Леди и горец - Гарнетт Джулиана (чтение книг .TXT) 📗
— Поднимайся, — скомандовала она. — Выбрось остатки еды в помойку и хорошенько вычисти горшки и котлы. Или ты думаешь, что твой господин будет доедать объедки? Вставай же, тебе говорят!
Девица зевнула, протерла глаза кулаком, после чего, сонно моргая, уставилась на Джудит.
— Да кто ты такая, чтобы мне приказывать? — хриплым голосом осведомилась она по-гэльски.
— Да кем бы ни была… Ясно же, что тебе надо доказывать, коль скоро кухня у тебя хуже свинарника. Кстати, где твоя хозяйка?
Девица наконец узнала Джудит, и глаза у нее округлились от страха.
— Померла, — ответила она после минутного размышления, осеняя себя крестным знамением.
Джудит сердито поджала губы. Было очевидно, что обслуживавшая их с Мейри глупая старуха успела уже растрезвонить по всему замку о якобы имевшихся у нее наклонностях к колдовству и волхвованию. Что ж, подумала Джудит, в таком случае надо использовать это в своих интересах.
Джудит шагнула вперед и, мешая английские слова с французскими, быстро проговорила:
— Ах ты, неряха. Да если бы я могла тебя сглазить или наложить на тебя заклятие, непременно бы это сделала!
Со стороны ее торопливое бормотание и впрямь можно было принять за заклинание, особенно если учесть, что судомойка никакого языка, кроме гэльского, не знала. Темные глаза судомойки округлились от ужаса. Она сделала попытку подняться с мешков, на которых лежала — да так неуклюже, что задела плечом дощатые полки с кухонной посудой. В результате сверху свалился оловянный горшок, и его дурно пахнувшее содержимое вылилось судомойке на голову. Она взвизгнула и собралась было разразиться слезами, но Джудит движением руки остановила ее.
— Делай, как тебе велено, не то тебе упадет на голову что-нибудь похуже, — сказала она по-гэльски, втайне радуясь, что уловка, к которой она прибегла, сработала, а случайно упавший горшок довершил дело. Теперь она нисколько не сомневалась, что девица не станет ей больше перечить.
— Прежде всего приведи себя в порядок, — распорядилась Джудит. — А потом нагрей воды и вымой горшки, посуду и полы. Песок здесь есть и щетки из конского волоса — тоже. Будешь драить полы до тех пор, пока они не заблестят.
Девица приступила к уборке помещения с такой энергией, что Джудит оставалось только удивляться. Пока судомойка чистила горшки и котелки, сама она прошлась по кухне, проверяя содержимое корзин, коробов и ларей, служивших для хранения продовольствия. Она надеялась, что на кухне, помимо набивших оскомину засохших овсяных лепешек, турнепса и баранины, можно обнаружить хоть какие-нибудь свежие овощи.
— Что ты здесь делаешь, миледи? — звучным глубоким голосом спросил заглянувший на кухню Гленлион.
Джудит, которая в эту минуту копалась в мешке с чечевицей, вздрогнула от неожиданности и так резко распрямилась, что стукнулась затылком о находившуюся у нее за спиной тяжелую дубовую полку.
Пока она, покраснев как маков цвет, потирала ладонью затылок, Гленлион продолжал с удивлением ее рассматривать.
— Пытаюсь отыскать здесь что-нибудь съедобное, — запинаясь, произнесла Джудит, изо всех сил стараясь сохранить достоинство.
— Ты считаешь, что наш стол настолько ужасен?
— Не знаю, как тебе, но мне вашу пищу есть что-то не хочется. Ты только посмотри. — Она указала на грязные столы и полки, заставленные закопченными, засаленными котлами и чайниками. — Такое впечатление, что здесь живут свиньи.
Словно в подтверждение ее слов неподалеку от двери пронзительно заверещал поросенок, после чего послышался отрывистый собачий лай.
— Ничего подобного, — спокойно сказал Роб. — Цезарь держит свиней в строгости и на кухню не пропускает.
— Цезарь?
— Это мой гончий пес. Он уже состарился и ни на что иное не годен. Но в свое время он славно загонял оленей и был этим знаменит.
— Это что — некая аллегория, из которой я должна извлечь для себя урок? — с вызовом спросила она. Роб едва заметно улыбнулся.
— Попробуй — раз уж обнаружила в моих словах аллегорию.
76
Джудит озадаченно на него посмотрела, мимоходом отметив про себя, что, хотя лицо у Роба по-прежнему оставалось печальным, его черты разгладились и былой жесткости в них уже нет. Казалось, он примирился со случившимся, приняв его как удар судьбы, спорить с которой бессмысленно.
— Я вижу, миледи, ты стала носить нашу национальную одежду, — заметил Роб, и Джудит подумала, что пока исследовала взглядом его лицо, он, в свою очередь, не сводил с нее глаз.
— Стала, хотя и без удовольствия. К примеру, эта накидка для меня тяжеловата. — Она поиграла складками брейда, который облегал ее плечи и застегивался на груди брошью. И накидка, и полотняное платье с красной вышивкой у шеи были ей слишком длинны и хвостом тащились по полу.
— По крайней мере у тебя сейчас два башмака, — сказал он, ткнув пальцем в ее обувку.
— Ну в том, что я потеряла туфлю, моей вины нет. Если бы не это злосчастное нападение, я сидела бы преспокойно в замке Каддел и была бы одета и обута, как картинка.
— Уж если люди из клана Каддел не захотели платить за тебя выкуп, сомнительно, чтобы они швыряли деньги на твои наряды.
Напоминание о плачевном положении, в котором она оказалась, разозлило Джудит, и она, стиснув зубы, с шумом втянула в себя воздух.
Словно не замечая ее гнева, Роб сказал:
— Похоже, ты основательно напугала Катриону. Не понимаю только, зачем тебе это понадобилось.
— Кто-то же должен был ее напугать. Она у вас такая ленивица. Когда я пришла на кухню, она, вместо того чтобы работать, преспокойно дрыхла на мешках с овсом. Между тем кухня нуждается в генеральной уборке. Мне страшно подумать, что я ела пищу из этих грязных котлов. Хотелось бы знать, кто следит у вас за хозяйством? Где хозяйка замка или на худой конец кастелян?
Сложив на груди руки, Роб оперся спиной о большой кухонный стол, который Катриона в эту минуту драила щеткой, и окинул взглядом кухню. Потом он вновь переключил внимание на Джудит и смотрел на нее так долго и пристально, что женщина стала подумывать, уж не вымазалась ли она, чего доброго, в грязи. Неожиданно Роб ухмыльнулся.
— Замок Лохви далеко не так велик и богат, чтобы мы позволили себе содержать еще и кастеляна. Не сомневаюсь, однако, что в замке Каддел кастелян имелся. Нет? Ну у твоего папаши-графа он точно есть. Училась же ты у кого-то командовать и наводить порядок, верно? А раз так, почему бы тебе не взять на себя часть обязанностей Мэгги и Катрионы? Ты, конечно, заложница, но вполне можешь применить свои таланты, вместо того чтобы сидеть сложа руки. Я готов предоставить тебе возможность поработать на кухне, чтобы ты устроила здесь все по своему усмотрению. Со временем, возможно, ты и отработаешь свой выкуп, ведь, насколько я понимаю, никто вносить за тебя деньги не собирается.
— Странно, что такое предложение мне делаешь ты. Я-то думала, что лэрдом Лохви является твой отец.
— Все верно. Но лэрд не имеет желания заниматься подобными пустяками. Работа на кухне — дело сугубо женское.
Джудит вспылила. Она подобрала с заплеванного пола гнилой турнепс и сунула его Робу чуть ли не под нос.
— Сугубо женское, говоришь? Да ничего подобного! Неужели тебе, сыну лэрда, не противно есть гнилые овощи? Если это так, то угощайся! Прошлогоднего турнепса здесь сколько угодно. Но лично я предпочитаю свежую пищу. Я долго жила в Шотландии и знаю, что при желании найти в этом крае хорошие продукты нетрудно. Между тем ваша кладовая почти пуста, хотя денег, чтобы прикупить свежего мяса и овощей, достаточно.
Они разговаривали по-английски; Джудит краем глаза заметила, что Катриона прекратила уборку и, приоткрыв рот, стала прислушиваться к их разговору. Они вели его на повышенных тонах, привлекая внимание и других обитателей замка. Они с любопытством заглядывали в кухонную дверь. Это насторожило Роба.
Нахмурившись и сверкнув газами, он сказал:
— Уж не затеяла ли ты эту перепалку только для того, чтобы выставить меня перед людьми дураком? В таком случае советую тебе, пока не поздно, прикусить язычок.