Соблазн в сапфирах - Бернард Рене (книги .TXT) 📗
– Вот это да!?– Джосайя Хастинг вышел вперед, к линии старта, качая головой.?– Нет, куда мне, я не смогу победить тебя, старина…?– Позиция Джосайи была вполне безупречной, но его стрела все время попадала в деревянный борт мишени.
Эш старался спрятать искреннее удивление, Джосайя всегда обладал лучшим ударом, а пари, заключенное между ними, просто давало возможность Эшу пополнить карманы своего друга. Но гордость Джосайи не позволяла сделать это открыто и тем самым поддержать художника. «У Хастинга нет ни пенса, и будь я проклят, если заставлю его признать это. Хотя куда ушло все его богатство после нашего неудачного приключения?– полная тайна. И я бы многое отдал за то, чтобы разгадать ее…»
Эш отложил свой лук.
– Ты делаешь это специально! Ты стараешься подыграть мне, Хастинг!
– Подыграть тебе??– тихо переспросил Джосайя, его разочарование было очевидно.?– Разве тебе это нужно, Эш??– И Джосайя насмешливо улыбнулся.
– Именно так ты думаешь.?– Эш спокойно снял кожаный браслет с запястья.?– Весь этот разговор о том, что я принимаю или не принимаю близко к сердцу, и о моем неправильном образе жизни, и теперь еще это! Что-то, должно быть, не так, Джосайя, поэтому уж позволь выяснить.
В глазах друга появилось смущение.
– Даже ты должен признать, что в последнее время слишком увлекся приятными занятиями.
– Я ничего не признаю. Человек имеет право делать то, что ему интересно.
– Твои надушенные, капризные и хорошенькие «интересы» обычны, но ради тебя самого я начинаю задумываться…
– О, ради Бога! Не могу поверить, что слышу это от тебя! У тебя всегда была ужасная репутация. Разве художник не перебирает множество моделей, прежде чем выбрать ту единственную, которая ему действительно нужна? Я не припомню протестов с твоей стороны, когда приглашал тебя куда-то весело провести вечер.
– Ты собираешься перебрать весь свой запас шлюх и проституток, Эш, во всяком случае, собирался. Лондон огромный, не могу не согласиться, но с тех пор как Гален не входит в число холостяков, ты как будто решил возместить потерю одного мужчины на любовном поле.
– До того как Гален попался в сети и потерял голову, он вряд ли был в игре, противный зануда. И я не думаю, что найдется много женщин, которые плачут из-за него, уткнувшись в подушку, но это существенное замечание.?– Эш театрально вздохнул.?– Я думаю, если бы кто-то проявлял героические усилия, стараясь возместить мое отсутствие на этом поле, то…
– Я не собирался подталкивать тебя увеличивать темп.
– Что ж, из-за твоего отсутствия мне придется сделать это. Ты пропадал несколько недель, и, когда «Джейд» нашел тебя в одной компании, ты выглядел… другим. Слушай, Джосайя, ты ударился в религию или по-прежнему стараешься сдерживать призового жеребца?
– Призового жеребца??– Джосайя окинул его скептическим взглядом.?– Ты действительно сравниваешь себя с элитным производителем?
– Глупая метафора, но ты пытаешься уйти от вопроса.
– Я не слышал вопроса.?– Джосайя опустил свой лук на уровень бедра, ослабив тетиву одним движением.?– Слышу только какое-то бесконечное ворчание о том, что нам следует смириться с твоими любовными приключениями. Тогда как меня занимает лишь одно: почему ты так расточаешь себя?
– Я не расточаю попусту.
Джосайя отложил лук и стрелы в сторону.
– Тогда что ты делаешь?
– Я как могу использую возможности и наслаждаюсь жизнью.?– Эш вложил маленький кошелек с деньгами в руку Джосайи.?– И я плачу свои долги и надеюсь, что содержание этого разговора останется между нами.
– Но ты не проиграл, Эш.
– Технически да. А на самом деле проиграл, так что бери и не возражай.?– Эш Блэкуэлл застегивал пуговицы жилета, стараясь не смотреть на друга, пока они шли по зеленой поляне к зданию клуба.
– Но они не нужны мне, старина!?– Джосайя протянул кошелек обратно.?– Черт, я, может быть, имею на счете больше, чем ты. С тех пор как…
– Глупости! Я устал от напоминаний, что ты выглядишь в своем пальто так, словно час назад вышел из тюрьмы. Ты бы с легкостью победил меня, если бы мы продолжили игру, поэтому ты справедливо выиграл эти деньги. И давай закончим эту дискуссию о пари и моей персоне, мистер Хастинг.
Джосайя открыл рот, собираясь возразить, но в этот момент мальчик-слуга принес конверт, тем самым прерывая их разговор.
– Срочное сообщение для вас, мистер Блэкуэлл, сэр,?– задыхаясь, проговорил мальчик.
– Срочное??– Эш взял конверт и достал из кармана монету для мальчишки.?– Что ж, посмотрим, что там такое.
– Спасибо, сэр. Спасибо!?– прокричал мальчик и не моргнув глазом исчез.
Эш прочитал записку, тревога и раздражение пришли на смену утреннему благодушию.
– Плохие новости??– поинтересовался Джосайя.
Сложив записку, Блэкуэлл сунул ее в карман пальто.
– Трудно сказать, но, похоже, мои планы резко изменились.
Подъехала карета, и глаза обоих мужчин устремились к ярко одетой пассажирке. Она тянулась вперед с приглашающей улыбкой и махала рукой, затянутой в розовую перчатку.
«О черт! Я совсем забыл о Марго».
Эш покачал головой:
– Очевидно, и твои планы рухнули тоже, старина. Боюсь, тебе придется взвалить на себя мои обязательства и вместо меня пойти на обещанное рандеву, которое я вынужден пропустить.
– Что? Я не…
– Ну же! Марго?– это легкий, ни к чему не обязывающий флирт, и я думаю, даже ты будешь очарован ее несомненными талантами.?– Эш хлопнул Джосайю по плечу.?– Займи мое место, дружище, и сделай все, чтобы не выглядеть таким недовольным. Ты начинаешь напоминать мне Майкла.
– Сейчас это звучит как комплимент!
– Ты художник. Скажи ей, что ищешь новую музу,?– предложил Эш, затем повернулся, быстро помахал Марго и зашагал по дороге в поисках свободного экипажа, оставив Джосайю разбираться с капризной прелестницей, поджидавшей его в карете.
«И хотя она избавит его от части денег, я бы сказал, он имеет право извлечь из этого пользу. Тогда как я начинаю подозревать, что судьба намерена лишить меня удовольствий…»
Предложение деда было невозможно игнорировать, и Эш надеялся, что старик на самом деле не так плох. Хотя послание намекало на худшее, скорее всего его призывали в фамильное имение Беллевуд только для того, чтобы повидать далеких родственников или выслушать строгий выговор.
Но Эш и не думал колебаться. Если дед нуждается в нем, значит, он должен быть рядом. Несмотря на обманчивую внешность, обязанности господствовали над всем в его жизни, и Эш Блэкуэлл не тот человек, чтобы пренебречь ими.
Тишина деревенского пейзажа благотворно действовала на нервы Эшу, и он заставил себя не волноваться. Беллевуд, его родовое гнездо, находился менее чем в часе езды от Лондона, но сейчас ему казалось, будто он находится где-то в иных мирах. Библиотека его деда, с ее огромными пыльными полками и приглушенным светом, стала излюбленным местом его времяпрепровождения еще с тех пор, когда он был мальчишкой. Сюда его приводили, когда наказывали или он получил нагоняй.
«Проклятие! Как можно дожить до тридцати лет и вдруг ощутить себя восьмилетним мальчишкой в коротких штанишках? Черт, это не похоже на то, что я разбил дорогую вазу или…»
– Теперь так принято одеваться в Лондоне, или ты просто не успел переодеться после дороги??– послышался голос деда. Эш снова узнал эту характерную ледяную интонацию властности, хотя годы несколько стерли силу голоса, и Эш вздрогнул, заметив это. Ему вдруг стало грустно сознавать, что любимое чудовище потеряло свои острые зубы.?– Твое пальто никуда не годится, все в грязи и помято. Похоже, ты совсем не следишь за собой.
Эш чуть склонил голову в почтительном поклоне и утопил привычный сарказм в любви к этому старому чудаку.
– Я только что приехал и хотел переодеться, но твой дворецкий сообщил, что у тебя ко мне какое-то срочное дело, которое не может ждать, и я должен поторопиться.
– Не только это! Я не могу попусту тратить время, которого у тебя предостаточно.