Счастливая встреча - Бенедикт Барбара (книги серии онлайн txt) 📗
— Я соглашусь только на условии, что решающее слово будет за мной.
Джуди задумалась, глядя на Такера.
— Конечно, вы во всем разбираетесь лучше, но может статься, что и мне придут в голову стоящие идеи. Обещайте, что не будете отметать мои предложения, хорошенько их не обдумав.
— Постараюсь. — Такер оперся спиной о поручни, пряча улыбку. — Значит, так, мисс Макклауд: я согласен попробовать работать в… э-э… союзе с вами, но как только вы начнете со мной препираться, мы расстаемся и вы отправляетесь домой в Луизиану.
— Не слишком ли жесткое условие?
— Жизнь — жесткая штука, не забывайте. Ну так договорились или нет?
Прикусив губу, Джуди вглядывалась ему в лицо, взвешивая «за» и «против». Решив, что плюсы перевешивают минусы, она одарила его ослепительной улыбкой.
— Ум хорошо, а два лучше, — сказала она, протягивая Такеру руку. — В общем-то я надеюсь, что мы с вами поладим, мистер Бун.
Ему вдруг почему-то не захотелось пожимать ей руку, словно, скрепив рукопожатием их соглашение, он решит собственную судьбу.
Но Джуди не дала ему возможности избежать рукопожатия: она схватила его за руку, и он был поражен, ощутив прикосновение ее маленькой, теплой и неожиданно сильной ладошки. Рукопожатие Джуди было таким же крепким, как у мужчины.
Но в ее взгляде, в исходившем от нее нежном цветочном аромате не было ничего мужского. На секунду Такер позволил себе помечтать о том, что будет, если он перестанет ее остерегаться и узнает ее как можно ближе.
Потрясенный могучей силой соблазна, он торопливо выпустил ее руку и шагнул назад. Теперь настал его черед глядеть на реку.
— А форма у вас при себе? — спросил он ее более резким тоном, чем собирался.
— Да, а что? — с удивлением осведомилась Джуди.
— Переоденьтесь. Вам будет безопаснее путешествовать под видом юноши. А я могу с тем же успехом выдавать вас за младшего брата, как и за жену.
— Да, но…
«Начинается, — раздраженно подумал Такер. — Пяти минут не прошло, а она уже со мной спорит».
— По-моему, мы договорились: решающее слово принадлежит мне.
— Разве вы не обещали не принимать решения единовластно?
Услышав в ее голосе какую-то странную нотку, Такер рискнул посмотреть ей в лицо. Он был готов увидеть на нем гнев, но не ироничную усмешку.
— Не надо мной помыкать, Бун, — сказала она, глядя ему в глаза. — Мои братья вечно пытались меня притеснять, так что мне это не в новинку.
Такер, не привыкший, чтобы женщины ловили его на слове, на минуту потерял дар речи.
Ну а Джуди никогда не лезла за словом в карман.
— Не волнуйтесь, я не подкапываюсь под ваше главенство. Вам виднее. Значит, надеть серую форму?
— Спасибо.
В его голосе невольно прозвучал сарказм. А у нее на лице промелькнула тень раздражения.
— Мне важнее всего найти Латура, — проговорила Джуди. — Если вы все испортите…
— Идите и переоденьтесь, мисс Макклауд.
— Если я буду изображать вашего младшего брата, не лучше ли вам звать меня Джуд?
— Иди переоденься, Джуд, — с трудом держа себя в руках, вымолвил Такер.
— Есть, капитан!
Джуди насмешливо отдала честь и ушла, шурша юбкой.
Такер хмуро смотрел, как она поднимается по трапу. На душе у него было неспокойно. Ему не нравилось, что каждое слово этой женщины пробирает его до печенок.
«Если вы все испортите», — сказала она. Вот уж умеет задеть за живое!
Она-таки ухитрилась поставить его в невыносимое положение. Все в нем кричало: «Беги!» Но ему нужны деньги, чтобы выплатить долг Лиле. С этой шутки плохи. Да и Джуди хороша. Он нисколько не сомневался, что она действительно будет следовать за ним по пятам. Упрямства Джуди было не занимать.
Но и Такер Бун был упрям. Может, он и согласился терпеть ее присутствие, однако он вовсе не обещал ей легкой жизни. Между ними больше не будет никаких задушевных бесед. Он не будет подлаживаться к ее походке. И пусть сама носит свои вещи.
Дело в том, что ему легче выносить ее враждебность, чем эту ослепительную улыбку.
Если она еще раз так ему улыбнется, один Господь Бог знает, к чему это приведет.
Глава 8
Джуди устало вошла вслед за Буном в вестибюль больницы Сент-Луиса. Она тащила тяжелый саквояж и изнывала от обиды и негодования. Неужели он не понимает, что доктора просто так ничего им не скажут, так же как им ничего не сказал этот надутый полковник в тюрьме. Надо проявить изобретательность или пойти на хитрость.
Именно хитрость и привела их в больницу. Когда они были в тюрьме, она, устав слушать вопросы Буна и уклончивые ответы полковника, вышла из кабинета и проскользнула в темную контору, где вдоль стен стояли полки с делами. Ей было очень страшно: в любую минуту кто-нибудь мог войти и увидеть, как она роется в документах, — но все же это было лучше, чем сидеть и слушать разглагольствования полковника о том, что каждый южанин должен искупить свою вину, прежде чем получит гражданство Соединенных Штатов Америки.
Как же Бун вытерпел поучения полковника? Этот жирный боров вряд ли принимал участие в боях. Так кто дал ему право вести себя словно апостол Петр, охраняющий двери рая? Если Соединенные Штаты — такой уж рай, почему столько народу захотело от них отделиться?
Но она нашла на полках требуемое — название больницы. Вернувшись в кабинет полковника, она притворилась, что ей стало дурно, и через пять минут их отвели к выходу.
Да разве Бун поблагодарил ее за спасение от этого зануды или за то, что она узнала название больницы? Ничего подобного! Проворчав что-то себе под нос и даже не взглянув на нее, он устремился вперед, ожидая, что она будет семенить сзади, как послушная собачонка, и даже не подумав сообщить ей, куда это они направляются.
— Знаешь, мне надо переодеться, — сказала Джуди как можно более вежливым и спокойным голосом. — Безутешная вдова скорее вызовет сочувствие и получит информацию у военных врачей.
Он повернулся и раздраженно спросил:
— Да какой полоумный поверит, что ты — вдова Латура?
Она поставила на землю саквояж, который к тому времени весил добрую тонну, и вызывающе посмотрела на Буна.
— Я, между прочим, неплохая актриса.
— Ты слишком молода. Не мог же он жениться на тебе, когда тебе было два года!
— Ну хорошо, пусть я буду его дочерью. Бун окинул ее ледяным взглядом.
— Латур был плантатором. Его дочь должна быть утонченной дамой. А как ты объяснишь свои обкромсанные волосы?
Джуди отвела взгляд и невольно потрогала то, что осталось от ее некогда роскошной гривы волос. Видел бы Бун ее перед войной, когда самые завидные женихи объявили ее первой красавицей прихода!
— На голове будет шляпка.
— Нет! — хмуро отрезал Бун. — Я запрещаю тебе надевать это платье. День клонится к вечеру, и нечего тебе бродить по городу в женском наряде.
Какой же упрямый осел! Джуди хотелось заорать на него, но, зная, что это ни к чему не приведет, она призвала на помощь все свое терпение.
— Но я же буду не одна, а с тобой, — невозмутимо сказала она.
Единственной наградой за ее потрясающую выдержку была оскорбительная гримаса.
— Если я увижу тебя в этом платье, я больше не буду иметь с тобой никаких дел.
Он двинулся дальше, словно предвосхитив ее желание отвесить ему пощечину. А она осталась стоять на месте, уперев руки в бока. Ну и черт с ним! Посмотрим, что он запоет, когда увидит, как прекрасно она изображает из себя милую несчастную даму. Да если она постарается, ни один врач, будь он хоть тридцать раз федералом, не устоит перед ее полными слез глазами. За десять минут она вытянет из него все, что ей нужно знать.
Но Бун желает делать все по-своему, по-мужски — и никаких дам. Он так странно себя ведет, что можно подумать, будто он боится ее как женщины.
Джуди задумалась: неужто это и в самом деле так? Стоя рядом с ней на палубе, он явно был не в своей тарелке. Он знает, как обращаться с мальчишкой, но теряет всю свою самоуверенность, когда она надевает платье. Если она и впрямь начнет обмахиваться веером и строить ему глазки, может быть, ей удастся захватить над ним власть и заставить плясать под свою дудку? Он ведь мужчина.