Не устоять перед соблазном - Бэлоу Мэри (книги онлайн бесплатно без регистрации полностью .TXT) 📗
Из него так и сочится респектабельность и хорошие манеры, с некоторым негодованием подумала Кэтрин.
– Ах, конечно! – Мег быстрым шагом пересекла комнату, протягивая девушке правую руку. – Мисс Рейберн, как я рада! Познакомьтесь с моей сестрой и нашим братом, графом Мертоном. А это наш кузен, мистер Константин Хакстебл.
Девушка покраснела.
– Я еще не выезжала в свет, – пояснила Шарлотта, – потому что мне еще не исполнилось восемнадцать. Но Джаспер и мисс Дэниелс, моя компаньонка, сказали, что в этом году мне дозволяется нанести несколько визитов.
– Так как я все равно собирался заехать сюда, – добавил лорд Монфор, – а у мисс Дэниелс оказались дела, я предложил Шарлотте сопровождать меня.
– Я очень рад этому, Монти, – сказал Стивен, с улыбкой кланяясь. – Вы должны пообещать мне, мисс Рейберн, что на своем первом балу в следующем году вы запишете за мной несколько танцев – авансом, в силу нашего сегодняшнего знакомства.
Шарлотта рассмеялась и зарделась.
– Я очарован, мисс Рейберн, – любезно проговорил Константин.
– Я тоже очень рада, – сказала Маргарет. – Проходите, мисс Рейберн, и присаживайтесь рядом со мной. Константин, позвони в звонок, что рядом с тобой, – нужно, чтобы принесли еще чаю и пирожных. И вы присаживайтесь, лорд Монфор.
Кэтрин, которая вскочила при появлении гостей, села вплотную к подлокотнику двухместного диванчика. Константин собирался позвонить в звонок и сесть рядом с ней, но лорд Монфор опередил его. И только после этого он впервые со своего прихода устремил на нее взгляд – прямой, напряженный и очень… пылкий взгляд, который остался тайной для остальных присутствующих.
Этот взгляд, естественно, предназначался для того, чтобы выбить Кэтрин из колеи и заявить ей, что он ни на мгновение не забывал вчерашний вечер и свое решение выиграть пари.
Лорд Монфор не прикасался к Кэтрин ни бедром, ни плечом, однако она чувствовала его тело, и ее сердце учащенно стучало, частично от негодования, частично от ощущения физической близости, причем еще более острого, чем вчера, когда они на самом деле прикасались друг к другу.
– Полагаю, мисс Хакстебл, – сказал он, поворачивая к ней голову, – вам понравился вчерашний вечер.
– Очень, милорд, благодарю, – проговорила Кэтрин. «Несмотря на то что наш вальс практически испортил его», – с удовольствием добавила бы она, если бы не опасалась, что их услышат.
– Мне тоже, – сказал лорд Монфор. – Всегда приятно встречать близких друзей на светских мероприятиях.
Его манеры были безупречны. Его глаза улыбались. И только Кэтрин, сидевшая в футе от него, могла видеть задорный блеск и насмешку, притаившиеся в их глубине. Он веселился.
Мисс Рейберн, сначала такой робкой и молчаливой, помогла освоиться искренняя забота Мег и Стивена, и теперь девушка весело щебетала. Кэтрин тепло улыбнулась ей.
– Ах, – воскликнула она, пока Мег разливала чай, а Стивен разносил пирожные, – значит, вы, мисс Рейберн, любите деревню! Я тоже. Мне нравится здесь, в Лондоне, но я всегда с радостью возвращаюсь домой.
Кэтрин принялась рассказывать об Уоррен-Холле и даже о Трокбридже. Она рассказывала об Изабелле и Сэмюеле, своих племянниках, о Ванессе, своей сестре. Она завладела беседой – что было крайне невежливо – и говорила больше, чем обычно.
И все это время она ощущала близость лорда Монфора, который молча сидел рядом с ней и на которого она ни разу не посмотрела. Однако она знала, что ему весело. И она знала, что он намеренно провоцирует ее.
Лорд Монфор, заключила она, великолепный кукловод, а она – беспомощная марионетка.
Эта мысль разозлила Кэтрин. Она резко повернулась к нему и обнаружила, что он с любезной улыбкой на устах смотрит на нее.
– Ваша сестра является герцогиней Морленд, – сказал он.
– Полагаю, вы с ней не знакомы, – отрезала Кэтрин и снова обратилась к мисс Рейберн: – В один из ближайших дней мы возьмем вас с собой и навестим ее. Она будет рада, и вам, я уверена, она понравится. У нее очень легкий характер, правда, Мег?
Девушка в восторге. Однако возможно, продолжать знакомство с ней не лучшая идея, потому что она имеет несчастье быть единоутробной сестрой лорда Монфора. Только слово не воробей: вылетело – не поймаешь.
– Герцогиня, – с благоговейным восторгом произнесла мисс Рейберн, вдруг снова засмущавшись. Но в следующее мгновение она лучезарно улыбнулась: – Я с радостью.
– А еще, мисс Рейберн, – добавила Мег, – вы могли бы составить нам с Кейт компанию на прогулке по Гайд-парку завтра после обеда – если, конечно, у вас нет других, более интересных планов.
– Ой, у меня нет никаких планов! – горячо заверила ее девушка, подавшись вперед. – Мне еще рано выезжать в свет, поэтому я почти нигде не бываю, кроме нескольких магазинов и галерей. И я почти ни с кем не встречаюсь, кроме дам такого же возраста, как моя мама. Правда, у них есть дочери моего возраста и сыновья. Мне действительно было бы очень интересно погулять по парку. Я обязательно пойду. Ты разрешаешь, Джаспер? Надеюсь, дождя не будет.
– Я буду сопровождать тебя, Шарли, – заявил лорд Монфор, – если мужское общество не оскорбит мисс Хакстебл и ее сестру. Мне обязательно позавидуют все мужчины в парке, когда увидят меня с тремя красивейшими в городе дамами.
Естественно, они сыграли ему на руку, поняла Кэтрин. Он, вероятно, надеялся именно на такую возможность увидеться с ними – или с ней. Он даже приложил определенные усилия и заявился сюда, чтобы представить свою младшую сестру.
– Джаспер! – весело рассмеялась мисс Рейберн. – Какой же ты глупый!
– Разве? – удивился он. – Мне следовало сказать «с двумя из красивейших», да, Шарли? Я проглядел какие-то недостатки в твоей внешности, потому что ты моя сестра и я необъективен, да?
«Сколько же любви слышится в его словах, когда он говорит с этой девочкой!» – с завистью подумала Кэтрин. Ей очень не хотелось признавать, что в нем есть что-то хорошее.
– Конечно, нет, Монти, – сказал Стивен. – Ни у твоей сестры, ни у моих нет никаких недостатков. И не все джентльмены будут завидовать тебе. Потому что я тоже с вами пойду.
– Это замечательно, Стивен, – сказала Кэтрин. – Мне всегда доставляет огромное удовольствие идти с тобой под руку и наблюдать, как юные барышни вспыхивают от зависти, проходя мимо.
Хотя она и не смотрела на лорда Монфора, но отлично знала, что он поджал губы.
– Я бы тоже пошел, – проговорил Константин, – но, увы, у меня на завтра другие дела.
Лорд Монфор встал и устремил многозначительный взгляд на сестру. Девушка тут же подскочила.
– С нетерпением жду завтра, – сказал он, склоняясь над рукой Мег.
Он кивнул на прощание Стивену и Константину, но Кэтрин, которая в этот момент прощалась с мисс Рейберн, проигнорировал.
Однако ему каким-то образом удалось донести до нее мысль, что слова, сказанные Мег, были обращены к ней.
Как у него это получается?
Или все это плод ее воображения?
– Монти вчера танцевал вальс, – сказал Стивен, когда гости ушли. – С Кейт. Он танцует так же хорошо, как делает все остальное. А мне, увы, повальсировать не удалось. Мне пришлось сидеть с мисс Эктон, потому что она еще не получила разрешение на вальс.
Кэтрин почувствовала на себе пристальный взгляд Константина и, повернувшись, тепло улыбнулась ему.
– А сегодня Монти привел к вам в гости свою сестру, – сказал он ей, сокрушенно качая головой, – хотя она еще не выезжала в свет. Насколько я помню, давным-давно я предупреждал тебя насчет него, Кэтрин. Имей в виду: с тех пор ничего не изменилось. Монти – один из моих близких друзей, но если бы у меня была сестра, я не подпустил бы ее к нему на милю, а если и подпустил бы, то только в сопровождении двух дуэний, прикованных к ней цепями.
Кэтрин засмеялась. И Стивен тоже.
– Константин! – с упреком произнесла Маргарет. – Лорд Монфор – джентльмен. У него великолепные манеры. А его любовь к мисс Рейберн достойна похвалы.