Милый пленник - Максвелл Кэти (книги серия книги читать бесплатно полностью TXT) 📗
— Как ты думаешь, Трамбалл бил ее? — спросила Виолетта, озабоченно сдвинув брови.
Минерва знала о том, что преподобный Миллз был человеком очень набожным, однако это не мешало ему жестоко избивать свою жену. Граф Алексей Варваринский не только показал Виолетте, что такое настоящая любовь, но и, можно сказать, спас ей жизнь.
— Нет, думаю, что он ее не бил, — ответила Минерва. — Однако мне кажется, что Кэролайн не любила его. Я знаю, что она не была с ним счастлива.
— Мужчина может обидеть женщину не только делом, но и словом, — сказала Шарлотта. — Некоторые англичане любят своих собак гораздо больше, чем жен, — заметила она, печально улыбнувшись. — Именно по этой причине многие женщины предпочитают быть любовницами мужчин, нежели их женами, n’est-ce pas [7]?
— После праздничного обеда, который мы устроили для Кэролайн в день ее рождения, я спросила, не хочет ли она снова выйти замуж, — сказала Минерва.
— И что же она тебе ответила? — поинтересовалась Виолетта.
— Она сказала, что не имеет ни малейшего желания выходить замуж во второй раз, даже несмотря на то что наивный отец Тилтон каждую неделю делает ей предложение. Она также сказала, что этот этап ее жизни остался в прошлом. — Минерва, нахмурившись, добавила: — Этот джентльмен (я имею в виду отца Тилтона) никак не может смириться с тем, что Кэролайн постоянно ему отказывает, и упорно добивается ее согласия. Хотя когда он делает предложение, в его словах нет ни малейшего намека на нежные чувства.
— Но почему она не хочет снова выйти замуж? — спросила Виолетта. — Она ведь молода и очень красива.
— Да, я тоже сказала ей, что она совершает большую глупость, отказываясь от семейного счастья, но потом… потом она призналась мне, что бесплодна. — Минерва посмотрела на подруг. На их лицах появилось выражение озабоченности и сочувствия, сменившее выражение крайнего любопытства. — Она права. Какой мужчина захочет иметь бесплодную жену? Тем более мужчина, равный ей по статусу и положению в обществе.
— Некоторым мужчинам все равно, может женщина иметь детей или нет, — заметила романтичная Виолетта.
— Таких мужчин можно пересчитать по пальцам одной руки, — ответила ей практичная Шарлотта.
Минерва прижала ладони к столу.
— Когда вчера вечером следом за Кэролайн явился мистер Феррингтон, я сразу поняла, что он целовал ее, — сказала она.
— К тому же на ней не было туфель, — добавила Виолетта.
— Что это может означать? — спросила Шарлотта, опускаясь на подушки. — Я имею в виду, почему на ней не было туфель?
И тут в разговор вступила еще одна дама.
— Возможно, Кэролайн решила завести любовника, — предположила она.
Три женщины повернулись и с удивлением посмотрели на леди Мэри, которая сидела в кресле, выпрямив спину, и смотрела на них своими живыми, блестящими глазами (судя по всему, она хорошо выспалась). Ее лицо было совершенно серьезным. Похоже, она не понимала, что так удивило ее подруг.
— Вы же сами только что сказали, что эта девочка не может иметь детей и не хочет выходить замуж, — сказала она. — Мы с вами знаем, что она еще слишком молода для того, чтобы считать себя засохшим цветком, который нужно просто убрать с клумбы Так почему бы ей не завести себе любовника?
— Нет, только не Кэролайн, — уверенно заявила Минерва. — Ей такое никогда даже в голову не придет!
— То же самое люди говорили и обо мне, — сказала Виолетта, тяжело вздохнув. — А потом я встретила Алексея.
Шарлотта выпустила маленькое колечко дыма.
— Возможно, mes amies [8], мистер Феррингтон стал для Кэролайн тем, чем в свое время стал для Виолетты Алексей. Я хочу сказать, что он тот мужчина, которому удалось сломить сопротивление и заставить ее отдаться чувствам.
Слова баронессы повергли Минерву в шок. Она встала из-за стола, чтобы размять затекшие от долгого сидения ноги. Погрузившись в размышления, она расхаживала по комнате. «Неужели Кэролайн действительно захотела завести любовника?» — думала она.
Повернувшись к подругам, она сказала:
— Я такое даже представить себе не могла. Несмотря на то что Кэролайн никогда не осуждала меня за то, что я выбрала для себя образ жизни, не соответствующий моральным устоям высшего света, сама она всегда свято чтила эти самые устои. О-о, как только мужчина (нет, я сейчас говорю не об отце Тилтоне) начинает проявлять к ней интерес, Кэролайн сразу же дает ему понять, что он старается напрасно. Она, если нужно, может быть холодной как лед. Поэтому-то меня и удивило ее вчерашнее поведение. А потом, сегодня утром, я вдруг обнаруживаю, что она пишет этому мужчине письмо.
— А еще она сказала тебе, что сегодня днем будет очень занята, — заметила леди Мэри.
— Нет, Кэролайн сказала, что у нее к нему есть какое-то дело. Она употребила именно это слово.
— Какое еще дело? — Шарлотта удивленно заморгала глазами. — Какие у женщины могут быть дела? Самым важным делом для нее всегда является покорение мужчины, — сказала она, лукаво улыбнувшись своим подругам, а потом добавила: — А когда женщина и мужчина встречаются, они могут заниматься только одним важным делом. Тем самым делом, после которого у женщины на лице остаются «следы от бакенбардов». Скажи мне, Минерва, когда ты застала Кэролайн за написанием письма, она покраснела? Я имею в виду не пунцовую краску стыда, а легкий, розовый румянец, который появляется на лице у женщины, когда она влюбляется впервые в жизни?
Некоторое время Минерва недоуменно смотрела на Шарлотту, а потом ее осенило. Конечно, ее подруга права.
Ведь сегодня утром она обратила внимание на то, что Кэролайн была растерянной и смущенной. И Джаспер сказал ей, что Кэролайн за завтраком почти ничего не ела. А потом это письмо и листы бумаги, исписанные словами « мистер Феррингтон», которые Кэролайн тщательно прятала от нее.
Неужели ее племянница влюбилась? Если она не хочет выходить замуж во второй раз, то, наверное, решила завести романтические отношения с Джеймсом Феррингтоном.
Судя по тому, в каком виде она вчера явилась домой, эти отношения уже завязались!
— Минерва, о чем ты думаешь? — спросила мягким голосом Виолетта.
Посмотрев на подруг, Минерва сказала:
— Я думаю, что мне, наверное, стоит нанести визит этому мистеру Феррингтону и выяснить, что он из себя представляет. Моя Кэролайн решила завязать с ним отношения, а я не хочу, чтобы она потом горько раскаивалась и страдала.
— Тогда я пойду с тобой, — сказала леди Мэри.
— И я, — подхватила Виолетта.
— Absolument [9], — добавила Шарлотта и так же, как остальные женщины, поднялась на ноги. — Мы все вместе пойдем к этому мистеру Феррингтону и выясним, подходит ли он нашей Кэролайн.
Джеймс сидел в отделанном деревянными панелями кабинете за большим письменным столом из красного дерева и, слушая, как Дэниел, держа в руках бухгалтерскую книгу, произносит одну цифру за другой, пытался сосредоточиться.
Дело в том, что эта ночь была самой ужасной, самой беспокойной ночью в его жизни. Он до утра ворочался с боку на бок, взбивая кулаками подушку и пытаясь заставить себя не думать о Кэролайн Пирсон. Эта женщина — настоящее искушение. Ни больше, ни меньше.
Да, на свете есть и другие. Более красивые, чем леди Пирсон, и более сговорчивые. И они никогда не будут вести себя с мужчиной так, как она. Это же просто ужас! Сначала она целовала его так, что он обезумел от страсти, а потом лягнула прямо по возбужденному члену и выпрыгнула из экипажа.
Черт возьми, он вчера вел себя как последний идиот. И все это из-за того, что он живет, как монах. Если бы он хотя бы время от времени удовлетворял свои сексуальные потребности, то сегодня ночью не метался бы на постели, пытаясь успокоиться после того, как женщина возбудила его, а потом оставила ни с чем.
7
N’est-ce pas — не так ли (фр.).
8
Mes amies — друзья мои (фр.).
9
Absolument — абсолютно, совершенно верно (фр.).