Луна над Эдемом - Картленд Барбара (читать бесплатно полные книги txt) 📗
Она слабо улыбнулась, но тревога не исчезла из ее глаз.
— Сегодня вы достаточно потрудились, — сказал лорд Хокстон. — Наденьте одно из ваших новых платьев, и я отвезу вас на ленч в отель Галфейс.
Доминика взглянула на него с удивлением, но когда она объяснила мадам Фернандо, куда она собирается поехать, та одела ее в простое, но тоже очаровательное платье из цветного муслина, украшенное розовыми лентами.
Ко всем платьям прилагались туфли, перчатки и ридикюли. Напоследок мадам надела на нее небольшую шляпку, отделанную венком из шелковых розовых бутонов и завязывающуюся под подбородком такими же лентами.
— Вы хотите, чтобы я выбросила то платье, в котором вы приехали? — спросила мадам Фернандо.
У Доминики вырвалось восклицание ужаса:
— Что вы, нет, конечно! Оно еще совершенно целое, а у меня пять младших сестер!
— Несомненно, в будущем вы будете отдавать им более красивые платья, — улыбнулась мадам Фернандо.
— Я уже думала об этом, — ответила Доминика, — но пока… — Она замолчала. Она не могла объяснить мадам Фернандо, что ее отец пришел бы в ужас от того туалета, который сейчас на ней, Доминика уже заранее беспокоилась, как бы ей незаметно пробраться к себе в комнату по возвращении и, прежде чем он увидит ее, переодеться в одно из своих стареньких платьев.
Он так часто осуждал тех представительниц своей паствы, которые питали слабость к экстравагантным туалетам. Он считал легкомыслие страшным грехом и был уверен, что красивая одежда развращает тех, кто ее носит.
— Пожалуйста, упакуйте ту одежду, в которой я приехала сюда, — сказала Доминика, — и я заберу ее с собой.
— Те платья, которые, уже готовы, пришлют к вам домой сегодня вечером, мадемуазель, — сказала мадам Фернандо. — Остальные мы станем доставлять по мере того, как они будут готовы. А после четверга мы будем отправлять ваши туалеты поездом прямо в Канди. Я обговорю это с милордом.
Когда Доминика вышла из примерочной, она увидела, что лорд Хокстон выписывает чек. Она знала, что сумма должна была быть огромной, и чувствовала себя виноватой, оттого что столько денег было израсходовано только на ее платья, когда с их помощью можно было бы накормить многих голодных.
Но в то же время она не могла не испытывать приятного возбуждения от того, как она теперь выглядела, и от обилия роскошных нарядов, — она даже не все их запомнила.
Она подошла к лорду Хокстону в тот момент, когда он протягивал чек мадам Фернандо. Он, улыбнулся Доминике и вдруг заметил немую мольбу в ее взгляде.
— В чем дело? — спросил он.
— Я хочу кое о чем попросить вас, — сказала Доминика. Вы, конечно, вправе отказаться, но я не могу промолчать.
— Я вас слушаю, — тихо произнес он. Она отвела его в сторону, чтобы мадам Фернандо не могла услышать, о чем они будут говорить.
— Вы мне купили столько прекрасных платьев — «гораздо больше, чем я могла представить себе даже в мечтах, — сказала она. — Но… не позволите ли вы мне вернуть одно из них назад и взамен купить новые шляпки для моих сестер? Мы всегда ходим в черных с тех пор, как умерла мама, и девочкам придется носить их еще много лет! Мы уже ненавидим этот цвет!
Ее голос прервался от волнения, но взглядом она пыталась заставить его понять.
— Всего лишь одним платьем меньше? — взмолилась она. — Вам это ничего не будет стоить!
Лорд Хокстон улыбнулся ей, а затем повернулся к мадам Фернандо.
— Мадам, — сказал он. — У меня для вас есть еще один заказ.
— Ну конечно, милорд, — улыбнулась она.
— У мисс Рэдфорд, — медленно произнес он, — есть пять сестер самого разного возраста. Я хочу, чтобы вы сшили для каждой из них обычное воскресное платье, примерно такое, какое сейчас на Доминике. К ним понадобятся шляпки, и все платья должны быть непохожими друг на друга и соответствовать их возрасту и индивидуальности. Я думаю, будет лучше всего, если сегодня вечером вы пошлете кого-нибудь в дом викария, чтобы снять мерки.
— С огромным удовольствием, милорд! — довольным тоном ответила мадам Фернандо.
Она проводила лорда Хокстона и Доминику до дверей, рассыпаясь в изъявлениях благодарности.
Когда наконец коляска тронулась с места, Доминика повернулась к лорду Хокстону.
— Я не могла представить, чтобы кто-нибудь мог быть таким добрым и чудесным! — воскликнула она. — Я так благодарна вам, милорд! От всего сердца!
— Мне это доставило удовольствие, — ответил он и к собственному удивлению понял, что так оно и было.
Глава 4
Поезд проносился с огромной скоростью мимо рисовых полей и болот. Доминика смотрела в окно, думая, что с того момента, как лорд Хокстон появился в ее жизни, все происходящее утратило реальность, все словно происходило с ней во сне.
До самого последнего момента она никак не могла поверить, что действительно навсегда покидает отчий дом и расстается с сестрами, которые были в таком восторге от новых платьев и шляпок, сшитых мадам Фернандо по заказу лорда Хокстона, что это даже затмило горечь разлуки с Доминикой.
Когда она впервые сообщила им о том, что он заказал для них новые платья, они никак не могли поверить в это.
— А папа позволит нам носить их? — наконец спросила Фейт. — Что он скажет, когда увидит нас в таких шикарных туалетах?
— Он скажет, — отозвалась Черити, прекрасно имитируя голос и интонации викария:» Женское тщеславие и страсть к пышным одеяниям — суть мерзость и грех перед лицом Всевышнего!«
— Я уверена, что он заставит нас и дальше носить старые платья и эти отвратительные, гадкие шляпы! — в отчаянии проговорила Фейт.
— По дороге домой я думала об этом, — сказала Доминика. Может быть, это дурно, но я знаю, что нужно сделать.
— Что? — хором спросили старшие из сестер.
— Когда пришлют новые шляпки, вы сожгите старые! — ответила Доминика.
— Сжечь? — вырвался у кого-то изумленный возглас.
— Вы знаете не хуже меня, — продолжала Доминика, — что папа никогда не позволит вам потратить деньги на то, чтобы купить новые шляпки, если у вас будут хоть какие-то, которые можно носить. И вы же не можете появляться в Церкви с непокрытой головой!
Фейт бросилась на шею к Доминике.
— Ты гений! — восторженно воскликнула она. — Мы так и сделаем!
— Может быть, это и обман, — с сомнением сказала Доминика, — но я уверена, что ваши новые платья будут прелестны… так же прелестны, как мое… к тому же лорд Хокстон попросил мадам Фернандо, чтобы они были разными.
— Он самый, замечательный человек на свете! — с ликованием закричала Фейт.
— Только не благодарите его в присутствии папы, — предупредила сестер Доминика.
Они запомнили ее предостережение, но им было так трудно сдерживать себя! Наконец оставшись наедине с лордом Хокстоном, они обрушили на него целый поток благодарности.
— Вы так добры!
— Это просто потрясающе!
— Мы до сих пор никак не можем поверить, что вы сделали нам такой замечательный подарок!
— Я с нетерпением жду того момента, когда увижу вас одетыми так, как вам подобает, — сказал тот, и Доминике показалось, что она заметила в его глазах лукавый блеск.
Пруденс, молчавшая до этого, подошла к нему.
— Я думаю, что вы очень добрый, — пролепетала она. — Когда я вырасту, я выйду за вас замуж!
Лорд Хокстон слегка оторопел, но тут же нашелся:
— Я польщен, потому что это первое предложение о замужестве, полученное мною от дамы!
— Вы подождете, пока я вырасту? — спросила Пруденс.
Лорд Хокстон внимательно посмотрел на девчушку и увидел, что она была маленькой копией Доминики. Те же пепельные волосы, серые глаза и прямой носик. Но она выглядела очень хрупкой, и он догадался, что она самая слабенькая в семье.
— Вы будете ждать? — серьезно повторила Пруденс.
— Я скажу вам, что я сделаю, — ответил лорд Хокстон после небольшой паузы. — Когда вам исполнится восемнадцать лет, я устрою для вас великолепный бал, на который приглашу самых красивых и обаятельных молодых людей из числа своих знакомых.