Шляпка с перьями - Бэлоу Мэри (читать книги онлайн бесплатно полностью .txt) 📗
Она вспомнила о мистере Мунро. Она надеялась, что увидит его до того, как он исчезнет. Лучше бы он согласился с ней и высадил ее в ближайшем городе, чтобы она оттуда приехала в почтовой карете. Ее появление получилось крайне двусмысленным, и она боялась, что он тоже почувствовал эту двусмысленность. Но, кажется, все благополучно закончилось.
Мысль о том, что они могут больше никогда не увидеться, навеяла на нее странную печаль. Он вел себя как джентльмен, хоть и поддался, к тому же очень охотно, искушению, возникшему во время путешествия. Но, поняв, что произошло недоразумение, он снова стал джентльменом. Ей не хотелось думать, что этот человек навсегда исчезнет из ее жизни. Слишком редко к ней относились по-доброму за последние шесть лет. Конечно, теперь все могло измениться. Она была богатой наследницей – если только выйдет замуж в течение четырех месяцев, поскольку она уже решила отказать единственному претенденту, желающему облагодетельствовать ее.
Распахнувшаяся дверь возвестила о возвращении кузена Горация и мистера Уоткинса. Стефани с надеждой посмотрела, не идет ли за ними мистер Мунро, но его там не было. Неужели его не пригласили к чаю? Или он отказался? День был в самом разгаре. Он вполне мог сразу отправиться в Лондон, пока не стало темно.
Мистер Уоткинс прочистил горло.
– Мисс Грей, – начал он, склоняясь к ней в неожиданно почтительном поклоне, – не согласитесь ли вы присоединиться к гм.., джентльмену, ожидающему вас внизу? Он в библиотеке. Слуга в холле покажет вам путь.
Она, широко улыбаясь, вскочила на ноги, и тут же поняла, что ее реакция покажется подозрительной этим четверым, учитывая то, какое мнение сложилось у них о ее взаимоотношениях с мистером Мунро. Но ее это уже не волновало.
– Гораций, – начала кузина Берта, тоже поднимаясь со стула.
Но кузен Гораций сделал ей знак рукой остаться.
– Не волнуйся, Берта, – сказал он. – Все в порядке.
Стефани молча выскочила из комнаты и сбежала вниз по лестнице. Она чувствовала, как ее желудок сжимается при мысли, что все это принадлежит ей – будет принадлежать, если… Но пока она мало думала об этом небольшом препятствии. Она нашла глазами слугу, который стоял в холле у больших дверей. Он распахнул перед ней двери, и она улыбнулась ему, проходя мимо. Она оказалась в библиотеке.
Он стоял спиной к камину, сцепив руки за спиной. Он не улыбался, впрочем, и во время их совместного путешествия он тоже мало улыбался. Он выглядел еще более.., какое же слово подобрать? Он выглядел еще более внушительно, чем все эти дни, хоть она все еще помнила, какое впечатление он произвел на нее в первый момент – чопорного и пресыщенного джентльмена. Она вспомнила, как нетерпеливо барабанили его пальцы по стеклу, когда он решал, стоит ли брать ее с собой.
Если бы она видела его сейчас впервые, поняла Стефани, то испугалась бы его. Но это был не первый раз. Она пересекла комнату и подошла к нему, протягивая руки. Он взял их в свои.
– Мистер Мунро, – сказала она, – я так рада, что вы не исчезли, прежде чем я смогла бы поговорить с вами. Вы не представляете, насколько я вам благодарна. Чувства не всегда можно облечь в слова. Вы не представляете, как страшно женщине внезапно остаться без денег и друзей вдали от дома. Честно говоря, это просто ужасно. Я могла бы умереть – или хуже того… Я отплачу вам, клянусь. Я найду способ. Но я не могу предложить вам денег, верно? Это было бы вульгарно? – Она широко улыбнулась ему.
– Это было бы вульгарно, – согласился он. – Мисс Грей, вам нужен муж, причем как можно скорее. Сэр Питер Гриффин, полагаю, тот человек, о котором вы упомянули во время нашего путешествия?
– Да.
Она ничего не добавила, чтобы не впутывать его в свои затруднения.
– Он будет плохим мужем для вас, – сказал он. – Он будет относиться к вам, как к низшему существу. Не сомневаюсь, что он в состоянии ударить вас.
Она об этом еще не думала. Но это могло быть правдой.
– Он не перестает хмуриться с того момента, как увидел мою роскошную шляпку, –
Рассмеялась она. – Бедняга, она поразила его в самое сердце. Я буду великодушна с ним. Я откажусь от его предложения.
– Хорошо, – сказал он. – Значит, у меня больше нет соперников. Надеюсь, вы будете настолько добры, чтобы выйти за меня замуж, мисс Грей.
Сначала она не поверила собственным ушам. Потом, кажется, начала понимать. Стефани рассмеялась.
– О, Боже, – сказала она, – они вас шантажируют. Они загнали вас в угол? Они принуждают вас продемонстрировать благородство, верно, сэр? Какая чепуха. Я откажусь. Нет, уж спасибо. Вот именно. Теперь они должны быть удовлетворены. Вы сделали предложение, сэр, а я не приняла его. Думаю, они подыщут за эти четыре месяца кого-нибудь еще. Я богаче, чем думала, если судить по дому и парку. Даже если больше никто не появится, я могу рассчитывать хотя бы на охотников за приданым.
Она успокаивающе улыбнулась ему. Но как же низко со стороны поверенного деда и ее кузена заставить его решить, будто он скомпрометировал ее и должен теперь жениться. После всего хорошего, что он для нее сделал. После того, как он отклонился от собственного пути, чтобы убедиться, что она добралась благополучно. После того, как он спас ей жизнь.
– Мисс Грей. – Он сжал ее руки в ладонях. – Не думаю, что за четыре месяца вам удастся найти того единственного, кто был предназначен для вас самим Провидением. Вы говорили, что готовы принять брак по расчету, что в данных обстоятельствах готовы принять любой брак. Вы знакомы со мной всего три дня. Не слишком долгое знакомство, хотя тот факт, что мы провели вместе каждую минуту из этих трех дней, делает его чуть более долгим. У вас есть серьезные причины, чтобы не желать меня в качестве своего мужа? Вы не можете заставить себя принять мое предложение?
Стефани почувствовала, что краснеет. Она чуть не поддалась искушению. За эти три дня она не разу не подумала о нем с точки зрения матримониальных планов, кроме нескольких раз, когда позавидовала миссис Мунро, которой – теперь это очевидно – не существовало. Но теперь, подумав об этом, она поняла, что идея очень привлекательна. От нее очень трудно отказаться.
Она нахмурилась.
– Я так говорила? – спросила она. – Но я же предупреждала вас. Я знала, что получится неловко, если вы привезете меня прямо сюда. Но вы были слишком вежливы, чтобы позволить мне проделать остаток пути в почтовой карете, а я была слишком слаба, чтобы настоять на своем. Но вы не должны делать мне предложение, что бы вам ни сказали мистер Уоткинс и кузен Гораций. Возможно, это и есть мой шанс отплатить вам за вашу доброту, и мне не придется ждать слишком долго. Я освобождаю вас от любых обязательств, сэр. Вы можете спокойно вернуться к вашей обычной жизни в Лондоне. Именно так. И этого будет мало, чтобы до конца заплатить мой долг, но ведь не слишком мало, сэр? Брак заключается на очень долгий срок – на всю жизнь. Я слышала, как один из гостей мистера Бернаби назвал брак смыслом жизни. Он был прав. – Она попыталась забрать руки, но он крепко держал их.
– А вам не приходило в голову, мисс Грей, – спросил он, – что я преднамеренно скомпрометировал себя? Что я за эти несколько дней почувствовал влечение к вам и, зная, что вам срочно требуется найти мужа, сделал так, что вы могли бы выбрать именно меня?
– Но зачем? – Она посмотрела ему прямо в глаза, но не нашла там ответа. – Вы хотите сказать, что влюбились в меня?
– Я говорил о влечении, – сказал он. – О растущей симпатии. Вы выйдете за меня замуж?
Но это же невозможно. Когда он успел почувствовать влечение к ней? Она же никто, ничто. Еще неделю назад ее хозяева относились к ней как грязи под своими ногами. Прошло шесть лет с тех пор, как она последний раз чувствовала себя полноценным человеком. Как она могла понравиться ему настолько, чтобы он захотел жениться на ней? Он же не должен найти жену за четыре месяца, в конце концов. Но тут ей в голову пришла еще одна мысль.
– Вы бедны? – спросила она и тут же залилась краской. Это был грубый, невежливый вопрос. Но в этих обстоятельствах она имела право задать его, верно? – Вы женитесь на мне ради денег?