Ола и морской волк - Картленд Барбара (читаем книги онлайн .txt) 📗
Леди ощутила, что кто-то подложил руку под ее голову, а к губам поднес стакан, и она почти невольно глотнула из него.
Огненная жидкость прошла по ее горлу, растеклась по телу, и почти мгновенно тьма рассеялась и ей стало легче дышать.
— Еще глоток бренди, — произнес тот же резкий голос.
Хотя ей хотелось возразить, но она подчинилась, поскольку была не способна в тот момент спорить.
Второй глоток подействовал еще больше, чем первый, она открыла глаза и увидела, склонившегося над собой джентльмена.
Разглядев его вблизи, она заметила, что он был очень красив, если не считать того, что она назвала бы «темнотой» в его глазах, и скептического сарказма в выражении его лица с резко отточенными чертами.
Леди подумала, что он, пожалуй, уговорит ее выпить еще вина, и она протестующе подняла руки.
— Пожалуйста, — промолвила она, — я… пришла уже в себя… и больше… не могу… пить.
Убедившись, что она говорит правду, джентльмен отошел от нее и встал спиной к огню. Он был, как отметила леди, настолько высок, что головой почти касался тяжелых корабельных балок, поддерживающих потолок.
Он молчал, и, выждав немного, она сказала слабым взволнованным голосом:
— Благодарю вас… за… заботу. Несчастный случай… так расстроил меня.
— Тот, кто вез вас, был, очевидно, дураком, выехав в такую погоду.
— В этом была… моя вина.
В эту минуту дверь открылась и вошел владелец гостиницы.
Он взглянул на леди, но ничего не сказал, а только придержал дверь открытой. Чуть погодя на пороге появились двое мужчин, несущих человека, находящегося, видимо, без сознания.
По его лицу текла кровь из открытой раны на лбу, а одежда была вся испачкана, наверное, потому, что он упал на грязную дорогу.
— Несите его наверх, в гостевую комнату, Джо, — сказал хозяин, — а потом постарайся привести доктора. Ты найдешь его в таверне «Корона и якорь». В это время он всегда бывает там.
— Да, хозяин, — отвечал Джо.
Голос его прозвучал едва слышно, потому что с другим мужчиной они уже внесли свою ношу через дверь в конце стойки, ведущей в гостиничное помещение.
Владелец закрыл входную дверь и последовал за ними. Внизу доносился его голос, предупреждавший мужчин об осторожности, когда они взбирались по лестнице на второй этаж.
С первой минуты появления раненого мужчины в дверях закусочной, леди, вскочив на ноги, ошеломленно глядела на его распростертое тело до тех пор, пока он не исчез за другой дверью.
Затем, словно разговаривая сама с собой, она произнесла:
— Должно же быть… какое-нибудь судно… должно же быть!
Господин, стоявший перед огнем, повернулся к ней и понял, что она, по всей видимости, забыла о его присутствии.
— Это ваш муж, от которого вы так стремитесь убежать? — спросил он. — Или ваш опекун?
В вопросе звучала насмешка. Он подумал, что второе предположение было более вероятным.
Раненому мужчине было, наверное, не менее сорока лет, а леди, по его мнению, чуть более восемнадцати.
Она повернула к нему голову, и теперь, увидев ее в свете камина, джентльмен отметил чрезвычайную привлекательность выразительных черт ее лица и длинных темных ресниц, окаймляющих ее глаза.
Ее лицо завораживало, однако его глаза не выражали никакого восхищения, когда он сказал, чуть ли не насмехаясь над нею:
— Так он для вас либо тот, либо другой!
Прежде чем ответить, она вновь села в кресло и сказала;
— Ни тот… и ни другой! Этот человек… похитил меня, и я должна… спастись от него!
— Похитил вас? Тогда все решается просто. Вы можете нанять почтовую карету, которая отвезет вас туда, откуда вас похитили.
Леди покачала головой в ответ.
— Это… невозможно!
— Тогда вы, может быть, объясните! Я спрашиваю не из праздного любопытства. Я мог бы — хотя и не беру на себя каких-либо обязательств — помочь вам.
Выражение ее лица немедленно изменилось.
— О… неужели вы можете помочь мне… неужели это правда? Вы хотите сказать, что могли бы найти корабль для меня… а может быть…
Она поколебалась секунду, а затем, словно элегантная одежда джентльмена заставила ее решиться, леди высказала свое предположение:
— У вас есть… свое… судно?
— Прежде я должен спросить вас, — ответил джентльмен, — почему вы стремитесь бежать и от кого?
Леди глубоко вздохнула, прежде чем ответить:
— От моей… мачехи!
Джентльмен поднял брови. Он не ожидал такого ответа.
Затем он сказал:
— Пожалуй, для дальнейшего разговора нам следует представиться друг другу. Я — маркиз Элвингтон…
Едва он договорил, как леди изумленно вскрикнула:
— Я слышала о вас! Вы знаменитый, и конечно, у вас есть яхта. Вот почему вы здесь. О, пожалуйста… пожалуйста, отвезите меня во Францию! Мне необходимо уехать… и быстро!
— От человека наверху, который похитил вас?
— Да… Я никогда не ожидала… я ни на минуту… не могла представить… что он может вести себя…
Она, казалось, не могла подобрать слова и закончила лишь беспомощным жестом своих рук, жестом трогательным и Жалостным.
— Я жду, что вы назовете мне ваше имя, — сказал маркиз.
— Меня зовут… Ола Милфорд. Мой отец был лордом Милфордом, и мы живем близ Кентербери.
— Мне кажется, я слышал это имя, — осторожно сказал маркиз.
— Папа не часто посещал Лондон. Он предпочитал жизнь в деревне, ему нездоровилось за два года перед его… смертью.
— Вы говорите, что бежите от своей мачехи?
— Да… я больше не могу… оставаться с нею! Это… невозможно!
— Почему?
— Она ненавидит меня! Она сделала мою жизнь несчастной! Она — моя опекунша, но она не отдаст мне ничего из тех денег, которые папа оставил мне. Они предназначены мне, но я не могу… пользоваться ими, пока мне не исполнится… двадцать один год, либо пока я… не выйду замуж.
— С этим у вас не будет затруднений, — цинично заметил маркиз.
— Вы не понимаете! — возразила Ола Милфорд. — Моя мачеха стала женой папы три года тому назад, когда он был так убит горем после кончины мамы, и она мне… завидует.
Она с трудом вымолвила последнее слово, будто испытывала неловкость, открывая истину. Затем продолжила:
— Она все время говорит, что желала бы избавиться от меня… Но сама не дает мне никуда пойти… а если в дом приходит какой-нибудь джентльмен, она не позволяет мне говорить с ним… По-моему, она просто хочет сама снова выйти замуж.
— Но должны же быть у вас другие родственники, с которыми вы могли бы жить? — предположил маркиз.
— Да, — ответила Ола, — я даже говорила ей об этом, но мачеха отказалась обсуждать мой переезд, поскольку боится, что я заберу с собой мои деньги.
Она вновь глубоко вздохнула.
— Мои деньги — причина всех бед и с моей мачехой, и с моим… кузеном… он сейчас наверху.
Она взглянула вверх, и маркиз заметил легкую дрожь, пробежавшую по ее телу.
— С вашим кузеном? — спросил он. — А он здесь при чем?
— Я была в отчаянии… в абсолютном отчаянии от того, как моя мачеха… обращалась со мной. Вы не можете представить себе, что это такое — жить в атмосфере постоянной ненависти и придирок.
— Можно представить, — ответил маркиз. — Продолжайте!
— Я решила, что у меня только один выход: вернуться в монастырь близ Парижа, где я училась, и стать монахиней или же — как часто твердит моя мачеха — стать кокоткой!
Маркиз испуганно вздрогнул.
— Кем-кем? — спросил он. — Вы знаете, что это означает?
— Я не знаю… точно, что она имела в виду, — призналась Ола, — но она говорила это тысячу раз: «С такими волосами, как у тебя, тебе надо быть кокоткой, и это все, на что ты пригодна!»
Как бы желая продемонстрировать свои слова, она отбросила назад капюшон плаща, которого не снимала с тех пор, как вошла в гостиницу.
Пламя огня, казалось, внезапно переметнулось из камина на кресло напротив маркиза.
Он видел немало рыжеволосых женщин, но ни у одной из них волосы не блестели столь живым, ярким цветом и не были столь прекрасными, как у этой девушки, Поскольку волосы долго были под меховым капюшоном, они вначале выглядели гладко приглаженными к ее маленькой головке.