Валлийская колдунья - Грассо Патриция (читать онлайн полную книгу .txt) 📗
– Зачем ты соришь деньгами? – спросил Ричард раздраженным тоном. – Таскаясь по шлюхам и играя в азартные игры, состояния не наживешь. Я выделю тебе два процента от капитала моей торговой компании «Левант», но прибыль ты будешь получать только с одного процента. Другой я вложу в развитие дела.
«Как это щедро с его стороны», – пренебрежительно подумал Смайт, развалившись в кресле и вытянув ноги. Он сделал хороший глоток из стоявшей перед ним кружки с элем и заметил:
– Мои отец и брат копили деньги, но оба умерли, так и не успев насладиться плодами своего труда.
Ричард внезапно вспомнил предостережение Берли: «Смайт ненадежен… Он причастен к гибели своих родственников – отца и брата… Промотал наследство». Однако Деверо тут же остановил себя. Они с Уиллисом выросли вместе и были близки как братья. И пока у него не будет убедительных доказательств вины Уиллиса, он не станет верить слухам, считая их клеветой.
– Неужели я должен трудиться от восхода до заката и умереть, так и не вкусив наслаждений? – спросил Уиллис.
Ричард удивленно изогнул соболиную бровь.
– Жажда удовольствий у тебя в крови, Уилл. Неужели ты твердо решил ничего не оставить своему сыну?
– У меня нет сына.
– Я хочу сказать, что однажды ты станешь отцом и у тебя появится наследник.
– Побеспокойся лучше о собственном, – заявил Уиллис. – Без него тебя не отпустят в Ирландию. Кстати, чем завершилось твое сватовство к Моргане Толбот?
– Ничем. Я так и не посватался к ней. Проведя неделю в ее обществе в замке Ладлоу, я понял, что женитьба на Моргане была бы слишком большой жертвой с моей стороны, – ответил Ричард. – Если, конечно, я не враг самому себе.
– Она богатая наследница, ее состоянию я бы быстро нашел применение, – заметил Уиллис. – Ты не будешь возражать, если я попытаюсь добиться ее руки?
– Как тебе будет угодно, – ответил Ричард. – Меня больше интересует другая дочь герцога.
– Но у Толбота только одна дочь!
– Пару дней назад у его сиятельства появилась вторая.
– Но каким образом?
– Помнишь ту девушку в «Королевском петухе», которая сидела за столиком с двумя разбойниками, ограбившими меня в Шропшире?
Уиллис кивнул.
– Так вот, – продолжал Ричард. – Та девица оказалась настоящей леди. Она побочная дочь его сиятельства, а ее мать происходит из знатного уэльского рода. Толбот признал ее, и сейчас я ухаживаю за ней.
– За незаконнорожденной? – с иронией воскликнул Уиллис и разразился смехом. – Вообразите себе, самый богатый граф Англии сватается к незаконнорожденной девице! Елизавета никогда не даст разрешения на этот брак. Почему ты не хочешь сделать ее своей любовницей? А еще лучше, пусть она станет нашей общей любовницей. Подумай, какое наслаждение…
Ричард так резко вскочил, что его приятель, вздрогнув от неожиданности, сразу же замолчал.
– Я сумею договориться с Елизаветой, – заявил Ричард. – Если ты не возражаешь, Уиллис, я бы хотел остаться один. У меня очень много работы. Завтра утром я должен представить отчет королеве.
Делая вид, что не замечает недовольства Ричарда, Уиллис встал и протянул ему руку. В этот момент раздался стук в дверь.
В кабинет вошел Дженнингз, дворецкий графа.
– Вас желает видеть леди Глендовер, мой лорд. Вы примете ее?
На лице графа появилась изумленная улыбка.
– Немедленно проводите леди Глендовер сюда.
– Тебе чертовски везет, – заметил Уиллис.
– Заслуженный успех не имеет ничего общего с везением, – заявил Ричард.
На пороге кабинета появилась Кили. На ней был наряд из розового кашемира, шею и плечи прикрывала шаль, подобранная в тон платью. Девушка была просто, но с большим вкусом одета и выглядела очаровательно.
– Добро пожаловать, леди, – приветствовал ее Ричард. Взоры обоих молодых людей были прикованы к ней. Кили широко улыбнулась и бросила взгляд на Уиллиса Смайта.
– Простите за вторжение, – сказала она, оробев. – Я, пожалуй, зайду в другой раз.
– Леди Глендовер, позвольте представить вам барона Уиллиса Смайта, – промолвил Ричард. – Уилл уже собрался уходить.
Барон улыбнулся Кили, и у нее вдруг пробежал холодок по спине. Когда Смайт наклонился, чтобы поцеловать ей руку, она чуть не отпрянула в ужасе. Кили чувствовала, что этот человек таит в себе неведомую опасность. Он был связан с темными силами.
– Увидимся во дворце, – сказал Уиллис, обращаясь к приятелю, и с этими словами покинул кабинет.
Кили слышала, как за ним закрылась дверь. Стоя посреди комнаты, она осмотрелась. С первого взгляда было видно, что хозяин кабинета – мужчина.
У окна стоял резной письменный стол, сделанный из крепкого английского дуба. Вдоль двух стен на полках, расположенных от пола до потолка, выстроились ряды книг. У четвертой стены Кили увидела камин, в котором потрескивал огонь. Напротив него стояли два удобных кресла.
Кили нерешительно посмотрела на Ричарда. Одетый в строгий элегантный наряд, граф наблюдал за своей гостьей, не сводя с нее изумрудно-зеленых глаз. Ричарду шли черная шелковая рубашка и черные облегающие брюки, хотя и придавали несколько мрачноватый вид. Единственным ярким пятном в его облике были медно-рыжие волосы.
Растерявшись, Кили потупила взор. Она впервые в жизни встретила такого великолепного, соблазнительного мужчину. Может быть, она совершила ошибку, придя сюда? Кили собиралась умолять о пощаде, поймет ли ее этот надменный англичанин?
Ричард же глаз не мог отвести от своей гостьи, это восхитительное создание поразило его воображение. И хотя, по существу, Кили была простой бедной девушкой, она держала себя как графиня. Знал ли герцог, что она явилась сюда? Ричард сомневался в этом.
В комнате повисла тишина. Кили стояла, не поднимая глаз, и мечтала только об одном – чтобы граф заговорил первым, нарушив молчание. Глубоко вздохнув, она приподняла голову и улыбнулась. И тут же на губах графа заиграла ответная улыбка.
– Что вы хотели мне сказать? – спросил Ричард.
– Я… я хотела обсудить с вами одно очень важное дело, мой лорд.
Ричард приподнял бровь.
– Мой лорд? – притворно удивился он. – Я думал, что я для вас просто лорд.
Окончательно смутившись, Кили опустила глаза.
– Я уже приносила вам свои извинения за неучтивость.
– И я их принял, – согласился Ричард.
Его взгляд упал на стоявший у окна письменный стол. Ричарду необходимо было закончить отчет для королевы. И если он сумеет уговорить юную леди немного подождать, то ему удастся подольше побыть в ее обществе.
– К сожалению, вы выбрали не совсем удачное время для визита, – сказал Ричард. – Мне необходимо закончить доклад, с которым я завтра утром предстану перед королевой. Если бы вы согласились немного подождать, то мы могли бы позже вместе пообедать и обсудить то дело, из-за которого вы прибыли.
– Хорошо, – сказала Кили, радуясь отсрочке. Граф на сытый желудок, возможно, будет более миролюбиво настроен.
– Вы умеете читать? – спросил Ричард, кивнув в сторону полок с книгами.
Вскинув голову, Кили гордо заявила:
– Мы, валлийцы, обладаем многими прекрасными талантами.
– В таком случае усаживайтесь у камина, я принесу вам несколько книг, – с улыбкой сказал Ричард.
Кили опустилась в одно из кресел, и вскоре Ричард положил рядом с ней на пол стопку разнообразных по содержанию книг, которые он выбрал для своей гостьи.
– Вот эту я особенно часто перечитываю, – сказал он, протягивая Кили книгу, лежавшую сверху. – Она называется «Жития святых».
– Вы пытаетесь преподать мне основы нравственности? – спросила Кили, беря книгу.
Ричард снова улыбнулся.
– Если эта книга кажется вам скучной, выберите любую другую.
Кили раскрыла книгу и хотела почитать ее, но тут же застыла в изумлении и ужасе. «Жития святых» были написаны на иностранном языке, а она и по-английски едва умела читать. Неужели граф решил зло подшутить над ней?
Кили искоса взглянула на него. Граф, казалось, совершенно забыл о ее присутствии, с головой уйдя в работу. Если он и намеревался подшутить над ней, то у него, пожалуй, ничего не выйдет. Кили решила разочаровать его, притворившись, что читает книгу.