Неисправимый грешник - Хантер Мэдлин (читать книги полностью .TXT) 📗
– Я не могу поддержать столь легкомысленные траты.
Он подошел к ней. Теплыми шершавыми пальцами приподнял ее подбородок и заглянул ей в глаза. Сердце ее оборвалось.
– Ты можешь позволить такие расходы и сделаешь это, потому что мне неприятно видеть тебя одетой, словно какая-нибудь бедная старуха. Я твой муж, Флер, твоя красота принадлежит мне, и я хочу наслаждаться ею.
Он отпустил ее подбородок и шагнул к двери.
Его реакция смутила ее, но в то же время в ней поднялось раздражение. Какое ему дело, если она оделась наподобие старой няни? У его любовниц достанет женской красоты, чтобы удовлетворить его.
– Что-нибудь еще? Какие-нибудь еще перемены? – бросила она ему в спину.
– Еще одна. Я хочу, чтобы ты запирала дверь между нашими спальнями. Праведнице не годится дразнить дьявола.
Глава 8
Грегори Фартингстоун старался не смотреть на мужчину, который пачкал его библиотечное кресло. Дело вовсе не в том, что у него грязная одежда. Напротив, на нем был костюм очень хорошего качества, и мужчина выглядел вполне приличным. И лишь грубоватое выражение лица могло в какой-то степени свидетельствовать о характере его занятий.
Ну а чего он ожидал? Он искал преступника и теперь видит его в своем доме. Преуспевающего преступника, судя по его виду.
Легкость, с которой ему удалось найти этого человека, прямо-таки потрясала. Обращение к ростовщику, который торговал бриллиантами, доставшимися ему от представителей высшего общества, позволило ему связаться с другим процентщиком, который вымогал деньги у сыновей аристократов. И в результате перед Фартингстоуном появился этот темноволосый мужчина, назвавший себя Смитом и вручивший ему визитную карточку, словно он был его давним другом. На тыльной стороне карточки было нацарапано слово – пароль, который должен был удостоверить посетителя.
– Я нахожу ваше предложение несколько странным, мистер Фартингстоун. Это совсем не то, чего я ожидал, – сказал мужчина. – То, что вы предлагаете, не входит сферу моих занятий. Почему бы вам не обратиться к сыщику?
Фартингстоун внимательнее посмотрел на гостя. Ему не нравились его глаза. Узкие и хитроватые, они демонстрировали дерзость, чтобы не сказать нахальство, словно насквозь видели человека.
– Мне не требуется сыщик. Я просто хочу, чтобы за ней следили и докладывали обо всех ее необычных действиях.
– А что вы называете такими действиями? Некоторые поступки вполне заурядны, когда дело касается женщин. – За этими словами последовала скабрезная ухмылка.
– Я не ищу доказательств того, что… Само собой разумеется, вы не найдете у нее любовника. Речь идет о странном поведении. Какой-нибудь эксцентричной деятельности. Может, она любит бесцельно бродить по улицам… Одним словом, я не знаю, что именно вы можете обнаружить. Если бы это было мне известно, я не нуждался бы в ваших услугах.
– Не надо раздражаться. Как я уже сказал, вы просите меня о довольно необычной вещи. Поэтому не нужно сердиться, когда я стремлюсь понять, чего именно вы хотите.
Черт возьми, да он сам не знал, чего он ждет. Ему нужно как можно больше доказательств странного поведения Флер. Он хотел явиться в Верховный суд во всеоружии. Те слухи, которые он распространил о ее чудачествах, могут оказаться недостаточными.
Несмотря на заверения, высказанные Сидделу, дело выглядело не столь уж хорошо. Ему требовались свежие аргументы. Как минимум ему нужно было добиться того, чтобы суд не позволил ей распродавать недвижимость, пока дело находится на его рассмотрении. Иначе она может убедить Дюклерка позволить ей продать собственность ее тети в Дареме, чтобы построить эту проклятую школу.
Только от одной мысли о подобной возможности у него выступил пот на лбу.
– Имейте в виду, что она не должна вас заметить или огадаться, что вы за ней следите, – строго сказал он. – И ни в коем случае вы не должны вмешиваться в ее действия.
– Меня не увидят, если вы того не хотите.
– И вот еще что. У нее есть муж. Они не часто бывают вместе, но, если она будет с ним, соблюдайте предельную осторожность, чтобы он не заподозрил, что за ней наблюдают.
– Как он выглядит?
– У него каштановые волосы, одевается модно, а лицо у него такое, что при виде его женщины превращаются в форменных идиоток.
– Вы говорите о нем весьма эмоционально. Вы не любите этого человека?
– Я его ненавижу. Он причина всех моих бед. Если бы не он, я бы не нуждался в ваших услугах. Если бы не он, я бы… – Фартингстоун оборвал себя, вспомнив, что разговаривает с незнакомцем, притом не имеющим представления о чести.
Хитренькие глазки мужчины сузились.
– Если он так вам мешает, почему бы его не убрать?
Фартингстоун ошеломленно уставился на посетителя..
Высказаться столь откровенно в библиотеке… Но причина его шока заключалась не только в это». За какую-то долге секунды явилось прозрение, что если убрать Дюклерка, то это и в самом деле решает проблему в целом.
– Выкиньте это из головы. Когда я говорил о том, что мне нужен мужчина, я имел в виду, что этот мужчина способен передвигаться бесшумно и незаметно. Я не стремлюсь к тому… что вы предлагаете.
Мужчина пожал плечами и протянул руку:
– Первую денежную выплату я хочу получить сейчас. Мои отчеты будут приходить в типографию, как вы того хотите, и там же вы сможете оставлять для меня свои пожелания. Я буду сообщать вам обо всех ее неординарных поступках, если таковые будут иметь место.
Фартингстоун проигнорировал протянутую руку и положил на стол несколько фунтов стерлингов. Затем шагнул к двери, чтобы побыстрее покончить с этой неприятной ситуацией.
– Если вы измените свое мнение в отношении того, каким образом решить ваши проблемы, дайте мне знать, – сказал ему в спину мужчина. – Это вам будет стоить тех же денег, а мне не придется слишком долго наблюдать исподтишка. Опять же ваша проблема будет решена быстро.
Флер внимательно прочитала почту, которая пришла накануне. Это был ответ на ее письмо, начатое ею в ту ночь, когда она ожидала Данте.
Ей нужно было найти способ осуществления задуманных планов. Она была в Лондоне неделю назад, и теперь необходимо было решить кое-какие дела.
Одевшись, она спустилась в столовую позавтракать. Из выходящих на север окон лился мягкий свет. Это было одно из самых любимых ее помещений. Здесь каждый новый день казался ясным и многообещающим. Комната имела форму куба, и это действовало на нее умиротворяюще.
Данте заканчивал завтрак, когда вошла Флер. Он был одет в костюм для верховой езды.
– Я собираюсь в Хэмпстед, – объяснил он. – Начну поиски карет и лошадей, как ты просила. У тебя есть какие-нибудь пожелания? Некоторые женщины очень разборчивы, когда дело касается и цвета кареты, и масти лошадей.
– Поскольку твоя сестра возьмет меня с собой, чтобы зказать новый гардероб, у меня будет достаточно забот относительно цвета. Выбирай на свой вкус, Данте.
– Значит, ты сегодня проведешь день, делая с Шарлоттой покупки?
– Мы начнем это завтра. А сейчас я должна подумать об организации встречи на будущей неделе, касающейся новой школы. – Это было правдой, хотя и неполной.
– К нам наедет много друзей? Вероятно, в тот день мне надо удалиться.
«Да, это было бы удобно», – подумала она, но промолчала и лишь усмехнулась.
Дело было вовсе не в том то она стеснялась его. Она просто не хотела, чтобы это спровоцировало у него вопросы относительно школы. Она уже почти вызвала его любопытство тогда, в Дареме.
Флер смотрела, как он уходил, и память услужливо предложила ей другие образы, связанные с Даремом. Ей стало грустно.
Она вспомнила о полученном письме. Хорошо, что оно пришло. Когда она возьмет дело своей жизни в собственные руки, ей некогда будет вздыхать о том, чего у нее нет.
Кроме того, уже давно пора заняться тем, ради чего она вернулась из Франции.