Непорочная куртизанка - Фэйзер Джейн (версия книг .txt, .fb2) 📗
— Ты голодна? Позвонить, чтобы принесли ужин?
Кларисса злобно взглянула в сторону гостеприимной постели.
— Через минуту, пожалуйста, — попросила она и, подойдя к кровати, поспешно задвинула занавеси, словно отсекая ее от комнаты.
Джаспер, скрыв улыбку, с деланной торжественностью объявил:
— Что ж, все достаточно ясно.
Дернув за шнур сонетки, он взял свой бокал и уселся в одно из кресел у камина. Кларисса взяла свой бокал, уселась напротив и начала светскую беседу:
— Надеюсь, вы приятно провели день, милорд?
Странное, непонятное ей выражение промелькнуло в его глазах. Промелькнуло и тут же исчезло.
— Я выполнил неприятную, но необходимую работу. А вы, мистрис Кларисса? Хорошо прогулялись?
— Не слишком удачно, — отозвалась она. — Хотела купить лент для шляпки, но, к сожалению, не смогла найти нужного оттенка.
Ей и присниться не могло, что она умеет так искусно врать!
— Утром навестишь мадам Ортанс, может, она сумеет помочь. Моему кучеру приказано возить тебя куда пожелаешь. Ты наверняка найдешь все, что ищешь, на одном из складов с шелками. Какой именно оттенок тебе необходим?
Губы Клариссы слегка дернулись. Невероятно! Джаспер, граф Блэкуотер, обсуждает отделку несуществующей шляпки!
— Цвет соломы, — пробормотала она, сдерживая смех. — Совершенно необычный оттенок. Но он должен быть именно таким...
На этом месте она осеклась и взвизгнула, потому что он подался вперед, схватил ее за руки и в мгновение ока перетащил к себе на колени.
— В вас какой-то дьявол сидит, мистрис Кларисса! — объявил он, весело блестя глазами и приподнимая ее, так что она оказалась стоящей на коленях, после чего легонько поцеловал ее в уголок губ.
В этот пикантный момент дверь открылась, пропуская слуг с тяжелыми подносами. Их привыкшие ко всему глаза мгновенно устремились в сторону милующейся парочки, но они тут же отвели взгляды, молча расставили блюда и тарелки и бесшумно исчезли.
— Господи Боже! — выдохнула Кларисса в изумленном восхищении. — Полагаю, в этом доме привыкли входить в комнату и вежливо игнорировать парочку, застигнутую на месте преступления.
Джаспер как-то странно взглянул на нее:
— Ну разумеется. Почему ты так удивляешься? Давно бы уже должна привыкнуть. Они входят, когда их зовут, и растворяются в воздухе, словно их никогда здесь не было.
Кларисса поняла свою ошибку. Досадно, но она то и дело попадает в неловкое положение. К счастью, Джаспер так убежден, что она одна из девушек матушки Гриффитс, что не удивляется ее наивным замечаниям. Ему просто в голову не приходит копнуть глубже!
— Похоже, я никогда раньше об этом не думала, — легонько пожала она плечами. — Когда я слишком занята, мало что замечаешь.
Видимо, это объяснение его удовлетворило, и он, подняв ее с коленей, тоже встал.
— Зато я очень наблюдателен. Поэтому пойдем посмотрим, какие деликатесы нас ожидают.
На столе стояли запеченные крабы, жареная утка с яблочной подливой, блюдо с козлобородником в масле и полный вина графин.
Джаспер придержал стул для Клариссы и сел сам. Развернул льняную салфетку, поднял бокал и улыбнулся:
— Надеюсь, я не слишком оптимистичен, утверждая, что этим ужином мы насладимся в полной мере?
Кларисса прикусила нижнюю губу, твердо решив не защищаться.
— Не вижу причин, почему бы нет, милорд.
Она положила себе запеченных крабов и взяла из корзинки горячую булочку.
Джаспер последовал ее примеру и неожиданно спросил:
— Что привело тебя в заведение матушки Гриффитс?
— Я уже говорила: приехала искать счастья.
— Слишком гладкое, на мой взгляд, объяснение, — бросил он, быстро оглядывая стол. — Но предположим, что это так. Может, еще что-то, кроме желания разбогатеть, привело тебя сюда из сельской местности... Откуда ты, говоришь, родом?
Кларисса пыталась вспомнить, что она сказала при первой встрече.
— О... неподалеку от Бедфордшира, — пробормотала она наконец, маскируя заминку кашлем и поспешно потянувшись к бокалу.
— Да, именно так. Так что привело тебя сюда из Бедфордшира?
Кларисса, успев взять себя в руки, подняла на него глаза:
— Нужда, сэр. Некоторые личные обстоятельства вынудили меня зарабатывать на хлеб.
— И могу я осведомиться, какие именно?
— Нет, милорд, — отрезала она.
Если и этот обед не удастся, так тому и быть. Он опять за свое!
Джаспер вскинул брови, поражаясь такой дерзости. Но все же сдержал гнев и задумался. По какой-то безумной причине он согласился ухаживать за этой женщиной, прежде чем уложить ее в постель, и, возможно, теперь ведет себя не так, как полагается.
Поэтому он сменил тему и, улыбнувшись, положил ладонь на ее руку.
— Не могли бы мы покончить с формальностями, Кларисса? У меня есть имя, и я хочу, чтобы ты звала меня просто Джаспером.
— Джаспер, — повторила она, принимая оливковую ветвь. — Мне нравится ваше имя.
— И это прекрасно, — усмехнулся он. — Отрезать тебе утки?
— Спасибо.
Остаток вечера мысли Клариссы беспорядочно блуждали между необходимостью сосредоточиться на собеседнике, удовольствием находиться в его обществе и планами на завтра. Что делать, когда она найдет Фрэнсиса, и как она сумеет тайком увезти брата? И куда поселит его на первых порах? Все было бы гораздо проще, живи она в доме на Халф-Мун-стрит. По крайней мере там она, до некоторой степени, конечно, будет сама себе хозяйкой.
— Вы не можете сказать точнее, когда я перееду на Халф-Мун-стрит? — выпалила она.
Джаспер недоуменно нахмурился, услышав совершенно не связанный с темой беседы вопрос: в этот момент он описывал особенно интересный спектакль, которым недавно восхищался.
— А в чем дело? Спешишь поскорее убраться отсюда? — хмыкнул он, накладывая себе козлобородника. — Тут довольно уютно.
— Мне не терпится поскорее сделать все, что от меня требуется. Особенно после сегодняшнего утра. Должна сказать, милорд... Джаспер, что ваш дядюшка не особенно мне понравился.
— Вряд ли я могу тебя осуждать за это, дорогая. Ему абсолютно начхать на то, кого и за что он оскорбляет. Но, учти, оскорбляет он всех подряд независимо от положения и степени родства. И мне кажется, ты ему очень понравилась.
— У него весьма странный способ выказывать свои симпатии.
— А вот это чистая правда. И, отвечая на твой вопрос, могу заверить, что дом для тебя будет готов в субботу.
Глава 8
Джаспер ушел незадолго до полуночи, позволив себе всего один нежный поцелуй. По дороге домой он улыбался, думая, что правильно поступил, не торопясь овладеть любовницей. Это лишь обостряло волнующее предвкушение. И если он не ошибается, мистрис Кларисса Ордуэй находит его подходящим объектом для своих собственных желаний.
Впервые поцеловав ее, он почувствовал тот момент нерешительности, когда она отстранилась. Впрочем, судя по его прошлому опыту, шлюхи избегали столь интимной вещи, как поцелуи в губы, так что реакция Клариссы была вполне объяснима.
Но ее отстраненность длилась недолго. И не было ничего неестественного в легкой дрожи, пробежавшей по ее телу, когда их губы встретились, и в жарком румянце, выступившем на ее лице, когда его рука невзначай коснулась груди. Он хотел видеть ее обнаженной, ощутить, как отвечает она на его ласки. Ну а от ожидания его аппетит станет лишь острее.
Что же касается Клариссы, то о Джаспере она и думать забыла! Главное — сумела привести достаточно веские причины и оттянуть неизбежное, так что проблема решена, пусть и временно.
И она принялась тщательно обдумывать планы на следующее утро.
Ей потребуется транспорт, чтобы добраться до Уоппинга, хотя бы потому, что она понятия не имеет, где находится это место. Но если лондонский Ист-Энд похож на то, что она видела до сих пор, значит, представляет собой запутанный лабиринт узких улочек и темных переулков. Она никогда не найдет нужный дом в одиночку.