Все решает случай - Лэйтон Эдит (лучшие книги читать онлайн бесплатно без регистрации .TXT) 📗
Раф пристально посмотрел на друга и закрыл глаза, чтобы успокоиться. Когда он снова открыл их, на его лице не было и следа прежних эмоций. Раф поднял руку, подзывая хозяина, и медленно опустился на стул.
— Проклятие! — прошептал он и замолчал. Разговор в комнате становился все более оживленным.
— Неужто ты готов раздеться догола? — насмешливо спросил мужчина одного из собравшихся. — Однако если задумаешь сделать это, Клайд, будь добр, предупреди нас заранее, чтобы мы успели разбежаться!
Эти слова вызвали громкий хохот, а Клайд разозлился.
— Я не намерен позориться, — сердито отрезал он. — На это способна только Бренна. Я слышал, будто она сняла с себя все до нитки и бесстыдно предстала перед несчастным джентльменом и его невестой! Что подумала при этом невинная девушка, первая красавица Лондона? Она заплакала и убежала, а Бренна, улыбалась, довольная, что заманила лорда в ловушку. Но она просчиталась, так как он немедленно выгнал ее. Вот почему Бренна, опозоренная, теперь почти не выходит из дома и тиха, как монахиня!
— Меня удивляют подобные рассказы, — заметил другой мужчина. — Я знаю Бренну с самого детства, и она всегда была скромной, разумной и самой доброй соседкой, какую только можно пожелать.
— Иногда девицы теряют разум от горя, — обронил кто-то.
— Мы многого не знаем о ней. — Старик покачал головой.
— На Бренну подействовало, что она потеряла двух мужчин. — Парень поставил на стол пустую кружку. — У нее было два жениха, и обоих она потеряла. Вот в чем причина. Известно, что женщина не может обойтись без мужчины и способна на все, лишь бы завоевать его.
— Хо! Ты готов оправдать ее, Клайд,
— Откуда ты знаешь? Может, она сама призналась тебе в этом? — насмешливо крикнул кто-то еще, — Придержи язык! — возмутилась пожилая женщина, а другая завопила:
— Тьфу! Какой позор!
— Вы обсуждаете Бренну Форд? — раздался спокойный, ровный голос.
Он прозвучал громко и отчетливо, и в комнате сразу наступила тишина. Все повернули головы к двум незнакомым джентльменам, сидящим у окна, и уставились на говорящего — высокого и стройного.
— Прошу прощения, — продолжал Драм, — но, кажется, вы упомянули Бренну Форд? Не сестра ли это лейтенанта Эрика Форда?
В комнате слышно было только потрескивание поленьев в камине.
— Да, — осторожно ответил, наконец, один из мужчин, — это она.
— О Боже! — воскликнул Драм с преувеличенным удивлением. — Значит, истина потерялась где-то по дороге сюда… иди история получила совершенно превратное толкование. Не так ли? — обратился он к своему другу, и все взгляды устремились на рыжеволосого джентльмена с суровыми чертами лица и холодными голубыми глазами. — Мисс Форд действительно недавно была в Лондоне, — продолжил Драм. — Она и ее брат гостили у их друга, бывшего армейского офицера. Это благороднейший человек с незапятнанной репутацией, однако у него чрезвычайно крутой нрав.
В комнате не слышно было ни звука, кроме этого мягкого, чуть насмешливого голоса.
— Я знаю джентльмена, о котором идет речь. Однако он никогда не был ни с кем помолвлен. Мне известно, что мать знакомой ему леди, столкнувшись с мисс Форд и увидев, насколько та привлекательна, отнеслась к ней с предубеждением. И у нее были на это причины, так как она имела виды на этого джентльмена, надеясь, что он станет супругом ее дочери. Решив, что мисс Форд заинтересовала лорда, она распустила сплетни, после того как та покинула Лондон. Но уверяю вас, ничего подобного из того, что я слышал здесь сегодня, не было!
Раф не отрывал взгляда от собравшихся, тогда как Драм продолжал:
— Она утверждала, что мисс Форд вознамерилась соблазнить джентльмена, но это не соответствует действительности. Сюда уже приплели и хлопанье ресницами, и помахивание веером, и прочие подробности. Ничего такого не было. Ты слышал что-нибудь подобное? — обратился он к другу.
— Никогда. — Раф окинул всех таким суровым взглядом, что завсегдатаи гостиницы съежились.
— Подумать только! — воскликнул Драм. — Как исказили эту историю! Надеюсь, подобные сплетни еще не дошли до лейтенанта Форда, Он еще не вполне здоров и потому не может сразу пресечь их. Но у него есть друг — тот самый лондонский джентльмен! Кстати, он весьма горд и, несомненно, сочтет эти сплетни оскорблением. Предупреждаю: он в совершенстве владеет шпагой и великолепный стрелок, к тому же лучший кулачный боец. О его подвигах не раз упоминалось во время войны, а в мирное время во всех клубах наслышаны о его дуэлях. Дело в том, что он настоящий воин и отправил на тот свет с полдюжины противников на дуэли, а тех, кого не мог вызвать, просто избил. У этого джентльмена очень крутой нрав.
Раф нахмурился, глядя на Драма, а тот лишь улыбнулся ему.
— Поэтому, если он узнает, что невинная леди и его друг кем-то подло оклеветаны, боюсь, обидчику несдобровать. Не так ли? — снова обратился он к Рафу.
— Да, — подтвердил тот, снова оглядев собравшихся.
— Меня дрожь берет при мысли об этом! — Драм пожал плечами, — Разумеется, он не будет преследовать даму, распустившую этот слух. Мой друг — джентльмен. Но он прикончит любого, кто повторяет клевету. Как он узнает об этом, спросите вы? Так вот — это мой друг, которого вы здесь видите. Дело в том, что мы приехали сюда навестить Эрика Форда и посмотреть, стало ли ему лучше. Думаю, мы проведем здесь неделю. Я слышал, в этих местах можно хорошо поохотиться?
— Здесь нет никакой дичи, кроме кроликов, сэр, — прозвучал в тишине дрожащий голос.
— Есть еще фазаны, — возразил кто-то.
— И утки.
— Прекрасно. — Драм поднялся и слегка потянулся. — О, свежий воздух располагает ко сну. Как бы ни хотелось остаться и потолковать еще, но нам пора в постель, чтобы с утра пораньше навестить Фордов.
Раф тоже встал и пристально посмотрел на Клайда.
— Форды — мои друзья, — холодно заявил он. — Я буду часто наведываться к ним, и не дай Бог, если услышу, что кто-то склоняет имя порядочной леди.
Тишину в комнате нарушал только стрекот кузнечиков снаружи и потрескивание поленьев в камине, когда джентльмены поднимались по лестнице.
— Ну, как я выступил? — осведомился Раф, дойдя до двери своей комнаты.
Драм одобрительно кивнул.
— Вот видишь, мы все-таки заставили их замолчать.
— Но какой ценой! Ты представил меня настоящим монстром. Конечно, я скор на расправу, но не псих. Почему ты не сказал правду?
— Потому что никакие разумные доводы не способны пресечь сплетни. Только страх заставит всех замолчать.
— Ты что, собираешься жить здесь до конца своих дней и терроризировать этих людей? — мрачно спросил Раф. — Дела обстоят гораздо хуже, чем я предполагал. Мне придется жениться на Бренне.
— Не спеши приносить себя в жертву. Ты слышал, о чем они говорили? Нет дыма без огня, дружище. Кажется, у леди уже были два любовника.
— Они говорили и о том, что она специально разделась донага в моем холле, — презрительно бросил Раф.
— Думаю, ты просто стараешься не замечать того, чего не хочешь. — Драм открыл дверь в свою комнату. — Возможно, Бренна, не собиралась компрометировать тебя, но, полагаю, ты должен учесть то, что слышал сегодня.
— То, что она любила юношу, за которого собиралась замуж? Считаешь, Бренне следовало держаться подальше от него? Или то, что она поехала в Индию и была там обманута? Что из того? Я изучил ее, Драм. Умение разбираться в людях часто спасало мне жизнь, и я горжусь своей способностью правильно оценивать достоинства мужчин. Неужели женщины сильно отличаются от них?
— Еще как! — рассмеялся Драм. — Однако сейчас не время спорить. Пора спать. Завтра увидим, как обстоят дела. Сплетни только тогда причиняют вред, когда доходят до наших ушей. Надо узнать, что известно Фордам. Бывает так, что гром грохочет, но гроза проходит стороной и дождь выпадает в другом месте.
Глава 11
Это был старый, увитый дикими розами кирпичный дом, построенный в стиле елизаветинской эпохи. Поляны вокруг него пестрели васильками, астрами и ноготками, а в садах росли розы: красные с одной стороны и белые — с другой, ибо всякий знал, что сажать их вместе — к несчастью. Дом выглядел очень уютным, утопая в цветах и зелени.