Похищение (СИ) - Бэйн Екатерина (книги полные версии бесплатно без регистрации TXT) 📗
— Месье Мориньи, это вы! — сказала девушка, открывая дверь, — вот уж, не ожидала вас увидеть!
— Доброе утро, мадемуазель, — поприветствовал он ее, — я понимаю, как выглядит мой приход, но у меня для этого была причина. Очень важная. Я могу увидеть вашу госпожу? — понизив голос, спросил Мориньи, — или я выбрал неудачное время для визита?
— Нет, нет, что вы, — запротестовала Франсин, — вы попали очень удачно. Тем более, что госпожа тоже хотела поговорить с вами.
— Вполне возможно, что мы с ней хотим поговорить об одном и том же, — предположил доктор.
Служанка, кивнула, считая, что это в самом деле возможно.
— Следуйте за мной, месье, — велела она, направляясь к лестнице.
— Надеюсь, у вас все обошлось тогда? — спросил Мориньи, идя за ней, — никаких осложнений?
— Почти. Точнее говоря, осложнения были, но по другому вопросу.
Франсин распахнула дверь и провозгласила:
— Месье Мориньи, госпожа.
— О, — Клэр подняла голову, глядя на мужчину с искренним удивлением, — ты нашла его так быстро?
— О нет, госпожа, он нашелся сам, если можно так выразиться.
— Это хорошо, — девушка улыбнулась, — проходите, сударь, присаживайтесь.
— Доброе утро, сударыня, — слегка запинаясь, отозвался Мориньи.
Улыбка Клэр действовала на него слишком сильно, впрочем, как и на других представителей мужского пола. Он присел на краешек стула, держа шляпу в руках.
— Сударыня, я никогда бы не осмелился явиться к вам вот так, без приглашения, но…
Он снова запнулся, но на сей раз не зная, как лучше сформулировать то, за чем сюда пришел. Потом взглянул на Франсин и снова на Клэр.
— Ей следует выйти? — поинтересовалась Клэр, приподняв брови и восприняв молчание гостя как знак согласия, сказала:
— Франсин, принеси нам чаю.
Служанка поколебалась, но вышла за дверь.
— Итак, — заговорила Клэр, проводив ее взглядом, — давайте сначала скажу я. Дело в том, месье, что наш гость позабыл здесь кое-что и я все это время терялась в догадках, каким образом вернуть ему эту вещь. Так что, если вы знаете его имя и где именно его найти, то я хотела бы обратиться к вам с просьбой. Поверьте, мне очень неловко вас утруждать, месье. Но я оказалась в такой нелепой ситуации, что мне и обратиться больше не к кому.
— Я понимаю, сударыня, — кивнул Мориньи, — и вы можете обращаться ко мне с любыми просьбами. Я догадываюсь, что вы хотите. Вернуть эту вещь владельцу.
— Правильно, — согласилась Клэр, повеселев, — именно об этом я и хотела вас попросить. Дело в том, что эта вещь очень громоздкая и я никак не могу выдать ее за свою. И потом, всегда считала, что такие предметы следует возвращать в любом случае. Это шпага, месье.
С этими словами Клэр встала и подошла к большому комоду. Выдвинула один из ящиков и достала вышеуказанную вещь. Обернулась к Мориньи, держа ее обеими руками на весу.
— Вот она, месье. Можете брать смело, она чистая, на ней больше нет никаких следов. Вы передадите ее владельцу?
— Разумеется, сударыня, — Мориньи тоже встал и принял из рук Клэр шпагу, — собственно говоря, об этом меня тоже просили. Но есть еще кое-что. Именно поэтому я и хотел поговорить с вами наедине.
Девушка вернулась на свое место и посмотрела на доктора с интересом:
— Да, я слушаю, месье.
— Дело в том, что… Как бы вам это сказать, сударыня? Тот человек, которого мне пришлось перевязывать, а потом отвозить домой, кстати, его имя Ренуар. Так вот, господин Ренуар задавал мне много вопросов о… о вас, сударыня. Он, конечно, был без сознания, но не все время. Кое-что заметить он все-таки успел.
— Не все время? — Клэр приподняла брови, — что-то я этого не заметила.
— Он заметил вас, сударыня. Он замучил меня вопросами, кто вы, где живете и как можно вас отыскать. Потому что господин Ренуар хотел лично поблагодарить вас за спасение его жизни.
— Он ошибается, — возразила девушка, — если кого и следует благодарить, так это вас, месье. Ведь именно вы спасли ему жизнь, перевязав его раны. Я ничего в этом не смыслю. И боюсь, если бы не вы, он скончался бы у нас в прихожей. Так что, примите благодарность от моего имени, месье.
— Ну что вы, сударыня, — немного смутился Мориньи, — я всего лишь исполнял свой долг. Но именно благодаря вам это оказалось возможным. Ведь если бы вы, сударыня, не велели занести его в дом, а потом найти врача, господин Ренуар скончался бы на пороге вашего дома. Именно за это он и хочет поблагодарить вас, сударыня.
— Ну хорошо. Я принимаю благодарность господина Ренуара, — наклонила голову Клэр, — можете передать это ему, вместе со шпагой.
Мориньи сдержал улыбку.
— Да, я, разумеется, передам это, сударыня. Но, боюсь, господин Ренуар не удовлетворится этим.
— Почему?
— Я полагаю, что… только не сочтите мои слова за дерзость, сударыня. Я полагаю, что вы ему очень понравились. Именно поэтому он и желает выразить благодарность вам лично.
Клэр фыркнула:
— Я не считаю это дерзостью, месье, ведь вы только передали мне чужие слова. Да, в любое другое время я с удовольствием бы приняла слова признательности от господина Ренуара, но сейчас я не могу этого сделать. Дело в том, месье, что я не знаю, где буду завтра. Я уже говорила вам, что нахожусь в неприятной ситуации.
— Так, что мне передать господину Ренуару?
В это время отворилась дверь и вошла Франсин с подносом и со словами:
— Чай, госпожа.
— Хорошо. Поставь на стол, Франсин. Месье, вы должны выпить со мной чаю. Я настаиваю. А что касается господина Ренуара, то передайте ему то, а чем мы говорили ранее.
Мориньи кивнул, правда, с несколько обеспокоенным видом. Он принял предложение Клэр насчет чая и немного задержался именно с этой целью.
Франсин осмотрела обоих с интересом, но, как и любая служанка, вопросов задавать не стала. Поскольку знала, что узнает все подробности у Клэр чуть позднее.
Чаепитие прошло в полном молчании. Наконец, Мориньи отставил чашку и поднялся на ноги.
— Что ж, сударыня, мне пора. Я благодарю вас за то, что вы меня приняли.
— Пустяки. Вас что-то тревожит, месье? Что-то вы какой-то бледный.
— Ничуть. Просто господин Ренуар будет очень… огорчен вашим ответом, сударыня.
— Другими словами, он придет в ярость, — понимающе хмыкнула Клэр, — тогда, передайте ему мои заверения в совершеннейшем почтении.
— Да, м-м-м… конечно, сударыня. Но господин Ренуар имеет право хотя бы узнать, как зовут его спасительницу.
— Пусть лучше господин Ренуар подумает о своем здоровье, — серьезно отозвалась девушка, — в свете недавних событий это ему не помешает.
Теперь фыркнула Франсин. Она не смогла удержаться, представив, какое лицо будет у господина Ренуара, когда он услышит эти слова.
— Что ж, сударыня, — Мориньи повернулся к двери, — счастливо оставаться. До свидания.
— До свидания, месье Мориньи, — кивнула девушка.
Франсин проводила его до выхода и на прощание ободряюще улыбнулась.
— Мадемуазель, — прошептал доктор, наклоняясь к ней, — скажите мне, пожалуйста, как зовут вашу госпожу. Иначе господин Ренуар шкуру с меня спустит. Он велел мне не возвращаться без этого.
— Так вы и не возвращайтесь, — посоветовала ему девушка, — передайте шпагу через слуг, а сами потихонечку…, - и она показала двумя пальцами, как именно должен улизнуть Мориньи.
Он уныло кивнул.
— Понимаете, месье, я не могу сказать вам имя моей госпожи. Таково ее желание. Я бы с удовольствием, но это будет нехорошо по отношению к ней.
— Да, конечно, мадемуазель, — признал Мориньи, — вы правы. До свидания. Надеюсь встретиться с вами вновь.
— И я тоже, — скромно отозвалась Франсин, потупив глазки.
Наверх к своей госпоже она почти бежала, так как ее переполняло ликование. Надо же, Мориньи хочет увидеться еще раз! Значит, она ему понравилась!
Однако, входя в комнату, Франсин имела самое суровое выражение лица.
— Что он говорил вам, госпожа? — спросила она требовательно, — что еще за господин Ренуар такой?