Случайный поцелуй - Бойл Элизабет (читать книги онлайн бесплатно регистрация TXT) 📗
Этот огонек, размышляла Миранда, похож на тот, что зажигают на берегу мародеры, чтобы заманить корабль на прибрежные рифы.
Однако, хоть Безумный Джек Тремонт и дьявольски хитрый противник, она больше не шестнадцатилетняя девочка, да и он не тот эффектный щеголь, каким был когда-то.
Возможно, то, что он утратил свой блеск, пойдет ей на пользу.
Несколько минут они шли прямо, потом свернули, и взгляду открылось величественное строение. Каменная башня возносилась над скалой, столь же суровая, как окружающий ландшафт. Она стояла над проливом как одинокий часовой.
Внизу монотонно шумели волны, чайки то взмывали вверх, то падали вниз, по собственной прихоти или подчиняясь потокам воздуха.
Было в этой башне что-то прочное, властное и вместе с тем дикое и древнее, словно она хранила секреты переменчивого ветра и могла дотянуться до звезд.
Очарованные видом, все четверо ускорили шаги и вскоре оказались у подножия башни.
Фелисити обошла ее кругом, потом всмотрелась в далекий горизонт.
– Держу пари, отсюда можно увидеть берега Франции.
– Давай проверим. – Талли подошла к двери, прежде чем мисс Портер успела ее остановить.
Не хватало только, чтобы кто-нибудь из девиц вывалился в открытое окно, заволновалась Миранда. Но тревога оказалась напрасной, дверь была заперта.
– Интересно, кто запер башню? – недоумевала Талли. – Почему она такая… неприветливая?
Миранда спрятала улыбку. Ее подопечным следовало бы сделать выводы из утреннего приема лорда Джона.
– Идемте, девочки, – сказала она. – Пора начать работу.
Немного поворчав, девочки нашли подходящее место и начали подсчитывать дорожные расходы. Миранда вытащила из рабочей корзинки спицы с начатым чулком и попыталась унять досаду монотонным и успокаивающим ритмом вязания.
Утро прошло быстро, девушки освободились наконец от ужасных расчетов. Фелисити занялась своей «Летописью» и деловито что-то записывала. Новые сведения о лорде Джоне, предположила Миранда. Талли вытащила альбом и начала рисовать башню, а Пиппин вынула любимый путеводитель Биллингсуорта и принялась вслух читать главу о Тислтон-Парке. Оказывается, дом занимал яркое место в истории. Автор путеводителя рассказывал о его судьбе начиная с постройки после битвы при Гастингсе до времен Елизаветы, Кромвеля и заканчивал цветистыми комплиментами в адрес прежней хозяйки, леди Джозефин Тремонт.
– Интересно, что с ней случилось? – сказала Пиппин.
– Вы хотите знать, что произошло с леди Джозефин Тремонт? – прозвучало в ответ. – Так я вам скажу! Старушку убили.
Все четверо подскочили от неожиданности и оглянулись. На тропинке стоял коротенький полный джентльмен неопределенного возраста. На нем были вышедший из моды сюртук, ярко-красный жилет и поношенные сапоги. В руках он держал трость.
– Простите, сэр, – сказала Миранда, поднимаясь и знаком приказав девушкам сделать то же самое.
– Девушка спросила, что случилось следи Джозефин Тремонт, и я ей ответил. Ее убили. – Коротышка поравнялся со скамейкой, на которой сидела Миранда, и сел. – Леди Джозефин хладнокровно убили на этом самом месте, – сказал он, указывая тростью на низкие кусты, цеплявшиеся за скалы.
Талли задохнулась от изумления. Услышав возглас хозяйки, Брут, который мирно похрапывал, проснулся и принюхался. Запах, видимо, ему не понравился, и песик тут же вскочил. Заметив незнакомца, он зарычал и бросился к нему.
Джентльмен, глядя, как Брут кружит вокруг него с лаем и рычанием, расхохотался.
– Это еще что такое? – проговорил он сквозь смех, указав тростью на Брута.
Талли поспешила вперед.
– Моя собака, – сказала она, схватив любимца на руки.
– Ну, если вы так говорите, придется поверить, что это собака. – Коротышка с ухмылкой посмотрел на Брута. – Так на чем я остановился?
– На убийстве леди Джозефин, – напомнила всегда практичная и дотошная Фелисити.
– Ах да, леди Джозефин.
– Сэр, умоляю вас, – сказала Миранда, – возможно, эта история не предназначена для ушей юных девушек.
– Рассказывать почти нечего, мисс…
– Портер, – ответила Миранда. – А вы?
– Сэр Норрис Незбитт. Живу здесь, вон за тем холмом. – Он тростью указал направление.
Миранда дала возможность ученицам представиться и попрактиковаться в этикете, но из этого ничего не вышло, поскольку Фелисити не унималась:
– Сэр Норрис, если леди Джозефин убили, как же нет интересной истории?
– Мисс Лангли! – сделала ей замечание Миранда. Сэр Норрис фыркнул и сплюнул на землю.
– Это вы так думаете, мисс, но, как я уже сказал, рассказывать нечего. Она вышла прогуляться по этой тропе и не вернулась. – Сэр Норрис покачал головой, давая понять, что у него есть собственная гипотеза гибели старой леди и при некоторой настойчивости дам он с радостью ею поделится.
– Не вернулась? – воскликнула Пиппин, провоцируя сэра Норриса.
Он только этого и ждал.
– Да, – покачал головой их новый знакомый. – В тот день бушевал шторм вроде вчерашнего. Такой дождь и ветер, какого вам лучше в жизни не видеть.
– Но что она делала здесь в такую ночь?
Этот практический вопрос прозвучал, конечно, из уст Фелисити.
– И не говорите, – согласился с ней сэр Норрис. – Но леди Джозефин была своенравная особа. Не из тех, что прислушиваются к здравому смыслу. – Он пристукнул тростью по земле. – Потрясающая женщина. У нее были глаза ангела и голос жаворонка. Я много раз предлагал ей руку и сердце, но она мне всегда отказывала. – Он вздохнул.
– Значит, ее смерть была несчастным случаем, – уточнила Фелисити.
– О нет, мисс, это убийство. На следующее утро здесь обнаружили следы борьбы. Ее очки были втоптаны в землю, а кусты вырваны с корнем.
– Вряд ли это свидетельствует о преступлении, – стояла на своем Фелисити.
– Возможно, но для ее племянничка ее смерть оказалась весьма кстати. Он унаследовал поместье целиком и полностью и как раз вовремя, поскольку был по уши в долгах.
Теперь уже Миранда задохнулась от изумления. Утверждение сэра Норриса возмутило ее душу, слова протеста рвались у нее из груди.
Это неправда!
Миранда сама не понимала, почему стремилась защитить лорда Джона. Он совершил много такого, что заслуживало осуждения. Но убийство? Это уж слишком!
– Сэр, – сказала она, – не думаю, что лорд Джон способен на такое преступление.
Девушки за ее спиной дружно закивали.
– Так вы знаете этого типа? – спросил сэр Норрис, подняв кустистые брови. Его губы сложились в улыбку, в которой проглядывало что-то непристойное.
Миранда отмахнулась и от собственных убеждений, и от грязных намеков сэра Норриса.
– Вовсе нет, – солгала она. – Мы познакомились только сегодня утром.
– Мы остановились у лорда Джона, – опрометчиво добавила Талли.
– Остановились у него? – Сэр Норрис снова сплюнул на землю. – Вы серьезно? – обратился он к Миранде.
– У нас не было выбора, – ответила она. – Рухнувший дуб перегородил ворота, а без кареты мы не можем уехать. Но дело быстро уладится. Наш кучер отправился в Гастингс за новым экипажем.
Сэр Норрис поднялся и отвел Миранду в сторону, подальше от юных ушей.
– Думаю, вы не знаете, с какого сорта человеком имеете дело.
Миранда не собиралась просвещать нового знакомого относительно того, что уж она-то прекрасно знает, какого «сорта» его сосед.
Но толстый коротышка баронет не собирался щадить ее чувства.
– В Лондоне он был диким самцом. Эти юные леди могут не знать таких подробностей, но вам-то, в вашем возрасте, наверняка кое-что об этом известно.
Его слова задели Миранду. «В вашем возрасте»! Сколько, по его мнению, ей лет? И хотя высказывание девушек о пожилых годах лорда Джона ее позабавило, Миранде совершенно не понравилось, что о ее возрасте судят с той же жестокостью.
Сэр Норрис меж тем продолжал:
– Вы бы поседели, услышав о его безнравственности и чудовищных выходках. – Он подмигнул, и его густые брови сошлись на переносице. – Одно скажу: никто из соседей не обрадовался, когда он унаследовал поместье и поселился здесь. – Рука коротышки, придерживавшая Миранду за локоть, скользнула вниз и оказалась на ее бедре. – Теперь, зная правду, мисс, думаю, вы поищете лучшее пристанище для себя и своих подопечных.