Сорванная вуаль (Любовь срывает маски) - Мартин Дебора (лучшие книги онлайн TXT) 📗
– Может быть, и было бы. Но солдаты, которые лгут, мне не нужны.
Эштон побледнел.
– Ваше сиятельство, я буду преданным…
– Преданным кому? – сурово спросил Гаррет. – Это главный вопрос. Нет, я полагаю, будет лучше для нас обоих, если ты покинешь свою службу у меня, пока твоя «преданность» не окажется опасной для меня и не вынудит принять меры.
Угроза, прозвучавшая в словах графа, заставила Эштона снова покраснеть. Он только слегка кивнул, развернулся и зашагал по направлению к Лидгейту.
Арендатор с презрением посмотрел Эштону вслед:
– Попомните мои слова, милорд. Это негодяй, настоящий негодяй, хотя и умеет хитро говорить. Вы не пожалеете, что прогнали его.
Выражение лица Гаррета было суровым.
– Настоящим негодяем был тот, кто послал его, и этот человек заплатит мне, как только я смогу доказать его предательство.
Неожиданно раздался тихий стон. Это стонал лежавший на земле человек. Гаррет резко повернулся в его сторону.
– Это бесполезно, – бормотал лежавший. – Бесполезно… совершенно бесполезно.
Гаррет опустился на колени и приподнял ему голову.
– Что бесполезно? – спросил он, но раненый снова потерял сознание.
– Может, он еще выживет, – заметил арендатор. – Если вы добьетесь от него признания, то сможете поймать его хозяина.
Гаррет кивнул, на этот раз с большим интересом осматривая лежавшего мужчину. Трудно было определить, насколько серьезны были его раны. Но если бы его можно было спасти…
– Я знаю человека, который сможет поддержать в нем жизнь, – решительно произнес Гаррет и резко встал. – Устройте его поудобнее, а я привезу знахарку-цыганку.
Арендатор кивнул:
– Вы говорите о Мине? Если кто и может вернуть этого человека к жизни, так это она.
Садясь в седло, Гаррет задумался над словами фермера. Мина наверняка не одобрит решение сохранить мерзавцу жизнь лишь для того, чтобы услышать его признание. Лучше не говорить ей о том, что он задумал, иначе она не захочет выполнить его желание.
Гаррет бешеным галопом помчался мимо Фолкем-Хауса в лес. Мина думала, что он не знает, где она живет. Но в тот день, когда Гаррет застал ее в саду, он проследовал за ней. Теперь он ехал к этой поляне. Придется убедить девушку поехать вместе с ним. Добравшись до поляны, Гаррет никого там не увидел. Угли в костре перед цыганской кибиткой еще не остыли, но котелок, подвешенный на изогнутых железных стойках, был пуст. Гаррет сошел с коня и тут услышал голоса, доносившиеся из-за фургона. Обогнув его, Гаррет обнаружил Уилла и Тамару, жарко споривших друг с другом.
– Для цыганской девицы у тебя слишком высокие запросы! – кричал Уилл.
– А для слуги джентльмена у вас, сэр, слишком воровские ухватки! У тебя что, нет дел в другом месте? Здесь ты мне не нужен.
Гаррет заметил, как покраснели губы и растрепались волосы у Тамары.
– Очевидно, Уиллу интереснее оказывать внимание вам, чем выполнять свои обязанности, – сухо заметил Гаррет. Увидев его, Уилл и Тамара от неожиданности подскочили. – При других обстоятельствах я бы не помешал разговору, но вы оба мне очень нужны.
Тамара не замедлила занять оборонительную позицию.
– Вы явились, чтобы вместе с вашим лакеем нападать на меня, милорд? – спросила она, бросив насмешливый взгляд в сторону Уилла.
– Нападать! Ну уж ты скажешь, – проворчал Уилл.
– Я не нападаю на беззащитных женщин, – раздраженно ответил Гаррет. – Сейчас у меня другие заботы. Где Мина?
Тамара, прищурившись, посмотрела на графа:
– А что?
– Мне нужны ее услуги, – резко ответил Гаррет.
Тамаре, казалось, не понравился его ответ, она уперлась кулаками в бока и грозно свела брови:
– Не сомневаюсь, что нужны, милорд, но она не окажет их вам.
Гаррет сделал несколько шагов вперед и резко схватил Тамару за плечи:
– Слушайте, женщина. В двух милях отсюда умирает человек. Ваша племянница могла бы спасти его. Я не могу терять время на споры с вами: или вы говорите, где она, или я отведу вас к констеблю.
Тамара презрительно фыркнула и вызывающе взглянула Гаррету в лицо:
– Ну ладно, давайте, милорд, приступайте, я все равно не скажу вам…
– Я здесь! – раздался звонкий голос из леса, и на поляну вышла Мина. – Не надо пугать ее, милорд. Я сделаю то, что вам нужно.
Гаррет обернулся и замер на месте при виде Мины.
Она не была потрясающей красавицей, как увешанные драгоценностями накрашенные придворные дамы, которых он привык видеть в свите короля. Но что-то в ней, уверенной в себе, пышущей здоровьем и молодостью, потрясало его. Сейчас она стояла перед ним с распущенными и растрепанными ветром волосами, держа в руках вязанку хвороста. Если бы существовала богиня осени, то это была она. Мина выглядела так, как будто была самой душой этих осыпанных бриллиантовыми каплями росы деревьев.
«Нет, – подумал Гаррет, – она выглядит так, будто бог осени, кем бы он ни был, только что держал ее в своих объятиях». Гаррет без труда представил ее распростертой на опавших листьях. Ее глаза таинственно мерцали в сумраке темного леса. Эта воображаемая картина острым желанием пронзила его с такой силой, что он вздрогнул.
– Что вам от нас нужно? – спросила Мина, скользнув взглядом по его рукам, сжимавшим Тамару за плечи.
Гаррету хотелось признаться, что ему на самом деле хотелось от нее, но он заставил себя сдержаться.
– Произошел несчастный случай. Мне требуется ваша помощь как лекаря, – торопливо проговорил он, отпуская Тамару.
Цыганка попятилась и попала прямо в объятия Уилла. Она стряхнула с себя его руки, но Уилл остался стоять рядом; внимательно наблюдая за тем, что происходит между его хозяином и Миной. Одной рукой он по-прежнему касался плеча Тамары.
– Мне кажется, милорд, – опередила с ответом племянницу Тамара, – что к вам просто липнут «несчастные случаи». Я не так уж уверена, что моей племяннице следует находиться в вашем обществе. Вы приносите несчастье.
Гаррет взглянул на Мину. Она смотрела на него с негодованием.
– В данный момент я склонен согласиться с вами, – сказал он. – Мне не помешало бы немного удачи. – Гаррет смотрел на Мину, хотя его слова адресовались Тамаре. – Если вы хотите сопровождать нас, пожалуйста, но только если захотите помочь. Если же нет, то можете оставаться здесь с Уиллом. В любом случае Мина едет со мной.
Тамара шагнула вперед, но Уилл железной хваткой сдавил рукой ее плечо. Тамара бросила на него злобный взгляд, но он лишь улыбнулся и снисходительно пожал плечами.
Мина подошла ближе и бросила на землю хворост. По выражению ее лица было заметно, что ей совсем не нравится то, как фамильярно ведет себя Уилл с ее теткой.
– Если вы отзовете своих собак, – ответила она, указывая на Уилла, обнимавшего одной рукой Тамару за талию, – то я подумаю над вашей просьбой.
Гаррет кивнул Уиллу, и тот, улыбаясь, отпустил Тамару.
– Пошли, – скомандовал Гаррет Мине и направился к своему коню.
Но Мина не пошла за ним. Гаррет остановился и, медленно повернувшись, пристально посмотрел на нее.
– Это приказание или просьба, милорд? – спросила Мина, горделивым жестом откидывая волосы назад.
Гаррет не сводил с нее взгляда, пока она не покраснела.
– А что заставит вас пойти по доброй воле? – с некоторым раздражением спросил он.
– Просьба, – ответила Мина, гордо вскинув подбородок. Она явно не собиралась тронуться с места, пока они не решат этот вопрос.
– Мадам, вы поедете со мной сейчас, пока этот человек еще дышит? – наконец произнес Гаррет. Ему уже надоело уговаривать эту гордячку.
Мина не знала, как это понимать: была ли это просьба или приказание.
– Пожалуйста, – добавил граф с еще большим раздражением.
Это последнее слово, казалось, удовлетворило Мину.
– Как пожелаете, – ответила она, величественно кивнув. – Я возьму мои снадобья.
Она повернулась и грациозной походкой пошла к фургону.
Тамара проворчала что-то неодобрительное себе под нос, но остановить племянницу не попыталась. Когда Мина скрылась внутри фургона, Тамара, сверкая глазами, подошла к Гаррету: