Голубой вальс - Ли Линда Фрэнсис (электронная книга TXT) 📗
Поколебавшись, Гастингс обернулся и посмотрел на дверь комнаты Белл, его обычно суровое лицо смягчилось. Затем, не произнеся больше ни слова, он повернулся и пошел по своим делам. На его губах, помимо воли, играла нежная улыбка.
Насколько хватало глаз, Коммонс-авеню заполнили экипажи. Одноконные брогамы [2], ландо с пятью окнами, кларенсы [3], легкие рокэвеи [4] ожидали высадки пассажиров у величественного портика особняка Элдена Эббота, где должен был состояться званый ужин на восемьдесят персон. И хотя погода была на диво хороша, ни один человек не подошел к особняку пешком. Только Белл прошлась вдоль экипажей и уже стояла в холле перед лакеем в ливрее.
Надо сказать, Белл слегка нервничала. Радость смешивалась в ее сердце с беспокойством. Она не могла не заметить, что, как и предсказывали Мэй и Роуз, ее платье сильно отличалось от одежды окружающих. Но она тут же успокоила себя мыслью, что нет ничего плохого в том, чтобы отличаться от других.
Ей было совершенно безразлично, что о ней подумают люди.
Лакей осведомился о том, как ее зовут.
– Белл Брэкстон? – переспросил он, внимательно изучая список. – Вы миссис Гершел Брэкстон?
Белл удивилась, когда лакей назвал это имя. Сделав резкий вдох, она почти прикрыла глаза. Не возвратиться ли домой? Как давно ее звали миссис Гершел Брэкстон?
– Мадам, так вы миссис Гершел Брэкстон или нет? Ее мысли прояснились, и Белл посмотрела на лакея в упор.
– Да, именно так меня и зовут, – ответила она, вручая ему плащ с капюшоном, который Гастингс, не задавая лишних вопросов, привез из ресторана.
На ее счастье, вновь прибывшие медленно двигались вверх по длинной, с изгибами лестнице, сооруженной из гладкого твердого мрамора. Ей было удобно держаться за перила из того же мрамора. На самом верху ее приветствовали хозяин и хозяйка.
– Миссис Брэкстон! – радостно воскликнула Луиза Эббот. Голос ее прозвучал чересчур громко. – Как любезно с вашей стороны, что вы нашли время поприсутствовать на нашем маленьком приеме, – добавила она.
«Ничего себе маленький прием», – подумала Белл, представляя, какая длинная вереница гостей тянется за ней.
– Спасибо за ваше любезное приглашение, миссис Эббот.
– Луиза, пожалуйста, зовите меня Луизой.
– Хорошо, – ответила Белл. – А вы зовите меня Белл.
– Великолепно, просто великолепно! Я чувствую, что мы с вами подружимся.
Белл изумленно уставилась на нее:
– Откуда вы знаете?
Улыбка Луизы на миг потускнела, она смутилась, но тут же рассмеялась:
– Да у вас чудесное чувство юмора. Вы еще не познакомились с моим мужем Элденом? Конечно же, нет.
Белл представили мистеру Эбботу, и тут же поток гостей увлек ее в красиво убранную гостиную. В самом ли деле они станут подругами? Белл подумала, что это было бы, пожалуй, неплохо.
Гости стояли вокруг нее небольшими группками, весело разговаривали и смеялись. Мужчины выглядели довольно одинаково: все в черных брюках, жилетах и сюртуках, в белых галстуках, манишках и перчатках, подтянутые, холеные и элегантные. Женщины же разительно отличались от своих спутников. Такого количества оборок, бантов и драгоценностей Белл никогда не видела. «И как им удалось во всем этом подняться по лестнице?» – с удивлением думала она.
Никто не заговаривал с Белл, хотя некоторые и поглядывали в ее сторону. Но она радовалась, что может спокойно наблюдать за происходящим.
Минута, однако, бежала за минутой, и скоро все уже знали, кто она такая.
– Это Белл Брэкстон, – передавали из уст в уста. Заодно стало известно и то, что это – ее первое появление в обществе.
– Каким образом Луизе удалось залучить ее сюда? – поинтересовалась какая-то приземистая дама.
– Она не приняла ни одного приглашения с тех пор, как поселилась в нашем городе.
– Никому еще не удавалось вытащить ее из дома. Дама рассмеялась:
– Трудно сказать, насколько все эти слухи верны.
Стивен и Адам поднялись по ступеням особняка на Коммонс-авеню. Они запаздывали, и к моменту их прибытия гостиная уже была полна. Элден развлекал гостей, Луиза тоже собиралась присоединиться к мужу, когда вдруг увидела братьев Сент-Джеймс.
– Стивен! – радостно воскликнула она. – Как замечательно, что вы пришли! – Она пожала ему руку и приблизилась к Адаму. – Ах ты проказник! С каждым днем становишься все красивее. Повезет той женщине, которая сумеет окрутить тебя. Пожалуй, мне пора уже подыскать тебе пару.
Адам улыбнулся одними глазами:
– Не думаю. Ради Бога, не вздумай хлопотать за меня, Луиза!
– У Адама от женщин отбоя нет, Луиза, – вмешался Стивен, внимательно разглядывая толпу. – Стоит ему покорить женщину, как он тут же теряет к ней интерес.
Луиза засмеялась. Затем посерьезнела и заговорщическим тоном добавила:
– Ваша соседка тоже здесь.
– Соседка? – сузив глаза, переспросил Адам.
– Да, вдова Брэкстон.
– В самом деле? – изумленно протянул Адам.
– Да. И все о ней судачат.
– И что же они говорят?
– Вообще-то ничего нового. Достоверно лишь одно: она очень богата.
– Это я знаю, – сухо сказал Адам.
– Мы уже слышали об этой злополучной истории с продажей дома.
– Да, – заметил Стивен, – неудивительно, что все о ней слышали.
– Спасибо, дорогой брат, что ты с таким оживлением поддерживаешь нашу беседу. Но скажи, Луиза, откуда у этой женщины такие деньги?
Стивен стоял рядом, прислушиваясь.
– Видишь ли, – начала Луиза, – говорят, что ее муж – благочестивый пуританин из Ренвилла – обладал большим состоянием, кажется, у него был деревообрабатывающий завод. Все это перешло к ней после его смерти.
Адам присвистнул:
– Стало быть, это правда?
Луиза опять засмеялась:
– Вдова она или нет, тебе следовало бы жениться на ней, Адам.
– Так по крайней мере ты смог бы вернуть свой дом, – сухо заметил Стивен.
Адам стиснул зубы.
– Не надо затевать ссору, примирительно сказала Луиза. – Я знаю, какие вы оба гордецы! Я не должна была начинать этот разговор. Как бы то ни было, почему бы Адаму и не жениться, на ней? Она красива, богата, хорошего происхождения – принадлежит к семье Лэндфордов.
– Лэндфордов?
– Да, Адам, с материнской стороны она их ближайшая родственница. Если верить слухам, то ее мать бежала с садовником. Никогда не слышала его имени – произошло это невесть когда, – но кое-что в моей памяти сохранилось. Я была моложе, чем дочь Лэндфорда, но скандал постарались замять, чтобы никто ничего не узнал.
– В самом деле? – Лицо Адама озарилось дьявольской улыбкой. – У вдовы куча денег, благородное имя, и это, видимо, позволяет забыть о том, что ее мать убежала с садовником, а ее муж – разбогатевший фермер.
– Адам, она действительно принадлежит к знатной семье Лэндфордов. Что я, по-твоему, должна делать? – сконфуженно спросила Луиза. – Если бы ты не был моим близким другом, я восприняла бы твое недоверие как оскорбление.
Адам обнял ее за плечи:
– Я никогда не решусь оскорбить тебя. Луиза. К тому же я отнюдь не корю тебя за то, что ты пригласила вдову Брэкстон. – Он рассмеялся. – Сейчас, когда все промышленные и банковские капиталы притягивает к себе Нью-Йорк, когда музеям требуются новые помещения и так много денег уходит на поддержание старых домов, никто не станет обращать внимание на то, что репутация этой женщины подмочена, а ее муж не только никогда не вращался в высшем обществе, но навряд ли знал, как правильно написать это слово.
– Ты забываешь, Адам, – к удивлению своих собеседников, произнес Стивен, – что бостонское общество состоит отнюдь не из чистокровных аристократов, которые привезли свои фамильные гербы из-за океана, и даже не из благородных паломников, как нам хочется верить, а из трудолюбивых, умеющих наживать деньги авантюристов, которые сумели отвоевать себе место на этом берегу. – Он посмотрел на своего брата и хозяйку с иронической улыбкой: – Если уж говорить откровенно, то мы потомки пиратов.
2
Брогам – небольшой четырехколесный экипаж.
3
Кларенс – закрытая четырехместная карета.
4
Рокэвей – легкий, закрытый сверху экипаж.