Женщина его мечты - Александер Виктория (книги онлайн полностью бесплатно TXT) 📗
— Желтый? О желтом я не подумала. — Она кивнула на окно. — Впрочем, здесь всего одно окно, и желтый цвет будет способствовать дополнительному освещению. Значит, остановимся на желтом. — Делия одарила его улыбкой, и лицо ее просияло. Ни одна краска не могла произвести такого эффекта. Она сделала пометку в своем блокноте.
О чем он только думал? Вся эта новая кутерьма создаст лишь дополнительные проблемы, а он и без того с трудом справлялся со своими непосредственными обязанностями.
Тони ругал себя с того момента, когда вошел в комнату Уилмонта и увидел там беспорядок. Он мог бы услышать то, что она творила, и остановить ее, но его комнаты находились в задней части дома на первом этаже. И, черт побери, после долгих дней и ночей, в течение которых пришлось заниматься упорядочением финансовых документов Уилмонта, он ужасно устал. Конечно, его такая причина не оправдывает. Он все время должен оставаться начеку.
— Мебель в комнате безнадежно устарела, и… Кто-нибудь может незаметно проскользнуть сюда среди ночи. С сегодняшнего дня, после того как она отправится в постель, он будет спать в одной из комнат на этом этаже.
— …ковер изношен настолько, что стал совершенно непригодным…
Пока не произошло ни одного неприятного инцидента, с тех пор как леди Уилмонт вернулась сюда. Вполне возможно, что кто-то уже обыскал дом до ее возвращения и нашел злополучную тетрадь.
— …и я хочу сказать, что больше нет нужды в… Однако, если тетрадь все еще не найдена, существует большая вероятность проникновения сюда того, кто хочет завладеть ею, предполагая, что леди Уилмонт знает о ее местонахождении.
— Полагаю, с одной комнатой покончено. — Делия посмотрела на Гордона: — Я ничего не пропустила?
— Кажется, нет, мэм.
Она улыбнулась и покачала головой:
— Похоже, вас не очень-то увлекают мои планы?
— Ну что вы, миледи, я внимательно вас слушаю, — решительно отозвался он.
Конечно, он лукавил, хотя ему действительно не казалось тяжким испытанием следовать за ней из комнаты в комнату, слыша соблазнительное шуршание ее темных юбок во время ходьбы. Однако он не мог, как ни старался, сосредоточиться на чем-то ином, кроме привлекательной фигуры, которую ее юбки скрывали.
— Вы не очень хороший обманщик, Гордон. — Она засмеялась, положив руку на его предплечье, и доверительно понизила голос: — Но я очень признательна вам за то, что вы захотели успокоить меня.
Женщины в черном никогда не очаровывали его, но в данном случае черный цвет очень шел ей. Бледное лицо леди Уилмонт прекрасно контрастировало с темной одеждой, отчего она выглядела хрупкой, уязвимой и вместе с тем необычайно прелестной. Ее голубые глаза отличались особенной выразительностью на фоне матовой кожи, а светлые волосы, казалось, излучали сияние. Она выглядела гораздо милее, чем он думал вначале. Видел ли ее такой Уилмонт? Женился ли он на ней, руководствуясь чем-то иным, кроме долга чести? Очаровали ли его ее прелести и незаурядный ум, от которых можно потерять голову?
Вздор. Уилмонт не из тех мужчин, кто способен решиться на брак, соблазнившись хорошеньким личиком и приятными манерами.
Делия убрала свою руку и направилась к выходу из комнаты.
— Поскольку с этим этажом покончено, перейдем вниз и посмотрим, что можно сделать с гостиными. Думаю, скоро я буду устраивать здесь большие приемы и нам потребуется…
Тони наблюдал, как она идет по коридору, соблазнительно покачивая бедрами. Его предплечье еще хранило тепло ее руки, и внутри у него все сжалось. Он сделал глубокий вдох.
Она совершенно очаровала его, и он желал ее, как ни одну другую женщину прежде. Тем не менее он никогда раньше не мог позволить себе заигрывать с женой друга, независимо от того, жив он или нет, и сейчас он с решимостью отметал такие намерения. И все же его отношение к леди Уилмонт явно выходило за рамки простого увлечения. Чувство, которое он питал к ней, гораздо серьезнее и глубже.
Не испытывал ли Уилмонт нечто подобное?
— У вас есть какие-нибудь предложения по этой комнате, Гордон? — Делия стояла в дверном проеме, наклонив голову.
— Здесь подойдет красный цвет, — не колеблясь высказался он.
— Красный? — Делия сдвинула брови и внимательно оглядела комнату. — Красный. Интересная мысль.
— Красный цвет создает ощущение… основательности, миледи, — пробормотал он. Ему все равно, будет ли эта или любая другая комната красной, фиолетовой или клетчатой. Он просто говорил первое, что приходило в голову по существу данного вопроса.
— Остановимся на красном цвете. Мне нравится ваша идея, — проговорила она задумчиво. — Мне кажется, я смогу уговорить сестру тоже помочь мне. Ее художественный вкус гораздо лучше моего.
В настоящее время долг Тони состоял в том, чтобы наблюдать за этой женщиной, и больше ничего. Желание обладать ею возникло исключительно благодаря их близкому общению. Вероятно, то же самое произошло бы с любой другой достаточно привлекательной женщиной, если бы он постоянно находился в ее компании. Он не мог, не должен позволить себе испортить чистые отношения безответственным желанием. Нельзя допустить, чтобы чресла управляли его головой, независимо оттого, насколько приятной он находил Делию, Филадельфию, леди Уилмонт.
— Я поговорю с ней обо всем при встрече, — поведала леди Уилмонт, решительно кивнув. — Разумеется, ей трудно будет пойти против строгого указания матери, но полагаю, через неделю или чуть более Кэсси снова будет послушной дочерью. Кроме того, я возлагаю большие надежды на визит в Эффингтон-Холл и в случае удачи хотя бы частично верну расположение своей семьи к тому времени, когда вернусь сюда. — Она повернулась. — Я составлю список для вас, включающий, что следует сделать за время моего отсутствия. Надеюсь, вы с этим справитесь.
Черт побери! Он совсем забыл о ее путешествии за город. Он не должен выпускать ее из поля зрения и в то же время не мог оставаться рядом с ней. По крайней мере в роли дворецкого.
— Безусловно, мэм, — ответил Тони.
Правда, вдовствующая герцогиня посылает личную карету за леди Уилмонт, и она отправится в путь днем, так что будет в достаточной безопасности. И все же надо обратиться в департамент, чтобы там выделили людей, которые будут охранять ее во время путешествия, а также тех, кто в качестве слуг обеспечит ее безопасность в Эффингтон-Холле. Однако лакеи или конюхи не смогут находиться в непосредственной близости от нее, как загримированный дворецкий. Что касается бала у вдовствующей герцогини, то…
Гордон не имел возможности присутствовать там, а вот лорд Сент-Стивенс определенно мог. Получить приглашение на бал довольно легко. Тони до настоящего момента не особенно стремился пользоваться своим положением, чтобы бывать в обществе. Он начал служить короне еще до наступления совершеннолетия и совсем не думал, что, когда-нибудь получит титул. Если бы не недавняя смерть старшего брата, он даже не предполагал, что однажды может стать виконтом Сент-Стивенсом. Теперь он мог пользоваться своим званием титулованного лорда в светском обществе.
Департамент, несомненно, устроит ему приглашение, и, пока он будет отсутствовать, кто-нибудь другой может заняться краснодеревщиками и прочими мастерами, которых леди Уилмонт пожелала нанять. Лорд Кимберли, мистер Приббл и секретарь департамента — достаточно опытные люди. Каждый из них — надежный, компетентный профессионал. Они вполне могли справиться с таким простым делом, как обновление дома.
Тони подумал, как бы Уилмонт отнесся к тому, что затеяла жена в его доме, и впервые после его смерти мысль о старом друге вызвала улыбку на его лице.
— Я сказала что-то забавное? — спросила леди Уилмонт, недоуменно глядя на него.
— Вовсе нет, мэм. — Он лихорадочно подыскивал подходящий предлог. — Просто я подумал о том, каким чудесным будет дом после его обновления.
Она громко рассмеялась:
— Я еще раз говорю, Гордон, вы плохой обманщик. Однако пусть ваши мысли остаются при вас, какими бы забавными они ни были.