Страсть по завещанию - Джеффрис Сабрина (хорошие книги бесплатные полностью .txt, .fb2) 📗
Джексон сжал зубы. Ни под каким видом он не позволит этому грязному иностранцу, равно как Девонмонту и самому герцогу, тронуть ее.
— Мы что, проведем здесь весь день, обсуждая достоинства ружей? — осведомился он. — Или все же займемся охотой?
— Ты права. — Гейб бросил озорной взгляд на сестру. — Выражение «выпустил жало» к нему как раз подходит.
— Мистеру Пинтеру, видимо, очень хочется выиграть поцелуй, — вставил Стоунвилл. — И учитывая, сколько дичи он настрелял, он может легко его добиться.
Все повернулись в сторону его светлости.
— Девонмонт, — хмыкнул Стоунвилл, — добыл жалких восемь куропаток; Гейб, вполне заслуживая наше уважение, — пятнадцать; у Басто впечатляющие результаты — семнадцать, у Лайонела еще более впечатляющие — девятнадцать, а у Пинтера просто изумительные — двадцать. У моей сестры — столько же.
— Великолепно, Пинтер! — дружелюбно воскликнул Гейб. — Вы должны победить ее, чтобы нам не пришлось платить за это чертово ружье.
— Не торопитесь, Гейб, — раздраженно заметил герцог. — У меня почти не меньше шансов на победу. Я отстаю всего на одну куропатку.
— Мне все равно, кто ее победит, — не унимался Гейб. — Главное, чтобы это был кто-нибудь из вас, мне-то вас уже не догнать. Если выиграет она, то выберет самое дорогое ружье в лавке Мэнтона.
— Ну и скряга же ты, Гейб, — пожурила брата Селия, когда все двинулись по полю к его восточному краю.
— Это потому, что мне придется считать каждую гинею, если ты вовремя не выйдешь замуж.
Возможно, он просто шутил, но Селия восприняла его слова всерьез. Кровь отхлынула от ее лица. Джексон посочувствовал девушке. Он понимал, почему она хочет доказать семье, что может найти себе достойного мужа. Но какой смысл заключается в слове «достойный»?
— Не побоюсь сказать, что леди Селия выйдет замуж раньше, чем вы думаете, — заметил герцог, бросив на Селию многозначительный взгляд. Та ответила легкой улыбкой, отчего у Джексона оборвалось сердце.
У герцога, видимо, были серьезные намерения в отношении нее, и она это знала.
Будь оно все проклято!
Все остановились, и Джексон быстрыми энергичными движениями принялся заряжать ружье. Этот гнусный герцог может думать что угодно, но он не женится на Селии.
Не будет у него и возможности еще раз поцеловать ее.
Селия подстрелила еще одну птицу. Она без особого энтузиазма относилась к охоте, но пострелять по движущимся целям — для нее это был вызов. К сожалению, сейчас этот вызов не слишком воодушевлял ее. Она должна позволить одному из джентльменов выиграть и получить в награду ее поцелуй. Это принесет ей больше пользы, чем победа над ними.
А вдруг победит мистер Пинтер? И поцелует ее, как целовал вчера вечером? Этим он покажет ее поклонникам, что не только они интересуются ею. Может быть, она интересует кого-то еще.
«Может быть, и так».
Она хмыкнула. Для него важно одно — разрушить ее жизнь. Он до сих пор ничего не сообщил ей о ее поклонниках. Он явился сюда, чтобы расстроить ее планы, хотя должен был бы исполнять свои обязанности перед семьей.
Впрочем, стрелок он очень неплохой. Нужно отдать ему должное — он умеет обращаться с оружием.
— Дорогая, — обратился к ней герцог, который сейчас оказался в цепи по соседству с ней, — похоже, вы хорошо освоили капсюльное ружье.
Пока они двигались вперед, она обдумывала ответ. Не задеть мужскую гордость оказалось более трудной задачей, чем она предполагала.
— Не так хорошо, как хотелось бы. У него небольшая задержка перед выстрелом, и это надо учитывать при прицеливании. А я иногда об этом забываю. А как вы?
— То же самое. Но с капсюльным ружьем я бы не добился сегодня таких результатов. Мне пора сделать окончательный выбор между капсюльным и кремневым ружьями и перестать сомневаться. Правда, прежде чем я окончательно перейду на капсюльное ружье, мне нужно попрактиковаться в стрельбе из него.
— Мне тоже нужна практика, — поддержала его Селия.
— Может быть, как-нибудь вместе постреляем в Марсбери-Хаусе?
— С удовольствием. — Ей не следовало бы так откровенно принимать ухаживания герцога, пока она окончательно не решила выйти за него.
— Да, леди Селия всегда с удовольствием показывает мужчине, как ему обращаться с его ружьем, — вступил в беседу мистер Пинтер. — Вам не найти лучшего наставника, ваша светлость.
Герцог в недоумении остановился. Селия укоризненно посмотрела на Джексона.
— Его светлости не нужен наставник. Он прекрасно стреляет. И при этом остается хорошо воспитанным человеком, чего я не могу сказать о вас, сэр.
Почему мистер Пинтер так несносен? Мало того, что он втянул ее в это нелепое соревнование, так он еще делает все, чтобы поссорить ее с поклонниками, он постоянно их провоцирует.
Когда охотники остановились, чтобы перезарядить ружья, Пинтер хмуро заметил:
— Воспитанность — удел аристократов. Мы, простые смертные, об этом представления не имеем.
— Тогда вряд ли кто-либо поручит вам важную работу, — резко ответила она. — Воспитанность — основа приличного общества, какое бы положение человек в нем ни занимал.
— А я думал, основа приличного общества — это деньги, — возразил Пинтер. — Иначе бы почему ультиматум вашей бабушки заставил вас всех срочно искать супругов?
Говорить так было неприлично, и Джексон это знал, поэтому, произнеся эти слова, он вызывающе взглянул на Селию.
— Не понимаю, почему вы печалитесь об этом, — насмешливо бросила она. — Наши трудности дают вам возможность пополнить свой карман.
— Селия, — тихо проговорил Оливер, — прекрати.
— Почему, если он грубит?
Загонщики подняли очередную стаю. Пинтер снова подстрелил куропатку. Когда прозвучал залп, на его щеке дернулась мышца.
— Прошу прощения, миледи. Подчас мой язык работает без участия разума.
— Я это заметила. — Она увидела, что мужчины с интересом следят за ними, и через силу улыбнулась. — Но раз вы извинились, забудем об этом, хорошо?
Коротким кивком он принял ее предложение о мире.
После примирения они сосредоточились на стрельбе. Она делала все, чтобы оставить его позади, а он, в свою очередь, делал все, чтобы опередить всех мужчин. Она честно старалась выиграть соревнование, но возможность получить от него еще один поцелуй нервировала и волновала.
К концу второго часа у нее вспотели руки. Пока она вместе с остальными продолжала стрелять, Оливер попросил егеря подсчитать тушки. Селия и мистер Пинтер шли голова к голове, а герцог отстал еще на одну тушку.
Она услышала, как мистер Пинтер тихонько выругался, и взглянула в его сторону:
— Что случилось?
— Просто осечка, миледи, — коротко ответил он. — Боюсь, мне нужно сменить ружье.
Что ей теперь делать? Следуя примеру остальных, продолжать стрелять? Но это не совсем честно, поскольку он оказался в неравном положении со всеми. Слуги поспешили дать ему другое кремневое ружье, но он уже отстал.
Когда несколько мгновений спустя Оливер объявил об окончании состязания, она оказалась впереди всех. У нее было на одну тушку больше, чем у мистера Пинтера.
— Сдается мне, что вы получите новое ружье, — любезно провозгласил герцог.
— Нет, — решительно заявила она, и все уставились на нее. — Нельзя назвать справедливой победу, одержанную только потому, что у одного из противников было неисправное оружие. Которое, кстати, мы же ему и дали.
— Не беспокойтесь, — медленно произнес Джексон. — Ни вы, ни ваши братья не виноваты, что ружье оказалось неисправным.
— Дело не в этом. Просто должна торжествовать справедливость.
— Тогда пойдемте вперед, — предложил Оливер, — и пусть слуги поднимут еще одну стаю. Пинтеру будет предоставлено право одного выстрела. Того, что отняла у него осечка. Если он промахнется, победа будет присуждена Селии, если попадет, будет ничья и перестрелка.
— Это справедливо. — Селия взглянула на мистера Пинтера. — Что скажете, сэр?