Случайный поцелуй - Бойл Элизабет (читать книги онлайн бесплатно регистрация TXT) 📗
– Не стоит так удивляться, лорд Джон. Женщины тоже обладают умом. Если бы мужчины больше прислушивались к ним, мир был бы гораздо лучше. – Мисс Портер оглянулась на работников и селян, слоняющихся без дела, и нахмурилась. – Я бы посоветовала вашим людям заняться уборкой веток и листьев. Когда прибудет плотник, со стволом будет легче справиться. – Она уперла руки в бока. – Это лучше, чем праздно глазеть, когда столько работы.
Джек изо всех сил старался не обращать внимания на ухмылку Бердуилла.
– Спасибо, мисс Портер. Ваше предложение весьма полезно. – Скорее досадно, подумал Джек. – А пока оставайтесь в Тислтон-Парке сколько необходимо. – Он через силу выдавил любезную фразу, стараясь улыбнуться, но его взгляд говорил красноречивее всяких слов.
«Или пока я тебя не придушу».
– Интересно, – повернулась Пиппин к довольному Бердуиллу, – завтрак еще не убрали?
На ближайшем холме в тени другого величественного дуба высокий угловатый мужчина смотрел в подзорную трубу на Тислтон-Парк. Он не столько интересовался рухнувшим деревом, сколько собравшейся около него компанией.
– Кто это там с Тремонтом?
Он передал трубу сообщнику. Тот взглянул, потом покачал головой:
– Никогда их раньше не видел. Они не с корабля Дашуэлла, поскольку он еще не прибыл.
– Нам обоим остается молиться, чтобы капитан Дашуэлл оказался на дне пролива. Вместе со своим драгоценным грузом. Если его пассажиры снова ступят на землю Англии, это дорого нам обойдется.
– Oui, monsieur [2], – ответил тот, что пониже ростом, – они погубят все, что вы сделали.
– Мы сделали, друг мой, – ответил высокий. – Но еще не все потеряно, и нам предстоит много работы.
Взяв трубу, он снова посмотрел на возвращающихся в дом леди. Дамы на вид довольно безвредны, но он по собственному опыту знал, что женщины могут быть смертельно опасны, как клубок змей.
– Узнайте, кто эти особы и что они делают у Тремонта.
Его сообщник кивнул, и они пошли прочь разными тропинками, но с одинаковой решимостью увидеть, как Англия падет к ногам врагов. Как мощный дуб под ударами шторма.
Глава 4
Мисс Портер и ее ученицы пошли к дому. Джек выругался.
– Согласен с вами, милорд, – сказал Бруно и сплюнул на землю. – Женщины! Помяните мое слово, от них одни неприятности.
На ступеньках мисс Портер остановилась и оглянулась. Нахмурившись, она словно прикидывала, каких досок можно напилить из рухнувшего дуба.
Можно подумать, Джек примет ее добрые советы!
Педантичная, надоедливая, лезущая в чужие дела старая дева мисс Портер не так проста, как кажется на первый взгляд. У нее не только роскошные волосы и фигура сирены, но и расчетливый ум лондонской простолюдинки.
Поистине это опасное сочетание.
– И чему же учит эта наряженная в муслин особа? – поинтересовался Бруно.
– Этикету, – ответил Джек, удивляясь, откуда женщина с такими формами и манерами обладает познаниями в судостроении.
Да, она охотно объяснила, что ее отец имел к этому отношение, однако ее знания гораздо обширнее, чем у типичной дочери, вынужденной слушать за обедом жалобы на политику правительства и проблемы в бизнесе.
Но мисс Портер совершенно нетипичная особа.
Бердуилл эхом повторил мысль хозяина:
– Мисс Портер совершенно необыкновенная леди.
– Да, это единственный способ охарактеризовать ее, – пробормотал Джек.
– Она могла бы внести сюда черты цивилизации, – не унимался дворецкий, и по его тону было понятно, что давно пора это сделать.
Бруно совсем так не считал.
– Погибель они нам принесут, мистер Бердуилл, только этого от них и можно ждать.
– И как, по-вашему, три юные девушки и их наставница могут навлечь беду на наши головы, мистер Джонас? – спросил дворецкий.
– Я вам объясню: они будут повсюду шнырять, рыться в шкафах, подслушивать под дверями и задавать вопросы. А потом, как сороки, растрещат о своих открытиях по всей Англии.
– Мисс Портер производит впечатление весьма сдержанной особы, – возразил Бердуилл.
Бруно в ответ только фыркнул.
– Не вижу другого выхода, – сказал он, потирая огромные руки, – как продать их капитану Дашу. И дело с концом. Он отвезет их на Восток и выручит за них у какого-нибудь султана кругленькую сумму.
– Мистер Джонас! – побагровев, воскликнул дворецкий. – Вы ведете речь о похищении весьма достойных особ. Не говоря уж о мисс Портер, доброй англичанке. Помилуйте, сама идея…
Джек развел руками, успокаивая двух преданных слуг:
– Хватит. Никто не собирается никого продавать. Кроме того, я не думаю, что наш лихой приятель Даш взял бы их. Нам всего лишь нужно проследить, чтобы эта мисс Портер и ее юные спутницы не открыли некоторых… странностей в нашем хозяйстве.
Вроде тех, что бывший разбойник с большой дороги служил у него дворецким, а фальшивомонетчик и по совместительству профессиональный боксер состоял секретарем.
– Желаю удачи, – проворчал Бруно.
– Не обращайте на него внимания, милорд, – сказал Бердуилл, бросив на Джонаса уничтожающий взгляд. – У матушки Элтона на этот счет была подходящая присказка.
Страшно подумать, что могла присоветовать эта особа. В свое время Элтон разбойничал вместе с Бердуиллом, а его матушка, фурия, каких поискать, стала для нынешнего дворецкого кладезем премудрости. Большинство ее советов касалось того, как улизнуть от сыщиков или воткнуть нож в спину жертве так, чтобы это выглядело несчастным случаем.
– И что же она говорила? – наконец спросил Джек.
– Держи друзей поблизости, а врагов еще ближе. Бруно вытаращил глаза на дворецкого:
– Держать их ближе, говорите? Еще чего! Думаю, что мы сумеем убедить капитана Даша взять их. Он довольно жадный парень. Вы сможете уговорить его, милорд. Посулите ему немного из тех золотых монет, что приготовил для нас мой брат. Блеск золота дурманит.
– Я женщинами не торгую, – ответил Джек, надеясь, что убедил Бруно. Но если мисс Портер и ее компания узнают правду о Тислтон-Парке, то останется только один выход.
Мало ему забот, так надо еще разбираться со слугами. Если секретарь слишком суров, то дворецкий строит романтические планы, нужно вернуть его к реальности.
– Наших гостей надо отвлекать, и я поручаю вам, мистер Бердуилл, позаботиться об этом.
– Мне, милорд? – вопросительно посмотрел на него дворецкий.
Бруно, услышав это предложение, улыбался от уха до уха.
– Да, вам. У меня нет на это времени. – Джек махнул рукой в сторону дуба: – Надо разобраться с этим и… – он понизил голос, – встретить Даша с нашим грузом.
– Но, милорд, – стоял на своем Бердуилл, – мне не подобает развлекать дам. Это долг хозяина дома.
– Этикет и все такое. – Бруно подтолкнул локтем Джека, явно обрадованный тем, что не ему поручили заниматься гостьями.
Джек покачал головой:
– Что я знаю о том, как занять дам? Переглянувшись, Бердуилл и Бруно громко расхохотались.
– Милорд, – сказал, отдышавшись, дворецкий, – вы знаете об этом больше нас обоих.
– Да уж, – добавил Бруно. – Помню, ваша тетушка говаривала, что вы любую птичку так очаруете, что она с радостью сбросит свои перышки… то есть корсет и чулочки. Да что там, говорят, однажды вы держали трех любовниц сразу и могли навестить всех за одну…
– Хватит, Бруно, – воздел руки к небу Джек. – Это было давно, к тому же дамы, с которыми я водил компанию в прошлом, не были…
– Невинны, – подсказал Бердуилл.
– Именно, – согласился Джек. – Я никогда не имел дело с толпами девиц на балах «Олмака» и волоокими светскими красавицами.
– Невелика разница, – сказал Бердуилл. – Развлекайте их так же, как когда-то своих возлюбленных, но без компрометирующих деталей. Пикник, обед, экскурсия по владениям, возможно, прогулка по берегу или к башне.
Развлекать их? Джек застонал. Бердуилл не понимает, что предлагает. Это означает, что придется проводить время в компании с ней… с рыжеволосой сиреной. С ней и с этой чертовой пуговицей.
2
Да, месье (фр.).