Бесценный выигрыш - Картленд Барбара (читать онлайн полную книгу TXT) 📗
— Куда же ты собираешься? — поинтересовался он.
— Никуда пока что, — ответил герцог. — Я как раз спрашиваю тебя, что бы мне сделать такое интересное вместо того, чтобы сидеть на месте и превращаться в какое-то ископаемое.
— Это угрожает тебе меньше всего! — воскликнул Перри. — Однако я понимаю, о чем ты говоришь, и постараюсь что-нибудь придумать.
— Все, что мне нужно, это что-то новенькое, непохожее на стоячее болото моей повседневной жизни, — со вздохом сказал герцог и расслабленно откинулся на спинку кресла.
— Не хочешь ли поменяться местами со мной? — спросил Перри. — Могу тебя заверить, любое болото взбаламутится после речей моего папаши о безответственности, расточительности и бесцельном существовании молодежи в наше время. Его карканье свидетельствует о том, что я никчемная личность!
Герцог рассмеялся. — — Твоему отцу никогда не нравилась наша дружба. Он считает, что я несерьезно отношусь к своим обязанностям, о чем не переставая говорил моему отцу, когда я еще не успел вырасти из коротких штанишек, — с усмешкой припомнил он.
— Если бы он мог слышать тебя сейчас, — сказал Перри, — он бы убедился, что ты относишься ко всему слишком серьезно. Право же, тебе нужно хорошенько развлечься, Элстон! Почему бы тебе не попробовать женитьбу? Вот это была бы уж действительно перемена!
Последовало минутное напряженное молчание. Затем герцог сказал:
— Тебе известен мой ответ на это. Хватит с меня одной попытки… Никогда!
— Это просто нелепо! — пожал плечами Перри. — Конечно, тебе необходимо когда-нибудь жениться. А иначе как насчет наследника?
— У моего брата Томаса трое сыновей.
— Собственный ребенок — совсем другое дело, — возразил Перегрин. — Тебе доставит удовольствие учить сына ездить верхом, стрелять, и у тебя будет сознание, что он продолжит семейные традиции.
— Эта перспектива меня нисколько не соблазняет, — твердо заявил герцог. — Я не очень-то скорбел, когда погибла Элейн. Уверяю тебя, что, однажды избавившись от супружеской петли, я не имею ни малейшего желания снова надевать себе на шею веревку.
Перри ничего не ответил. Он помнил, что Элстон был еще совсем молод, когда отец устроил его брак с дочерью своего друга, тоже герцога. В глазах общества это был идеальный союз, но молодые поссорились, едва переступив порог церкви. И ничего хорошего из их семейной жизни не получилось. Когда жену Элстона на охоте сбросила лошадь, все ожидали, что он вскоре женится снова. Однако молодой человек дал всем ясно понять, что в своих отношениях с женщинами он не имел намерения в будущем связывать себя узами брака. Постоянно окруженный и преследуемый самыми очаровательными и изысканными женщинами, Элстон предпочитал развлекаться с замужними дамами много старше себя, имеющими снисходительных к изменам своих супруг мужей. Только недавно, уже в возрасте тридцати трех лет, он стал появляться в обществе красавиц ближе к себе по годам или моложе себя, но и они всегда были замужем. С девушками на выданье ему вообще едва ли когда-нибудь случалось переброситься и парой слов.
Такой стиль жизни ввел в обиход покойный король Эдуард VII в конце прошлого века. Считалось в порядке вещей, что красивая женщина после нескольких лет семейной жизни, подарив супругу сына и наследника, заводила роман, при условии, разумеется, строгого соблюдения приличий. Любовные связи самого короля, продолжавшиеся по самый день его кончины, были известны всем его близким друзьям. Но на публике присутствие рядом с ним красавицы королевы Александры защищало его даже от газетчиков. Перри было прекрасно известно, что его приятель герцог, слывший Дон Жуаном в узком кругу, в глазах всего остального общества являл собой образец всех добродетелей.
— Даже если ты не склонен к супружеству, — сказал Перри другу, — мы подыщем тебе кого-нибудь, кто бы привлек твое внимание.
— Сомневаюсь, что тебе это удастся, — мрачно заявил герцог. — Я прихожу к убеждению, что все женщины одинаковы, к какому бы обществу они ни принадлежали.
Он встал и подошел к столу. Наполняя свой бокал, герцог сказал с усмешкой:
— Если ты находишь Молли расточительной, ты представить себе не можешь, сколько приходится тратить мне.
— Что ж, ты можешь себе это позволить, — со вздохом сказал Перри.
— Да, но, скажу тебе, дружище, неприятно сознавать, что женщины видят в тебе всего лишь рог изобилия, осыпающий их подарками.
Герцог произнес это с горечью, а Перри засмеялся.
— Помню, мой старый дядюшка как-то сказал мне:
«В моем возрасте радости жизни не даются даром!» Перефразируя его, я могу сказать, что в твоем положении ты не можешь рассчитывать на бескорыстную привязанность.
Герцог на это ничего не ответил, и Перри продолжал:
— Перестань рассуждать как идеалист, ожидающий, что тебя полюбят за твои личные достоинства. Принимай все, чем одарила тебя судьба, и будь ей благодарен. Между прочим, если бы кто-нибудь из наших , услышал этот разговор, он не поверил бы своим ушам.
Герцог рассмеялся.
— Если тебе это доставит удовольствие, Перри, я признаю, что ты прав, — улыбнулся Элстон. — Но мы что-то с тобой заболтались. Пойдем, наверное, все уже собрались.
Он посмотрел на массивные часы, стоящие на мраморной каминной полке. Было без четверти восемь.
— Почему бы нам куда-нибудь не поехать после ужина? — предложил Перри. — Сегодня во многих дворцах дают приемы, куда нас всех приглашали. А может быть, ты предпочитаешь поехать в оперетту к последнему акту?
— Я уже был три раза, — ответил герцог.
— Но в Лондоне есть и другие театры.
— Мы слишком поздно ужинаем, чтобы туда успеть, — покачал головой герцог. — Но если хочешь, можно заехать в варьете, быть может, там найдется на что посмотреть.
— Поедем, — охотно согласился Перри. — Но только не говори об этом при Арчи и остальных, а то они увяжутся за нами.
— Нет, мы поедем одни, — пообещал герцог.
— Он поставил на стол пустой бокал. Приятели вышли из библиотеки и по коридору со сводчатым потолком направились в Голубую гостиную, где собирались перед ужином друзья герцога.
Сегодня вечером в Уиндлмиер-Хаузе присутствовали одни мужчины. Большинство гостей побывали в этот день на скачках, и разговоры велись преимущественно о лошадях и ставках, что навело бы тоску на прекрасный пол.
Когда герцог и Перри вошли в Голубую гостиную, шестеро мужчин в знак приветствия подняли им навстречу бокалы.
— Здравствуй, Элстон! — раздались восклицания. — А мы-то уж думали, что ты о нас забыл.
— Нет, нет, — любезно отвечал герцог, приветливо кивая друзьям. — Хорошо провели время?
Оказалось, что день выдался для большинства присутствующих неудачным. На скачках первыми пришли аутсайдеры, на которых никто не догадался поставить.
— Я готов залить свое разочарование вином! — воскликнул лорд Арчибальд Карнфорт, которого в узком кругу называли Арчи. — Но сначала я хочу, Элстон, чтобы ты разрешил наш спор с Хьюго.
С бокалом шампанского герцог опустился в кресло.
— Я готов выступить в роли судьи. В чем предмет вашего спора, джентльмены?
— Мы говорили о новой пьесе Бернарда Шоу, — сказал сэр Хьюго Бенсон. — Она называется «Пигмалион». Ты ее уже видел? — обратился он к хозяину дома.
— Нет, а в чем там дело?
— Профессор фонетики обучает цветочницу с Ковент-Гарденского рынка правильному произношению и умению вести себя в обществе и так в этом преуспевает, что, когда усвоившая правильную манеру говорить и прекрасно одетая девушка появляется в высшем свете, никто не догадывается о ее истинном происхождении.
— В жизни не слышал ничего более нелепого! — воскликнул лорд Карнфорт. — Раньше мне всегда нравились пьесы Шоу. По крайней мере у него были какие-то интересные идеи. Но это уже чистый вздор. Он просто публику за дураков считает, — с возмущением произнес Арчи.
— Это ты так думаешь! — возразил Хьюго Бенсон. — А я бы сказал, что талантливый педагог и восприимчивая молодая девушка, если она неглупа, могут добиться удивительного эффекта и провести многих.