Нежный похититель - Нейвин Жаклин (книги читать бесплатно без регистрации txt) 📗
Леди Филлида – дочь графа, совсем недавно объявившая о своей помолвке с пожилым герцогом, измученным артритом и едва державшимся на ногах, выгнула дугой брови:
– И я понимаю почему. Далия громко рассмеялась:
– О да! Ведь он уже почти стал членом семьи!
Ли бросила на нее гневный взгляд. Ей очень хотелось сбить спесь с этой чванливой особы. Но сейчас не время. И все же после паузы Ли ответила:
– Вы правы. Уоринг нам нравится все больше и больше. Мы почти каждый день гуляем с ним в Гленвуд-Парке. Граф поистине очарователен. И с большим чувством юмора!
– Неужели Уоринг способен шутить? – с сомнением спросила Далия. – Он всегда такой мрачный!
– Внешность обманчива.
– Вряд ли его можно назвать красивым, – заметила Филлида. – Однако все взгляды прикованы к нему.
Ли посмотрела в сторону Моргана и с нескрываемой теплотой сказала:
– Наверное, он и сам это понимает. Потому и держится достаточно уверенно!
– Уоринг, несомненно, очарователен, – согласилась Софи. – Но есть в нем что-то пугающее.
– Нет, – замотала головой Ли. – Ничего пугающего! Хотя многие считают его опасным.
– Да... – кивнула Филлида. – Он... такой...
В этот момент Ли поймала взгляд Моргана и поняла, что ее присутствие его скорее тяготит, чем радует. И он не преминет ей это высказать.
Ли направилась было в его сторону, но, заметив это, Морган сжал челюсти, а глаза его превратились в две узенькие щелки.
– О Боже, – простонала рядом с ней Филлида. – Этот человек совершенно определенно...
Морган с недовольной миной на лице подошел к Ли. Она притворно улыбнулась ему и сказала первое, что пришло в голову:
– Боюсь, мой чай уже остыл. Будьте добры, принесите чашку горячего.
Улыбка, сменившая недовольство на лице Моргана, была столь же фальшивой, как и та, которой его только что одарила Ли. Он взял из ее рук чашку и слегка склонил голову:
– Сейчас принесу. И непременно попрошу налить чай в моем присутствии, чтобы он снова не остыл и вам не пришлось беспокоиться.
Морган откровенно издевался над Ли. И она не могла этого не понять.
– Пожалуйста, не воспринимайте мою просьбу слишком уж серьезно. Если вам трудно ее исполнить, я могу обойтись!
– Напротив, я почту за честь выполнить любое ваше желание! – ледяным тоном возразил Морган.
Женщины, сидевшие рядом с Ли и слышавшие весь этот разговор, подумали, что Морган выпил лишнего. Особенно после того, как он отвесил Ли низкий поклон, как будто перед ним была королева Шарлотта, и, театрально попятившись, -смещался с толпой гостей.
Ли натянуто рассмеялась и поспешила превратить все в шутку:
– Теперь убедились? Граф Уоринг не может не шутить!
Филлида с сомнением посмотрела вслед Моргану и, вздохнув, растерянно пробормотала:
– Он... Он просто... Такой...
Она не договорила и вопросительно посмотрела на Далию. Та усмехнулась:
– Не знаю, какой он, ваш Уоринг, но слышала, что очень богатый! – И после паузы добавила: – Матушка была не права...
Ли стоило большого труда не разрыдаться.
Через несколько минут Морган вернулся с чашечкой дымящегося чая в руках. Ли сделала глоток и решила, что на этот раз в нем не хватает сахара. Морган безропотно подчинился и тут же принес серебряную вазочку с сахаром. Ли благодарно посмотрела на него и попросила принести шаль.
Просьба была безотлагательно исполнена. Морган накинул шаль на плечи Ли, даже не заметив, что у той дрожь пробежала по телу от его прикосновения.
– Может быть, вам еще чего-нибудь принести, мисс Броуди? – не без ехидства в голосе спросил Морган. – Скажем, бисквитов? Или же бутербродов?
– Н-нет! – пробормотала Ли.
– Или вы предпочли бы получить чью-нибудь голову на серебряном блюде?
Ли в ужасе посмотрела на него:
– Во всяком случае, не сегодня!..
Морган наклонился и чуть коснулся губами локона Ли, что не осталось незамеченным окружающими.
– Тогда давайте прекратим эту глупую игру! – прошептал он ей на ухо. – Ведь вам не нравится спектакль, который я здесь разыграл!
Ли и самой давно надоело это представление. К тому же испытывать терпение Моргана и дальше было небезопасно.
Сам же Морган держался на расстоянии от Ли, пока мажордом не пригласил гостей выйти в сад, где были накрыты столы с закуской и аперитивами перед ужином.
Морган подошел к Ли и предложил ей тоже спуститься в сад, о его красоте ходили легенды. Но когда он хотел взять ее под руку, Ли отстранилась. Ибо не сомневалась в том, что Морган хочет воспользоваться случаем и устроить ей очередную сцену.
– Нет, не надо! – процедила она сквозь зубы.
– О, мисс Броуди, право же, вы пожалеете, если не согласитесь! – возразил Морган.
Ли тяжело вздохнула и с унылым видом направилась к дверям террасы, ведущим в сад. Спустившись по мраморным ступенькам, она остановилась и посмотрела в лицо Моргану:
– Я знаю, что вы сейчас скажете. Но позвольте вам заметить, в том, что произошло только что между нами, я не виновата!
Морган скривил губы и смерил Ли взглядом:
– Великий Боже! И как только у вас повернулся язык сказать, будто не вы спровоцировали эту мерзкую сцену в танцевальном зале?
– Замолчите! На протяжении всего вечера вы демонстративно игнорировали меня. И сделали посмешищем в глазах сидевших рядом со мной женщин!
– Прошу вас выбирать выражения, Злючка! Не забывайте, что мы не в охотничьих угодьях Йоркшира!
Ли огляделась и заговорила чуть тише:
– Не прикидывайтесь, будто не понимаете, что произошло. Вы стали центром внимания, и, готова держать пари, это вам нравится!
– Извольте объясниться! – прорычал Уоринг.
– Охотно! Не забывайте, пожалуйста, что вас приняли в свете лишь благодаря мне! А вы, наслаждаясь своим успехом, фланируете с надменным видом по залу, выискивая очередную жертву.
Морган посмотрел на Ли почти с ужасом:
– Я никогда не был надменным и уж тем более кровожадным. О каких жертвах вы говорите?
– Неужели? А почему Филлида чуть не умерла со страху, увидев вас?
– Вы с ума сошли!
– Пока не сошла! И если вы намерены изображать из себя моего поклонника, извольте играть по правилам. Для начала перестаньте флиртовать с другими женщинами!
– Я никогда не флиртую с глупенькими, примитивными дебютантками светских раутов.
Слова Моргана остались без ответа. На лбу у Ли выступила испарина. Морган прав! И в то же время невыносим.
Он действительно приехал сюда не ради глупеньких и примитивных девиц. Ему неинтересны ни Далия, ни Филлида, ни баронесса, ни сама Броуди! Морган надеялся встретить здесь Глорианну! И Ли в который уже раз задалась вопросом: не влюблен ли Морган во вдову своего покойного отца?
У Ли пропала охота разговаривать с Морганом о чем бы то ни было. Она бросилась бежать по дорожке к ротонде, расположенной перед домом, прижалась лицом к холодной мраморной колонне, чтобы остудить пылавшие щеки. Но тут же услышала за спиной тяжелые шаги Моргана, поднимавшегося вслед за ней по лестнице.
– Я хорошо знаю, Морган, – сказала она, не поворачивая головы, – что вы пришли в этот дом с вполне определенными целями.
– Ни одна из них не являлась для вас секретом, – мрачно ответил он. – Что еще вас смутило?
Ли помолчала несколько мгновений и едва слышно произнесла:
– Неужели так трудно притвориться, будто вы любите меня? Считаете неотразимой?
– Я никогда ни перед кем не лебезил. Даже перед женщинами.
«Как бы мне хотелось, чтобы все обстояло совершенно иначе!» – подумала Ли и лишь по лицу Моргана догадалась, что сказала это вслух.
– Ли... – прошептал он, с вожделением глядя на соблазнительные губы девушки.
От одного этого взгляда Ли охватила сладостная истома, и она почувствовала слабость в коленях.
– Черт побери! – проговорил, задыхаясь, Морган и отстранился от Ли. – Пожалуй, нам лучше вернуться в дом!
Она вновь почувствовала себя униженной, спустилась по ступенькам и направилась к дому. Морган догнал ее и обнял за талию.