Тьма перед рассветом (И никакая сила в мире...) (Другой перевод) - Макбейн Лори (читать бесплатно полные книги TXT) 📗
— Какое счастье для меня, что я решил навсегда покончить с таким неблагодарным занятием, как контрабанда, — довольно улыбнулся Данте, — Уверен, что ваш брат — настоящая угроза для несчастных контрабандистов. Особенно, если он хоть немного унаследовал кое-какие ваши черты.
Сэр Морган прищурился и пристально поглядел на Данте. Ему в голову пришла неожиданная мысль. — Вы мне как-то говорили, но я забыл — вы ведь и сами родом откуда-то с западного побережья, не так ли, капитан?
— Да, я из Девоншира, — улыбнулся Данте. — Правда, это больше к северу. — продолжал он, не дожидаясь дальнейших расспросов.
— Ах, да, конечно, — пробормотал сэр Морган, но у Данте вдруг возникло смутное предчувствие, что тот прекрасно знал это. — Если я не ошибаюсь, именно это дикое побережье и охраняет от бандитов мой брат. Кстати, может быть, вам даже знакома деревушка под названием Вестли Эббот? — спросил капитан Портикуллиса, словно невзначай окинув комнату безразличным взглядом. Он с радостью подметил слегка удивленное выражение лица Лейтона, которому не сразу удалось его скрыть.
— Да, конечно, я прекрасно знаю эту деревушку. Она совсем неподалеку от моего замка Мердрако, в нескольких милях к юго-западу.
— Ах, вот как!
— Да, вот так. А могу я поинтересоваться, что вам за дело до крошечного рыбацкого поселка? — внезапно насторожился Данте, хотя по выражению его глаз никто бы не догадался, насколько его встревожил этот разговор.
— Просто название деревни упоминалось в письме, которое я получил от брата месяцев шесть назад. Кроме нее, он упомянул ещё вторую деревню, Мерлей. Похоже, местные жители, которые далеко не всегда дружелюбно относятся к офицерам Его Величества, занимаются не только ловлей рыбы, — сухо ответил сэр Морган. — Вы, само собой, об этом и не подозревали, не правда ли?
Данте расплылся в широкой улыбке. Кому-кому, а уж Кирби, которому в конце концов удалось протолкаться сквозь толпу подвыпивших моряков вплотную к своему хозяину, было прекрасно известно, что такая улыбка обычно не предвещала ничего хорошего.
— Это довольно необычная деревня на самом берегу моря. Название образовалось из двух слогов: в честь нашего замка Мердрако и родового имени семьи — Лейтон. Правда, с тех пор прошло немало лет.
На минуту воцарилось молчание. Нарушил его, опять-таки, сэр Морган, — Как странно, однако, что ваш родовой замок расположен как раз на полпути между двумя деревушками, где местные жители тесно связаны с шайкой контрабандистов, уже много лет орудующих на побережье. Будь у меня хоть какие-то сомнения в отношении ваших намерений в будущем, милорд, я бы непременно послал брату весточку, чтобы он был в курсе вашей прошлой деятельности, когда вы были не в ладах с законом. Такого опасного противника, как вы, милорд, нельзя недооценивать, — заявил сэр Морган. Он высоко поднял полную до краев кружку, приветствуя капитана Морского Дракона, ведь его ловкость и удачливость контрабандиста были всем хорошо известны.
Хохот, вырвавшийся у Данте Лейтон, привлек внимание нескольких моряков. Они весело ухмылялись и подталкивали друг друга, удивляясь, что затеял их капитан, когда на виду у всех весело шутил и смеялся со своим врагом.
— Да, я и в самом деле вздохну с облегчением, когда узнаю, что вы благополучно отплыли обратно в колонии, сэр Морган, — ухмыльнулся Данте. — Ведь я уже пользуюсь довольно скверной репутацией в глазах добрых жителей Вестли Эббот и Мерлей, к чему же вытаскивать на свет Божий мое, скажем так, довольно неприглядное прошлое?! — весело запротестовал он, бросив на Кирби быстрый многозначительный взгляд.
— Как наши славные рыбаки прозвали меня, ты случайно не помнишь, Кирби? — обратился он к дворецкому, который, казалось, глубоко задумался, хотя, на самом деле, не пропустил ни единого слова.
— Ну, ну, не стесняйся, — осклабился Данте, — незачем стараться пощадить мои чувства. Мы ведь с тобой оба помним это прозвище. Я стал известен в этих краях как «отродье дракона». И, кстати, сэр Морган, — предупредил Данте, — совершенно заслуженно.
— Капитан, сэр, — к Хьюстону Кирби, похоже, вернулся дар речи. — Что вы такое говорите?! Уж кому-кому, а нам с вами хорошо известно, что вы неповинны и в половине того, что возвели на вас эти деревенские олухи! — запротестовал он, не желая, чтобы капитан порочил славное имя Лейтонов в глазах сэра Моргана. — Голову даю на отсечение, что эти мерзкие слухи распускает кое-кто из местных. Дайте только добраться до этих мерзавцев!
— Ах ты мой верный друг! — растроганно пробормотал Данте, в глубине души совершенно уверенный, что действительно не заслужил подобное прозвище. — Как видите, капитан, — продолжал он, повернувшись к сэру Моргану, — если я когда-нибудь вздумаю вернуться в Мердрако, там меня вместо любящих друзей встретят одни враги.
— Время покажет, — тихо проговорил сэр Морган. Нет смысла удивляться ничему, что исходит от этого таинственного и непонятного Данте Лейтона. Этот человек по-прежнему оставался для него загадкой.
— Вижу, мне все ещё не удалось до конца рассеять ваши подозрения. По вашему, контрабандистом становятся на всю жизнь? — с тихим смешком лукаво поинтересовался Данте. — Боюсь, что местные жители в окрестностях моего замка думают обо мне примерно так же. Впрочем, вместо слова «контрабандист» они говорят «убийца», — циничная усмешка искривила твердые губы Данте, когда он заметил ошеломленное и потрясенное выражение лица сэра Моргана. Взгляни он в этот момент на верного Кирби, непременно увидел бы, как коротышка-дворецкий потемнел от негодования. Даже лоб его избороздили глубокие морщины. — Если честно, мне даже странно, что вы с первого же взгляда не угадали мое темное прошлое. Да и сплетен обо мне, слава Богу, уже достаточно.
— Дурацкие подозрения, ничего больше! — яростно воскликнул Кирби. Впрочем, было непонятно, против кого направлен этот гнев: то ли против мерзавцев, дерзающих порочить репутацию его хозяина, то ли против самого капитана, по наивности или беспечности повторяющего глупые выдумки.
— Не проявлю ли я чрезмерную нескромность, если позволю себе осведомиться, — нерешительно начал сэр Морган, переводя взгляд с расстроенного лица старого слуги на безмятежно улыбающегося Лейтона, — а в чьем убийстве вас обвиняют?
— Ходят слухи, что я прикончил молодую женщину, — резкий голос Данте разорвал неловкую тишину, которая воцарилась после грубоватого вопроса сэра Моргана. — Говорят, что я увлек её погулять на болота, там изнасиловал, а потом задушил.
Может быть, впервые за всю свою жизнь сэр Морган вздрогнул и отвел глаза, встретив прямой и открытый взгляд другого человека. Из груди его вырвался вздох облегчения, когда эти отливающие холодным блеском серо-стальные глаза оторвались от его лица. Алистер МакДональд отвлек чем-то внимание капитана и Данте Лейтон повернулся к нему.
А сэр Морган Ллойд в свою очередь не мог оторвать глаз от классически четкого аристократического профиля Данте. Про себя он с невольным трепетом решил, что этого человека с полным основанием можно было прозвать «отродьем дьявола». Да, капитан Морского Дракона явно был опасным человеком. А в качестве маркиза Джейкоби он добавил ореол богатства и знатности к своей таинственной репутации. И сэр Морган поневоле задумался, сколько ещё незнакомых и загадочных личин таит в себе человек, которого он давно знал под именем Данте Лейтона.
— Прошу прощения, кэп, — раздался тревожный голос Алека МакДональда, его руки беспомощно теребили лихо закрученные кончики усов. — Мы — ну, то есть, ребята из команды и я сам — в общем, мы подумали…теперь, когда наши дорожки расходятся … Надеюсь, вы не станете возражать, если мы попрощаемся с её милостью. Ребята тут подумали, что, возможно, и не увидят никогда леди Рею. А нам бы так хотелось, чтоб её милость узнала, что простые моряки, вроде нас, гордятся тем, что её милость была на борту Морского Дракона во время последнего похода. — шотландец закончил свою речь, раскрасневшись от натуги и от гордости, что смог так складно все объяснить.