Волшебные чары - Картленд Барбара (читать книги онлайн без сокращений TXT) 📗
– Кто? – спросил маркиз напряженным голосом.
Гермия не имела ни малейшего представления, что он ожидал от нее такого же ответа, который дала бы ему любая другая женщина, которую он когда-либо знал: ответа, что ей будет недоставать его.
– Ваши лошади! – выпалила Гермия. – Каждый, кто ездит верхом так хорошо, как вы, не может не любить животных, и, может быть, ваши лошади именно потому так часто выигрывают скачки, что знают о вашей любви к ним.
Маркиз молчал, и она задумчиво продолжала:
– Вот почему я была уверена, что вы пропали не потому, что лошадь сбросила вас, как думали многие!
– Об этом я как-то не задумывался раньше, – тихо сказал маркиз.
– Так задумайтесь теперь, – настаивала Гермия, – и берегите свою жизнь хотя бы ради лошадей, которые ожидают вас в своих стойлах и не могут дождаться, когда вы вновь посетите их.
Маркиз хотел что-то ответить, но тут открылась дверь спальной комнаты и вошел граф.
Он казался очень большим в этой маленькой комнате, и когда Гермия торопливо поднялась со стула, он взглянул на нее, как ей показалось, довольно угрюмо.
– Доброе утро, дядя Джон! – сказала она и поцеловала его в щеку.
– Доброе утро, Гермия! – ответил граф. – Как себя чувствует ваш пациент?
– Как видите, ему намного лучше, и мама очень довольна им.
– Прекрасно! – воскликнул граф. – Так значит, с разрешения доктора мы можем забрать его обратно в усадьбу?
Гермия хотела было протестовать, но вовремя прикусила язык.
Вместо этого она сказала:
– Я думаю, вы хотите поговорить с его светлостью наедине, да и доктор Грэйсон настаивает, чтобы у него не было более одного посетителя одновременно.
Она пошла к двери, но дойдя до нее, повернулась и спросила:
– Вам принести чего-нибудь, дядя Джон? Чашечку кофе или, может быть, бокал портвейна?
Упомянув о портвейне, она внезапно испугалась, что ее дядя поймет, что она предлагает ему его же собственный портвейн.
Только прошлым вечером, когда Хиксон подавал им ужин в столовой, он, наливая прекрасный кларет в бокал викария, сказал:
– Я подумал, сэр, что вы захотите бокал портвейна сегодня вечером, и наполнил им графин.
– Превосходная идея, Хиксон! – ответил викарий.
Но тут он увидел выражение лица жены и добавил:
– Но я надеюсь, что ты получил разрешение графа приносить вино из усадьбы?
– Я уверен, что его светлость хочет, чтобы мой господин получал все, к чему привык, и пил бы то, что Он пил в усадьбе, – ответил Хиксон. – Но мой господин не любит пить один и велел мне, чтобы я подавал портвейн и вам тоже, сэр.
Хиксон произнес это с такой нарочитой настойчивостью, что Гермия заподозрила, что маркиз на самом деле ничего подобного не говорил.
Он, вероятно, считал само собой разумеющимся то, что викарий должен пить за столом вино, как и он сам.
Ему и в голову не приходило, что в доме викария вино было роскошью, которую они могли позволить себе лишь по особым случаям, таким как Рождество, дни рождения или прием гостей, которых практически не бывало.
Однако граф ответил:
– Спасибо, Гермия, ничего не надо.
Она закрыла дверь и побежала вниз, горячо надеясь, что дядя не скажет ничего, что расстроило бы ее отца.
Она знала, однако, что ее отец любил доставлять себе подобные удовольствия.
Поскольку она думала о нем все время, ее отец вошел в дом через парадную дверь, как будто вызванный магией ее мыслей, отряхивая свою шляпу, мокрую от дождя.
– Я смотрю, Джон здесь! – заметил он.
Гермия знала, что великолепный фаэтон графа, запряженный двумя породистыми лошадьми, с лакеем и кучером на козлах, ожидает возле дома.
– Да, он разговаривает с маркизом, папа, и прибыл только что. Поэтому подожди минуты две, прежде чем присоединяться к ним, потому что доктор Грэйсон сказал, что его светлости необходимо как можно больше покоя.
– Мне будет жаль расстаться с ним, – заметил викарий, входя в гостиную. – Разговаривая с ним вчера, я понял, что он очень разумный человек.
– Мне тоже так показалось, – ответила Гермия.
Она подумала" что маркизу, с его умом, будет скучно с Мэрилин, если он женится на ней.
Она не прочла ни одной книги, не интересовалась ни политической ситуацией, ни чем-либо иным, не касающимся ее светской жизни.
Но Гермия тут же упрекнула себя за недостаточную доброту, уверяя себя, что Мэрилин была бы самой подходящей женой для маркиза и выглядела бы очень красивой и грациозной во главе его стола.
«Я уверена, что они хорошо подходят друг другу», – пыталась она убедить себя, хотя и знала, что это было не правдой.
– Где твоя мама? – спросил викарий.
Подобные вопросы были привычны для Гермии, поскольку ее отец и мать скучали друг без друга, если расставались даже на час в течение дня.
Каждый из них задавал ей подобный вопрос сразу же, как возвращался домой.
– Кроме других, она пошла еще навестить миссис Барлес, – ответила Гермия. – Старушка стала очень плоха за последние несколько дней, потому что все время беспокоится за Бэна.
– Он всегда доставляет беспокойство, – заметил викарий, – но в этом ведь нет ничего нового.
Гермия знала, что миссис Барлес в своем путающемся сознании испытывала ужасный страх, боясь, что Бэна привлекут к ответственности за то, что он помог тем, кто напал на маркиза.
Она не сказала ничего об этом отцу и" чтобы переменить предмет разговора, спросила:
– С кем ты встречался сегодня, папа?
– Как обычно, с мужчинами, которые приходят во все большее и большее отчаяние, потому что не могут найти работу, – ответил викарий. – Я должен еще поговорить с Джоном, но Бог ведает, будет ли он меня слушать!
Они услышали тяжелые шаги графа, спускавшегося по лестнице.
Викарий вышел из гостиной в холл со словами приветствия:
– Рад видеть тебя, Джон! Как видишь, наш пациент воспрял духом и выглядит, как прежде.
– Во всяком случае, он полон новых идей, – заметил граф.
Он не вышел через открытую наружную дверь, как ожидала Гермия, но прошел в гостиную, и викарий последовал за ним.
Граф стоял, повернувшись спиной к камину, с недовольной складкой между глаз.
– Мы с Деверилем обсуждали проблему безработицы, – сказал он, – перед тем как я оставил его и его чуть не убили по наущению его кузена.
– Проблему безработицы? – переспросил с удивлением викарий.
– А сейчас он опять говорил об этом, – продолжал граф, – и убежден, что я должен построить лесопилку, поскольку теперь, после воины, выросла потребность в древесине.
Гермия слушала, затаив дыхание.
Она с трудом могла доверить, что эти слова вылетели из уст дяди.
– Мне трудно, – продолжал граф, – не прислушаться к его предложению. Но поскольку у меня нет времени, а для этого придется нанимать множество тех бездельников, о которых ты так печешься, Стэнтон, я хочу поручить это тебе!
– Поручить это мне? – вырвалось у викария.
Гермия знала, что ее отец, так же как и она, был поражен тем, что сказал граф.
– Да, так я и сказал, – ответил граф, – так что займись этим. Нанимай кого хочешь и сколько хочешь, но я желаю, чтобы дело это приносило прибыль или по крайней мере не было убыточным в течение двух иди трех лет.
После этого мы решим, следует ли его продолжить.
Викарий глубоко вздохнул, прежде чем произнес:
– Я могу только поблагодарить тебя, Джон, от всего сердца.
– Только не докучай мне деталями, – продолжил граф, – и совершай все финансовые дела с моим счетоводом. Я скажу ему, чтобы он приехал из Лондона встретиться с тобой.
С этими словами граф вышел из гостиной, как будто раскаиваясь в своей собственной щедрости, и его брат последовал за ним, все еще с трудом веря, что это ему не приснилось.
Гермия сжала руки, поняв, что маркиз таким образом показывает им свою благодарность.
Затем, чувствуя, что она должна сказать ему, что это для них значит и как это удивительно, она побежала вверх по лестнице к его спальне.