Страсть по завещанию - Джеффрис Сабрина (книги бесплатно .TXT) 📗
«Лжец. Ты так сильно хочешь поцеловать ее, что уже чувствуешь ее вкус на своих губах».
Удивительно, как он еще не потерял способность метко стрелять, ощущая рядом ее присутствие. Она и сегодня была одета очень соблазнительно. Приталенное пальто цвета лесной листвы придавало ее светло-карим глазам зеленоватый оттенок, напоминая, что она происходит из породы Шарпов, – у них у всех были такие же глаза. Отлично сшитый дорогой шерстяной наряд не давал ему забыть, что она леди и наследница хорошего состояния. Особенно это стало заметно после того, как она отказалась от обычных для нее свободных блуз.
Он прежде не видел, как она стреляет, и думал, что рассказы о ее успехах несколько приукрашены. Ничуть не бывало. Он не мог высчитать, сколько она подбила птиц, поскольку все его внимание было приковано к собственным целям, но чувствовал, что их результаты примерно равны. Он отметил ее сосредоточенность, точность прицела и то, как она учитывает силу ветра и прочие случайности. Он никогда не встречал женщин, подобных ей. Она была великолепна.
– Послушайте, господа! – воскликнул Девонмонт. – Я продрог. Может, потратим несколько минут, чтобы согреться, пропустив по стаканчику?
– Как угодно, – лукаво отозвалась Селия. – Я продолжу охотиться.
– Не подобает так обращаться с гостями, сестричка, – ворчливо заметил Стоунвилл. – Нам, пожалуй, следует двигаться к восточному краю поля – здесь уже почти не осталось дичи. Джентльмены и леди, опустите ружья, давайте немного подкрепимся. У нас есть вино и эль и разные вкусные закуски, которыми снабдил нас повар на случай, если мы проголодаемся.
Мужчины охотно приняли предложение, но у Селии оно вызвало раздражение. Джексон спрятал улыбку: кажется, она должна бы воспользоваться такой возможностью, чтобы пофлиртовать с поклонниками, но… ничего подобного – она думала только о победе. И этим она ему нравилась.
Лакеи быстро разложили стол и уставили его тарелками с хлебом, маслом, сыром и пирогами. Но Джексона больше привлекли оловянные кувшины с элем, которым он собирался разогреть свою кровь. Погода была промозглая, и он увидел, что Селия даже в теплом пальто дрожит, сама того не замечая. Все ее внимание было сосредоточено на слугах, которые подсчитывали куропаток в ягдташах, чтобы доложить, кто сколько настрелял.
Джексон налил из кувшина эля, подошел к ней и протянул стакан.
– Выпейте, миледи. Это вас согреет.
– Спасибо, – поблагодарила она, беря стакан.
Их пальцы соприкоснулись, она подняла глаза и встретила его взгляд. Несколько мгновений они внимательно смотрели друг на друга, и в его памяти вспыхнуло яркое воспоминание о том, какими мягкими были вчера ее губы, какой сладкий аромат исходил от нее, когда она, распятая, стояла у стены и…
– Леди Селия, не хотите ли лимонного пирога? – спросил Басто голосом, в котором явно сквозили собственнические нотки.
Селия подпрыгнула, словно ее застали за каким-то постыдным действием. Натянув на лицо улыбку, она приблизилась к виконту.
– С огромным удовольствием съем кусочек, благодарю вас, – сказала она, не глядя на Джексона.
А он не в силах был отвести от нее глаз. Как она может терпеть этого осла, принимать от него знаки внимания? В каждом слове, вылетающем из его рта, звучала неприкрытая жажда овладеть ее наследством.
Но она пока этого не понимала.
– Послушайте, Гейб, – сказал герцог, наливая себе вина, – после того как все закончится, вы должны опробовать мое новое капсюльное ружье от Мэнтона.
– Благодарю, старина, но Селия уже приобрела такое ружье пару месяцев назад. Мы регулярно тренируемся в стрельбе из него. Думаю, она и сегодня взяла его на охоту. Отличная вещица, не так ли, сестричка?
– Мэнтон сказал мне, – помрачнев, заявил герцог, – что я стал первым обладателем нового оружия.
– Одним из первых, – поправил Джексон. – первой, оказывается, была леди Селия.
Она бросила на него предупреждающий взгляд, которого Джексон словно не заметил.
– Мистер Пинтер имел в виду, – мягко сказала она, – что мистер Мэнтон, по-видимому, говорит это всем постоянным покупателям.
– Я вовсе не это имел в виду, – резко возразил Джексон, отчего-то почувствовав беспокойство. – Я имел в виду то, что сказал. И буду вам благодарен, если вы перестанете искать в моих словах другой смысл.
– А я буду благодарна, если вы не будете сердить м… – Селия осеклась, заметив, как внимательно слушают этот диалог ее поклонники. – Простите меня, сэр. Я вовсе не хотела искать в ваших словах другой смысл, – проговорила она, скромно опустив глаза.
– Нет, именно это вы и делали. – Ему хотелось, чтобы она ввязалась в спор и явила свое истинное лицо. – Вы говорили так, будто умеете читать мои мысли. Но мы оба знаем, что это не так. – Обладай она такой способностью, то знала бы, что сейчас ему больше всего на свете хочется увести ее от этих омерзительных типов и покрыть поцелуями ее прелестное тело.
– Послушайте, Пинтер, – вмешался Гейб, – вы сегодня очень раздражительны. Вас так и тянет на спор.
– Точнее сказать – «выпустил жало», – иронически проговорила Селия с воинственным блеском в глазах. – Мистеру Пинтеру не нравится, когда обычная женщина говорит за него.
Ее слова еще больше разозлили его.
– Мне не нравится, когда кто-либо – мужчина или женщина – говорит за меня. Не побоюсь утверждать, что и вам это было бы не по душе.
Она покраснела, но не отвела от него взгляда.
– Кстати, – вмешался Девонмонт, – а я и не слышал о капсюльных ружьях. Может быть, кто-нибудь просветит меня?
– Как вы могли о них не слышать? – Селия повернулась к Девонмонту. – Все только о них и говорят.
– В самом деле? – Девонмонт выглядел озадаченным. – Мне следует чаще бывать в обществе.
– Вы совершенно правы, – веско произнесла Селия. – Только на прошлой неделе у Найттонов лорд Темплмор сказал мне, что Мэнтон больше не будет делать ружей с кремневыми замками. Разве что по особому заказу. Это изумительное оружие.
– Действительно. – В словах Девонмонта звучала легкая ирония. – Так все-таки, что такое капсюльное ружье?
– О, вы безнадежны. – Селия сердито вздохнула. – Не могу поверить, что вы так слабо разбираетесь в оружии.
– А я не могу поверить, что вы так хорошо в нем разбираетесь, – возразил Девонмонт. – Никогда не встречал женщин, настолько искушенных в ружьях и пистолетах. Это пугает.
– Вы правы, – вмешался Джексон. – Смотрите внимательнее, Девонмонт. Ее светлость сначала стреляет, а лишь потом говорит, что ей в вас не понравилось.
– Учту ваши предостережения и благодарю вас за них, Пинтер, – отозвался Девонмонт, подмигивая Селии. – Но, с другой стороны, есть вещи, ради которых можно рисковать жизнью и целостью конечностей.
Селия выглядела обескураженной, но потом заметила, что Джексон довольно улыбается. Фыркнув, она отпила эля. Девонмонт явно уже начал раздражать его. И все остальные тоже.
– Итак, лорд Девонмонт, – сказала Селия, поворачиваясь спиной к Джексону. – Вы хотите, чтобы я объяснила вам разницу между капсюльным и кремневым ружьями?
– Совершенно верно, – обрадовался Девонмонт. – Правда, хочу сознаться, что могу впоследствии забыть многое из ваших объяснений.
Его просьба ее порадовала. Взяв новое ружье, Селия пустилась в объяснения, которые сделали бы честь профессиональному оружейнику.
Где она, черт возьми, набралась этой премудрости? И как может женщина, которая подозревает, что мать застрелила ее отца, не только учиться стрельбе, но и полюбить это занятие? Видела ли она когда-нибудь убитого выстрелом человека? Или ее привлекает сам процесс прицеливания и нажатия на спусковой крючок?
Он не понимал эту сторону ее личности. Но чувствовал: если разгадает головоломку, то найдет ключ к пониманию ее натуры.
Тут его взгляд случайно упал на виконта, и кровь у него закипела. Виконт ловил каждое ее движение, а пальцем он поглаживал стакан, словно это была частичка желанного тела.