Тьма перед рассветом (И никакая сила в мире...) (Другой перевод) - Макбейн Лори (читать бесплатно полные книги TXT) 📗
— Господи помилуй, какая дикая ненависть! Просто безумие! — сэр Джейкоб сокрушенно покачал седой головой, — Что ж, остается утешаться тем, что по крайней мере, ни один из них больше не сможет причинить кому-нибудь боль. Ну, как по-вашему, будем считать, что на этом все закончилось? Сколько лет, таких пустых, бесполезно прожитых лет, и все из-за жадности и коварства одного-единственного человека! — он помолчал немного, — А, кстати, с чего это Джек Шелби вдруг кинулся разыскивать сэра Майлза? Если я правильно понял, именно сэр Майлз был тайным главарем шайки и, значит, эти двое разбойничали вместе не один год? Так с чего это он вдруг вздумал прикончить Сэндбурна? — подивился сэр Джейкоб. Впрочем, подумал он про себя, даже собака порой кусает хозяина.
Заметив, что при этих словах взгляды всех устремились к нему, Данте решил объяснить все до конца, — Все дело в том, что сэр Майлз действительно был главарем шайки, но предпочитал держаться в тени. А Джек Шелби был всегда на виду и наслаждался видимостью власти. Но на самом деле власти у него было ровно столько, сколько требовалось Майлзу Сэндбурну, чтобы самому оставаться за сценой. Расчет был прост. В том случае, если бы дела их пошли худо, под рукой всегда был козел отпущения — Джек. Он-то и сунул бы голову в петлю в случае чего. Наверное, есть и моя доля вины в том, что сэру Майлзу пришлось связаться с бандитами, ведь именно я довел его до грани нищеты. Он отчаянно нуждался в деньгах, — задумчиво сказал Данте, любуясь, как играет в хрустальном бокале янтарно-золотистый напиток.
— Чепуха, мальчик мой! Майлз был порочен с детских лет! Я всю жизнь презирал его, ещё с тех пор, когда он был безусым юнцом, не старше Френсиса! Помяни мое слово, он в любом случае кончил бы на виселице, уж такой это был человек! — недовольно проворчал сэр Джейкоб.
— Ну, как бы там ни было, но Эсма Сэмплс, скорее всего как-то узнала о двойной жизни сэра Майлза. А может быть об этом знал её муж и из-за этого как раз и распростился с жизнью? Он мог перед смертью рассказать об этом жене и тем погубил и её.
— Ага, кажется, я начинаю понимать, — протянул сэр Джейкоб, рассеянно потирая подбородок. — Я уже успел узнать об этой несчастной женщине и о том, что её задушили точь-в-точь, как когда-то Летти Шелби. Нет никаких сомнений, что сэр Майлз пошел на это, надеясь, что в первую очередь подумают именно на тебя, мой мальчик! Раз уж когда-то тебя заподозрили в смерти этой девушки, что может быть лучше, чем повесить на тебя и новое убийство, да ещё попутно и натравить на тебя Джека Шелби?!
— Вы правы. Но сэр Майлз на самом деле не только спланировал это убийство. В этот раз он обагрил свои руки кровью и именно это в конце концов его и подвело. Сэндбурн был в отчаянии, он боялся, что женщина выдаст его страшную тайну. Поэтому-то он и не решился поручить кому-то это грязное дело. Ошибка же его состояла в том, что он попытался свалить её смерть на меня. Жадность и самонадеянность погубили его, а дикое желание любой ценой разделаться со мной сыграло с ним злую шутку.
— А как же так случилось, что и власти, и Джек Шелби вдруг почти одновременно заподозрили именно Сэндбурна в смерти Летти Шелби? Ведь это же было так давно? — любопытство сэра Джейкоба не знало границ.
— Дело в том, что на теле мертвой женщины остались кровоподтеки очень странной формы — в виде собачьей головы. Тот, кто нашел тело, вспомнил, что видел точно такие же на теле Летти. Скорее всего, убийца нанес обеим бедняжкам сильный удар чем-то тяжелым, возможно, набалдашником трости, которая имела форму головы собаки.
— Нет, не собачьей, а волчьей головы! Ах, уж этот сэр Майлз и его непомерное тщеславие! — пробормотал себе под нос сэр Джейкоб, улыбнувшись какой-то загадочной улыбкой. — Он всюду таскал за собой проклятую палку! Можно сказать, сам подписал себе смертный приговор этой самой тростью! Да и Джек Шелби, хоть и был изрядно туп, но все же не мог не вспомнить, у кого он видел подобную вещицу.
— На самом деле, мы должны сказать спасибо вашей внучке, — при этих словах Данте дедушка Бесс чуть не упал в обморок от удивления. В голосе Данте прозвучала едва уловимая мягкая нотка.
— Бесс?!
— Да. Она столкнулась с Джеком Шелби на дороге как раз после того, как он поджег охотничий домик, — объяснил Данте, незаметно сжав тонкое запястье жены. — Вот тогда-то она и призналась ему, что я был с ней в ту самую ночь, когда задушили Летти. В минувшую ночь мы с сэром Морганом были вместе вплоть до рассвета. К тому же Джеку было отлично известно, что и той ночью, когда погибла Эсма, я тоже был у Бесс. Он сам видел меня у неё в доме. Так что он убедился, что я не имею ни малейшего отношения к гибели обеих женщин. И вдруг Бесс случайно упомянула об этих странных кровоподтеках. Она мне призналась потом, что никогда в жизни так не пугалась — Джек стал страшен, как сам дьявол!
— Господи, да что Бесс делала в такое время на дороге в Мердрако?! Ведь дело было уже глубокой ночью? — возмутился сэр Джейкоб.
— Она решила приехать ко мне, чтобы подтвердить, что между ней и Данте решительно ничего нет, — вступила в разговор Рея. — Леди Бесс понимала, как это важно для меня — знать правду. Дело в том, что Данте и сэр Морган догадались, что Джек Шелби непременно явится в ту ночь в Сивик Мэнор. Так оно и случилось. Но из-за того, что Данте и сэр Морган общими усилиями надеялись заманить в ловушку главаря шайки и этого отвратительного лейтенанта Хендли, который и предал его брата, они и вынуждены были молчать до поры до времени. Ведь и сэр Морган был в доме Бесс в ту самую ночь, но, к счастью, Джек его не видел. Сэр Морган заставил Бесс поклясться, что пока что она никому не скажет об этом, а Бесс, преисполнившись благодарности к ним обоим и горя желанием увидеть Джека Шелби за решеткой, была готова пообещать все, что угодно, — добавила Рея. Так же, как когда-то Бесс, она была счастлива, что все, наконец, разъяснилось.
— Сэр Морган дал мне слово, что сам поговорит с Реей, если уж она не поверит Бесс, — пробурчал Данте. Теперь он знал, сколько мучений выпало на долю его жене прежде, чем истина выплыла на свет.
— Ну, знаешь, если бы я так не обрадовалась тому, что на самом деле сэр Морган с первого дня был уверен в твоей невиновности, то непременно устроила ему грандиозный скандал! Да как он посмел не принимать в расчет мои чувства?! — притворно возмутилась Рея. — Ну, я ещё поговорю с ним по душам! А кстати, где это он? — удивилась она.
— Сэр Морган был вынужден задержаться в Вулфингволде. Надо было отдать необходимые распоряжения, опросить слуг и кое-что еще. Да и потом он должен был убедиться лично, что лейтенанту ни в кое случае не удастся улизнуть.
Сэр Джейкоб откинулся в кресле и испустил протяжный вздох. — До сих пор поверить не могу, что Майлза Сэндбурна больше нет в живых! Сколько лет этот человек держал меня в страхе! Я уж и не говорю об опасности, которую он представлял для близких мне людей! — с облегчением произнес он.
— Значит, вы тоже волновались? — воскликнул Хьюстон Кирби, — Тогда вам должно быть понятно, что пришлось пережить мне! Ведь я-то был уверен, что капитан непременно вернется назад, чтобы отомстить этому оборотню! По-моему, я так ни единой ночи и не спал спокойно с тех самых пор, как мы вернулись в Мердрако! — фыркнул старик.
— Вы и в самом деле неважно выглядите, любезный Кирби, да и постарели изрядно, — жалостно глядя на дворецкого, сказал сэр Джейкоб. Тот не счел нужным удостоить его ответом, лишь досадливо поднял седую бровь.
— Ах до чего приятно думать, что весь этот кошмар уже позади. Да ведь даже сама преисподняя, думаю, ничто по сравнению с полыхающим Мердрако в ту ночь! — он покачал головой и, подняв бокал с бренди, с удовольствием отхлебнул.
Сэр Джейкоб задумчиво взглянул на Рею с сыном, которые так и сидели, тесно прильнув к Данте. Затем его глаза с улыбкой остановились на Френсисе Доминике. Казалось, юноша в первый раз в жизни действительно наслаждался бренди. Мальчики вдвоем устроились ну кушетке. Их бледные, осунувшиеся личики все ещё носили следы пережитого кошмара.