Венгрия для двоих - Картленд Барбара (мир бесплатных книг .txt) 📗
– Расскажите мне побольше о роде Эстергази, – попросила Алета.
– Дворец был построен в восемнадцатом веке, – начал мистер Хейвуд. – Его выстроил Миклош Эстергази, и современники прозвали дворец Великолепным.
– Я так хочу увидеть его! – пробормотала Алета.
– Под влиянием Миклоша дворец стал известен на всю Европу, как «венгерский Версаль».
– Как ему это удалось?
– Сам по себе дворец был очень красив, но кроме того, в нем устраивались великолепные празднества, на которых бывала императрица Мария-Терезия. Впрочем, Эстергази даже этого было мало.
– Чего же еще он пожелал? – спросила Алета.
– Вначале он выстроил собственную оперу и пригласил Франца-Иосифа Гайдна в дирижеры своего оркестра.
– Как интересно!
– Потом он добавил к опере кукольный театр и все мыслимые развлечения, которые собрали в Фертоде знаменитостей со всего мира.
– Я жду не дождусь, чтобы увидеть все это! – воскликнула Алета.
– Сомневаюсь, чтобы сейчас все это выглядело так же великолепно, как тогда, – заметил мистер Хейвуд. – К тому же не забывайте, что мы занимаемся исключительно лошадьми.
– Не забуду!
Алета заметила, что мистер Хейвуд немного колеблется, видимо, желая что-то сказать ей.
Теряясь в догадках, она вопросительно посмотрела на управляющего.
– Вы поехали со мной, – начал мистер Хейвуд, – и назвались моей внучкой. Поэтому вы не должны удивляться, если с вами будут обращаться несколько иначе, чем вы привыкли.
– Я понимаю, – согласилась Алета.
– Мне всегда говорили, что венгры слишком чванливы и заносчивы, – продолжал управляющий. – Не чувствуйте себя оскорбленной, когда с вами будут обращаться так же, как со мной – как со слугой, которому платят деньги.
– Я понимаю вас, – заметила Алета, – но если у людей есть хоть капля сообразительности или, например, душевной чуткости, встретив вас, они поймут, что вы джентльмен, а я родилась леди.
Она говорила сердито, но мистер Хейвуд только рассмеялся.
– Люди обращаются с другими людьми в соответствии с их внешним видом. Впрочем, можете быть уверены, что лошадей вопросы классовой принадлежности ничуть не волнуют.
Они рассмеялись. Алета устроилась поудобнее и стала разглядывать проплывавшие за окном пейзажи.
Вокруг были горы, извилистые реки и цветущие луга.
Все вместе это выглядело, как яркий восточный ковер неописуемой красоты.
Путешественники пообедали в маленькой деревеньке, где все женщины ходили в национальных костюмах.
Пища была простой, но вкусной.
Алета понемногу начала забывать барона и думала только об очаровании природы – точь-в-точь такой, какую она ожидала увидеть в Венгрии.
Крестьяне казались очень счастливыми и пели за работой.
– Неудивительно, что императрице так нравится бывать здесь, – заметила она. – А венгры не могли не полюбить ее величество – они ведь так любят красоту!
– Точнее говоря, обожают, – поправил ее мистер Хейвуд. – Императрица приезжает сюда всякий раз, как имеет возможность бросить всю эту протокольную скучищу, при венском дворе.
– Когда она приедет в Линг, мы должны будем сделать так, чтобы ей было хорошо, – мягко произнесла Алета.
– Я уверен, что во дворце Эстергази мы найдем именно таких лошадей, какие нам нужны, – уверенно произнес мистер Хейвуд.
– А вы купили у барона лошадей? – спросила Алета.
– Да, двух, просто чтобы Ковакс не думал, что он плохо старался, – ответил мистер Хейвуд.
– Вы очень добры.
Вскоре после полудня карета доехала до Фертода.
Едва заметив огромные кованые ворота и роскошный замок, Алета поняла, что даже и мечтать, не смела о такой красоте.
Квадратная башня дворца была типичным образчиком венгерской архитектуры, а овальные окна с великолепной резьбой были неповторимы.
Статуи на крыше и колонны портика были эпохи Людовика XVI.
Как и раньше, мистер Хейвуд оставил Алету в карете и отправился в дом вручать свои рекомендательные письма.
Девушка была полностью захвачена красивым садом с тремя фонтанами и множеством статуй.
А какие вокруг яркие краски! Яркая зелень деревьев и кустарников, изобилие всевозможных цветов так же ярко, празднично.
От солнечного света Алете показалось, будто все танцует у нее перед глазами, словно она смотрит балет в каком-то волшебном театре.
Оглянувшись, Алета увидела, как из дверей вышел человек, и подумала, что это мистер Хейвуд.
Однако, к ее удивлению, она увидела того самого венгра, с которым разговаривала на террасе королевского дворца в Будапеште.
На незнакомце была щегольская шляпа, в руках хлыст – видимо, он собирался прокатиться верхом.
Он бросил мимолетный взгляд на запряженную четверкой карету и тут заметил Алету.
На мгновение он застыл от удивления, а потом направился к девушке.
– Это действительно вы? – спросил он. – Я не сплю?
Венгр говорил по-английски, и Алета ответила:
– Я ведь говорила вам, что ищу лошадей.
– Значит, вы приехали посмотреть на скакунов, принадлежащих мне – точнее, моему отцу.
– Я и не думала, что они принадлежат вам! Посмотрев на пустовавшее сиденье рядом с Алетой, венгр спросил:
– Вы, конечно, не одна?
– Нет, мой дедушка пошел во дворец объяснить, зачем мы приехали.
– Это самое удивительное и приятное из всех совпадений! – произнес венгр. – Быть может, вы представитесь?
На мгновение, забыв о своем новом имени, Алета произнесла:
– Я – Алета Аи…
Она быстро поправилась и произнесла «Линк», едва не выдав себя. Венгр поклонился.
– Я очень рад познакомиться с вами, мисс Аинк, – произнес он с огоньком в глазах. – Я – Миклош Эстергази, старший сын князя Джозела.
– Я знаю, что должна сделать реверанс, – заметила Алета, – но сидя это очень трудно сделать.
Князь Миклош рассмеялся и открыл дверцу кареты.
– Пойдемте, найдем вашего дедушку, – предложил он, – и выясним, чего он добился.
Алета подумала было, что ей следует ждать здесь, на случай, если их поселят в другом доме, как это случилось в замке барона.
Однако искушение побывать внутри замка было слишком велико.
Она вышла из кареты, приняв предложенную князем Миклошем руку.
Они вошли в замок, и Алета тотчас же поняла, что внутри он так же прекрасен, как снаружи.
В обстановке было заметно французское влияние – все вокруг выглядело гораздо легче и изящнее, чем в замке барона.
Алета с князем пересекли холл, где дежурили несколько лакеев, и пошли по длинному коридору.
– Думаю, ваш дедушка сейчас с Хевицем, – произнес князь Миклош. – Это наш управляющий конюшнями. Несомненно, сейчас он рассказывает о том, какие у него великолепные лошади, не дав гостю даже взглянуть на них.
При этих словах он открыл дверь.
Комната за нею, как показалось Алете, могла быть кабинетом секретаря или управляющего имением.
На стенах висели карты, а у стены громоздились почтовые ящики.
Князь был прав.
Мистер Хейвуд сидел у стола, за которым разглагольствовал на ломаном английском языке человек, активно помогавший себе руками.
Увидев входящих Алету и князя, мужчины встали. Девушка быстро сказала мистеру Хейвуду:
– Я совсем забыла сказать тебе, дедушка, что я уже разговаривала с князем Миклошем, пока ждала вас у дворца.
Она улыбнулась и добавила:
– Правда, я совсем не знала, кто он такой, и не ожидала встретить его здесь.
Мистер Хейвуд протянул князю руку:
– Рад познакомиться с вами, ваше сиятельство.
– А я очень рад тому, что ваши поиски лошадей привели вас в Фертод!
Посмотрев на Хевица, князь произнес:
– Подозреваю, Хевиц, что вы уже продали дюжину лошадей, не показав ни одной!
– Надеюсь, ваше сиятельство, – был ответ.
– Я, как раз иду в конюшни, – сказал князь, – и предлагаю вам и вашему дедушке пройтись со мной.
– Это было бы просто замечательно, ваше сиятельство, – ответил мистер Хейвуд. – Но мне кажется, что сначала мы должны обсудить, где нас поселят, и заплатить кучеру, который привез нас сюда.