Дело чести - Герн Кэндис (читать книги полные .txt) 📗
– Боюсь, – тихо сказал он, – что произошедшее с лордом Седжвиком нельзя считать несчастным случаем. Его экипаж кто-то намеренно вывел из строя. Ось была подпилена.
Потрясенный мистер Хэрриот уставился на Терренса, приоткрыв рот.
Мэг схватила брата за руку и сильно сжала ее.
– Терренс! Что ты сказал? Ты никогда не говорил об этом прежде!
Терренс накрыл ладонью ее руку.
– Извини, Мэгги. Я не хотел тебя волновать. Но теперь, когда прибыл двоюродный брат его светлости, я думаю, ему лучше знать всю правду. – Он повернулся к ошарашенному мистеру Хэрриоту. – Самому лорду Седжвику я ничего не стал говорить. Он только вчера пришел в сознание и пока еще очень слаб.
– Вы хотите сказать… – мистер Хэрриот говорил очень тихо, почти шепотом, – вы хотите сказать, что кто-то пытался… пытался у-убить Седжа?
Терренс глянул на Мэг и снова повернулся к их гостю.
– Боюсь, дело обстоит именно так. – Он опустил глаза и понизил голос: – Простите, я считаю, что вы должны об этом знать.
– Боже мой, – нервно выдохнул мистер Хэрриот. – Боже мой!
– Терренс, когда же ты узнал об этом? – спросила Мэг, по-прежнему судорожно сжимая руку брата.
– Вскоре после того, как мы привезли лорда Седжвика домой. Шеймус обнаружил сломанную ось и сразу же заподозрил неладное. Я сам ее проверил, и сомнений не осталось: ось была надпилена. Ни о каком несчастном случае не может быть и речи.
– Кто же мог это сделать? – пробормотала Мэг.
– Я рассчитывал, что мистер Хэрриот поможет нам прояснить этот вопрос, – сказал Терренс, повернувшись к гостю и вопросительно подняв брови.
– Я не знаю. Не знаю!
Альберт Хэрриот дрожащими руками поднес к губам стакан с бренди и сделал большой глоток. Он на мгновение закрыл глаза и, немного успокоившись, заговорил снова:
– Это правда. Я просто не представляю, кто способен на такое. Уверен, у Седжа нет врагов. – Он покачал головой, разглядывая стакан в своих руках. – Нет, все его любили… Он… он, пожалуй, самый дружелюбный и привлекательный человек из всех, кого я знаю.
– На него никто не мог затаить злобу? – спросил Терренс. – Я имею в виду – извини, Мэгги, – ревнивый муж или еще кто-нибудь в этом роде?
– Нет-нет. По крайней мере ничего такого, о чем бы я не знал.
– Ну, если в дело не замешана женщина, – сказал Терренс, – тогда причиной может быть чья-то алчность или месть. Я полагаю, ваш кузен достаточно богат?
Мистер Хэрриот кивнул.
– Кто является его наследником? Гость глубоко вздохнул:
– Его титул и имение неотчуждаемы, то есть унаследую их я.
В следующее мгновение мистер Хэрриот вздрогнул и резко выпрямился. Взгляд его расширенных глаз остановился на Терренсе, затем на Мэг и снова вернулся к ее брату.
– Боже мой, неужели вы думаете…
– Да что вы, конечно же нет!
– Господи, ведь Седж для меня как родной брат!
– Я вас прекрасно понимаю, мистер Хэрриот, и абсолютно не подозреваю вас в причастности к случившемуся. Я просто пытаюсь разобраться в том, что произошло.
Немного успокоившись, мистер Хэрриот откинулся на спинку кресла, но глаза его продолжали настороженно смотреть на Терренса.
– Знаете ли вы других людей, заинтересованных в смерти лорда Седжвика?
– Не сомневаюсь, что значительную часть недвижимости получили бы его мать и сестра, – холодно сказал мистер Хэрриот. – А еще, конечно же, племянник. Мальчишка этот известный озорник, но ему недавно исполнилось пять лет. По-моему, маловато для того, чтобы организовать покушение на родного дядю?
Терренс продолжал свои вопросы, не обращая внимания на язвительный тон собеседника.
– А как насчет карточных долгов?
Мистер Хэрриот не отрывал взгляд от Терренса. Наконец он снова откинулся на спинку кресла и вздохнул.
– По крайней мере ничего такого, о чем бы я не знал, – ответил он уже более спокойно. – Правда, один парень, лорд Дигби, пару месяцев назад проиграл Седжу кругленькую сумму. Он был здорово навеселе, поэтому поднял шум. Правда, он не дошел до того, чтобы обвинить Седжа в мошенничестве, но громко проклинал его везение в картах.
– И какова судьба этого Дигби?
– Насколько я знаю, в конце концов он все заплатил. Седж больше о нем не вспоминал.
– Больше вы никого не можете назвать? – спросил Терренс.
Мистер Хэрриот сжал руками виски и закрыл глаза. Покачав головой, он медленно произнес:
– Нет, никого.
Через некоторое время он снова поднял глаза:
– Возвращаясь к тому случаю к Дигби… Парень был все-таки здорово пьян. Я бы не хотел, чтобы у вас о нем сложилось неверное впечатление.
– Я полагаю, мы должны отложить наши попытки разгадать эту тайну, – сказала Мэг, поднимаясь с софы. Несчастный мистер Хэрриот был совершенно сбит с толку. Мэг считала, что сейчас не место и не время анализировать знакомства и поступки лорда Седжвика. – Мистер Хэрриот собирался навестить своего кузена, – напомнила она.
Мужчины поднялись и следом за Мэг направились к двери.
– Благодарю вас, мисс Эшбертон, – с чувством произнес мистер Хэрриот. – я очень хочу его увидеть, если он, конечно, не спит.
– А мы сейчас пойдем и посмотрим, улыбнулась Мэг.
– Спасибо, Парджетер, – произнес Седж, вытирая полотенцем свое чисто выбритое лицо. – Я снова чувствую себя человеком.
Слуга забрал полотенце и помог лорду надеть чистую рубашку.
– Как хорошо, что ты опять со мной, Парджетер, хотя, – виконт улыбнулся слуге, который с угрюмым видом поправлял его подушки, – во время твоего отсутствия за мной ухаживала очаровательная сиделка. Ты уверен, что полностью выздоровел? Возможно, тебе стоит вернуться на Маунт-стрит и поднабраться сил. Передохни пару недель.
– Я совсем здоров, милорд, – ответил Парджетер, поправляя покрывало. – У меня был просто небольшой приступ желчных колик, который прошел так же быстро, как и начался. Кроме того, вам нужен камердинер, по крайней мере до тех пор, пока вы прикованы к постели. Нехорошо, когда молодая леди…
Стук в дверь прервал его рассуждения.
– Седж!
Парджетер открыл дверь, и в комнату вошел, широко улыбаясь, Альберт – двоюродный брат Седжа.
– Итак, в какую переделку ты попал на этот раз?
– Берти! Рад тебя видеть, старина! – Седж бодро потряс руку своего кузена. Он по-настоящему был рад этой встрече. Несмотря на некоторую безалаберность, Берти был отличным парнем, и Седж чувствовал к нему искреннюю привязанность. Широким жестом он обвел кровать, на которой покоилось его могучее тело. – Как видишь, я здорово влип. Сломал эту чертову ногу.
Только сейчас Седж заметил, что вместе с Альбертом в комнату вошли мисс Эшбертон и сэр Терренс. Оба они весело улыбались, и Седж почувствовал, что краснеет.
– Прошу прощения за мой язык, мисс Эшбертон, – сказал он, сконфуженно усмехаясь, – я не сразу вас увидел.
Продолжая улыбаться, она сделала успокаивающий жест:
– Я просто хотела проводить мистера Хэрриота и убедиться, что вы проснулись и готовы его принять. Я сейчас же оставлю вас наедине, джентльмены, чтобы не стеснять своим присутствием.
Девушка улыбнулась Седжу и повернулась к Альберту:
– Мистер Хэрриот, ваши вещи отнесли в комнату для гостей, ту, что напротив залы. Чувствуйте себя как дома. Из-за работы с лошадьми мы обедаем поздно, но вы сможете подкрепиться легким завтраком после полудня.
С этими словами она повернулась и покинула комнату. Седж проводил ее взглядом. После нескольких кратких фраз Терренс последовал за сестрой, оставив Седжа наедине с Альбертом.
Лорд повернулся к своему младшему брату, с усмешкой приподняв брови:
– Ну как?
– О дьявол! И такая красотка спасла тебе жизнь? Как ты ухитрился так удачно разбиться? Она великолепна!
– Это верно. Чертовски обидно в такой ситуации валяться в постели со сломанной ногой.
– Похоже, это не мешает тебе пожирать ее глазами, – заметил Альберт.
– Неужели это так заметно?– удивился Седж. – Но, черт возьми, что мне остается делать? Она единственная женщина на мили вокруг! Это ведь ферма, между прочим. Ты, кстати, знаешь, что здесь занимаются разведением лошадей?