Нежная и бесстрашная - Кейн Андреа (бесплатные книги онлайн без регистрации txt) 📗
— Черт! — Чадуик ударил кулаком по мягкой обивке сиденья, так что осталась глубокая вмятина. — Сидеть и ждать бог весть сколько… Ну уж нет! Я хочу отыскать дочь Райдера к Новому году. И я это сделаю, вот увидишь!
— Понятно. — Откинувшись на спинку, Хибберт задумчиво взглянул на хозяина. — А как насчет дела леди Бреанны? Вы преисполнены такой же решимости его побыстрее распутать?
— Да, — без колебаний произнес Ройс. — Мы найдем подонка, который охотится за ней, Хибберт. И весьма скоро.
— И сделаем это ради лорда Шелдрейка, — насмешливо уточнил Хибберт.
— Не язви. Конечно, ради Деймена. А также ради его жены и леди Бреанны. Найти его — для меня дело чести. И я не собираюсь проиграть. На этот раз — нет.
— На этот раз? — Хибберт криво усмехнулся, — Насколько я помню, вы вообще ни разу не проигрывали.
— Верно, — согласился Ройс и задумчиво взглянул в окно, за которым уже виднелись железные ворота Медфорда. — Ни разу.
Глава 9
Из окна гостиной Бреанна увидела, как на подъездную аллею выехала карета лорда Ройса, и неожиданно для самой себя почувствовала облегчение. Какое счастье: он вернулся! А впрочем, что странного в ее реакции на появление этого человека? Ройс Чадуик олицетворяет сейчас их единственную надежду. С тех пор как она получила посылку, она живет словно в кошмарном сне. Всякий раз, когда им со Стаси приходилось выходить из дома, она дрожала от страха. Хотя Деймен всегда повсюду их сопровождал, все равно ужасно было осознавать, что где-то поблизости затаился преступник, великолепно владеющий оружием и выжидающий удобного момента для нанесения удара. Но пока что удара не последовало. Друг Деймена оказался прав. Лорд Ройс, похоже, человек умный и прекрасно умеющий просчитать все ходы своего противника. Когда, еще до отъезда, он излагал им со Стаси свои методы, она поняла, что перед ней тот человек, который справится с поставленной задачей. В отличие от полицейских с Боу-стрит он имел четкий план действий и смелость, необходимую для борьбы с готовым на все убийцей. Интересно, что ему удалось узнать за время его отсутствия? Опустив занавеску, Бреанна вышла из гостиной. Она уже находилась в холле, когда в дверь вошли лорд Ройс и пожилой седовласый мужчина. В этот момент на лестнице послышались шаги Деймена. Он спустился на первый этаж и направился к вошедшим.
— Здравствуй, Ройс. Здравствуй, Хибберт, — сдержанно приветствовал он мужчин. — Ну что, выяснили что-нибудь?
— Мы побеседовали со многими владельцами магазинов, — начал Хибберт. — Лорд Ройс также нанес визит на Боу-стрит. После первоначальных расспросов…
— Ничего, — перебил его Ройс, энергично махнув рукой. — Мы не выяснили ничего. — Вскинув голову, он встретился с полным муки взглядом Деймена. — Но выясним. — Он вручил Уэллсу пальто. — А у вас что-нибудь произошло в мое отсутствие?
— Нет, — ответила Бреанна, подходя. — Все было тихо, как вы и обещали. Мы продолжали заниматься своими делами, Уэллс каждый день проверял почту, но, кроме ответов на приглашения, продолжавших сыпаться как из рога изобилия, мы не получили ничего. Этот… человек не давал о себе знать.
Ройс повернулся к Бреанне и быстро взглянул на нее своими темно-синими глазами, словно желая понять, что она на самом деле думает.
— Хорошо, — проговорил он и указал на стоявшего рядом с ним пожилого мужчину. — Миледи, это Хибберт, мой самый преданный помощник.
— Добрый день, мистер Хибберт. — Бреанна сделала реверанс. — Поскольку никто не в состоянии различить нас с кузиной, избавлю лорда Ройса от неловкости и представлюсь сама. Меня зовут…
— Леди Бреанна Колби, — договорил за нее Чадуик. — Позволю себе с вами не согласиться. Я различаю вас без всякого труда.
Было в его тоне нечто такое, что заставило Бреанну покраснеть.
— Прошу меня простить. Похоже, я вас недооценила.
— Похоже, — усмехнулся Ройс. — А я вас смутил. Так что я тоже должен просить у вас прощения. Между прочим, ваше извинение принимается.
Глаза Бреанны заискрились смехом.
— Было бы крайне невежливо с моей стороны не принять вашего. Я, кажется, начинаю понимать, милорд, почему вы всегда добиваетесь своего.
Хибберт, откашлявшись, прервал этот обмен любезностями.
— Рад с вами познакомиться, леди Бреанна, — поклонился он и окинул ее оценивающим взглядом.
— Я тоже. И добро пожаловать в Медфорд. — Прикусив губу, Бреанна посерьезнела, вспомнив заявление лорда Ройса о том, что они с Хиббертом не узнали ничего нового. — Так, значит, куклы куплены не в Лондоне. Что ж, меня это не удивляет.
— Меня тоже. — Ройс с любопытством огляделся по сторонам. — А где же маркиза? У меня сложилось впечатление, что ваша кузина никогда ничего не пропускает.
Бреанна нахмурилась:
— Так оно и есть. Но к сожалению, Стаси плохо спала ночью. И сейчас она наверху, отдыхает.
— Не волнение ли мешало ей спать? — озабоченно осведомился Ройс.
— Нет, милорд, — проговорила Анастасия, спускаясь по лестнице. — Не волнение. Токсикоз. — Она улыбнулась лучезарной улыбкой, и все залюбовались ею, тотчас же позабыв и о ее бледности, и о темных кругах под глазами. — Я даже придумала новый способ забаррикадироваться от непрошеных гостей; нужно выставить перед входной дверью тазики. Обещаю вам, они не будут простаивать.
— Это что-то новенькое, — хмыкнул Ройс. — Стоит подумать, — И он представил леди Шелдрейк Хибберту.
Тот внимательно взглянул на Анастасию, потом перевел взгляд на Бреанну.
— Поразительно, — прошептал он. — А вы не близнецы?
— Мы даже не родные сестры. Двоюродные, — пояснила Стаси. — Наши отцы были близнецами, а мамы — сестрами, и они тоже были очень похожи. Наше с Бреанной сходство довольно необычное, однако такое случается. Так что близнецы мы лишь в душе… — Анастасия ласково улыбнулась Бреанне.
— Понятно.
— Когда станут прибывать гости? — поинтересовался Чадуик.
— Завтра утром. — Бреанна взглянула на дворецкого. — Если вы хотите просмотреть список гостей, Уэллс вам его покажет. Он целиком организовывал предстоящий вечер.
— Но украшала помещение к празднику мисс Бреанна, — с гордостью уточнил Уэллс. — Она делает красивым все, к чему прикасается.
— Меня это не удивляет.
Ройс поднял голову: венки из ветвей остролиста — неизменное рождественское украшение; вазочки во свежесорванными подснежниками и плющом, стоявшие на каждом столике.
— Очаровательно, — пробормотал он. — Изумительно красиво.
Он и в самом деле так считал. В каждом венке, в каждом букетике чувствовался утонченный вкус леди Бреанны. Даже помыслить было невозможно, что этой красоте может что-то угрожать.
— Мне нужно взглянуть на список приглашенных, — сказал Ройс Уэллсу, — Я уверен, что большинство фамилий мне знакомы. Вы увеличили охрану?
— Посты расставлены по всему поместью и у каждой двери особняка, — ответил дворецкий.
— Хорошо. После того как я ознакомлюсь со списком, я хотел бы переговорить с начальником охраны… Махоуни, если не ошибаюсь. Чтобы завтра вечером, когда начнут съезжаться гости, все были в полной боевой готовности. Я не хочу никаких сюрпризов.
Деймен с беспокойством взглянул на него:
— Ты считаешь, что убийца может нанести удар во время бала?
— Нет. Но прийти он, безусловно, может. И если он это сделает, я буду готов его встретить.
— От всей души надеюсь, что ты знаешь, что делаешь.
— Не волнуйся, знаю, — ответил его друг, глядя Деймену прямо в глаза.
Тишину ночи нарушил скрип колес: подъехал очередной экипаж.
— Надеюсь, мы не совершили ошибку, — пробормотал Деймен, поправляя непослушный галстук. — Внизу уже собралось свыше сотни гостей. Входные двери открываются и закрываются по десять раз за час. Французские окна в танцевальной зале слегка приоткрыты, чтобы впустить свежего воздуха и хоть немного проветрить помещение.
— А по всему саду расхаживает вооруженная стража, — напомнила мужу Анастасия и, подойдя к нему, помогла наконец завязать галстук. — Перестань нервничать, Деймен. Мы все согласились с планом Ройса. Теперь остается только следовать ему. — Она погладила мужа по щеке. — Разве не ты сам пригласил Чадуика помочь нам?