Леди с черным зонтиком - Бэлоу Мэри (книги онлайн полные версии .txt) 📗
Виконт с облегчением вздохнул и поднялся.
– Может быть, это просто потому, что до сих пор никто не может выиграть у него, Хетти, – сказал он. – Ну ничего, думаю, его убеждение в том, что он непобедим, скоро развеется. – Лорд Кинкейд поклонился дамам и поспешно ретировался, благоразумно решив, что ему совсем ни к чему оставаться в гостиной и ждать очередной выходки Дейзи Моррисон.
Виконт очень надеялся, что Хетти удастся разобраться в характере Дейзи и ее сестры. Вся трудность состояла в том, что мисс Моррисон внешне выглядела как вполне безобидная молодая женщина; как бы Хетти, проговорив с ней полчаса, а то и час, не сделала ужасную ошибку, подумав, что ее собеседница и на самом деле нормальная. Бедная Хетти! Она не захотела выслушать Артура накануне днем, и теперь ему самому придется рассказать ей ужасную правду. К тому же теперь, после конфуза на Бонд-стрит, сплетни и насмешки пойдут с новой силой: за то время, пока длился скандал, он успел заметить в толпе нескольких знакомых, да и остальным было не так уж трудно узнать, кто он такой, тем более теперь, когда у него была столь яркая примета, как подбитый глаз фиолетового цвета. Он также не мог надеяться на то, что личность Дейзи Моррисон долго останется неизвестной публике; скоро все узнают, что она и есть та самая леди, которая спасла его шкуру, орудуя зонтом, а потом заплатила деньги трактирщице за оказанные ему ночные услуги.
Виконта бросило в дрожь. Ему трудно было поверить, что такая хрупкая женщина способна принести столько вреда. Она ворвалась в его жизнь, словно пушечное ядро. Он вспомнил свои ощущения, когда в ландо чуть не обнял ее. Она оказалась нежной и женственной и при этом дьявольски хорошенькой. И вообще, если бы дьявол имел женское обличье, то наверняка его, вернее, ее псевдоним был бы – Дейзи Моррисон.
Когда лорд Кинкейд возвратился в гостиную, то ему хватило одного взгляда, чтобы понять – все его надежды рухнули. Женщины мирно пили чай и, казалось, были вполне довольными друг другом.
– Джайлз, ты как раз вовремя, дорогой! Мне очень нужна твоя помощь. У нас тут небольшая размолвка…
Лорд Кинкейд прошел к камину и, облокотившись на каминную доску, изобразил любезную улыбку.
– Прежде всего ты должен убедить Дейзи, что им совершенно необходимо переехать из «Пултни» сюда.
– Переехать? – Лорд Кинкейд был откровенно удивлен.
– Пойми, не годится двум молодым леди выезжать в свет, если они живут в отеле.
– Но ведь здесь только одна молодая леди, а старшая сестра ее всего лишь сопровождает, – терпеливо объяснила Дейзи, которая повторяла этот довод уже не один раз.
– Вот-вот! – Леди Хетти с укором поглядела на своего молодого кузена. – Джайлз, почему ты до сих пор не объяснил своей протеже, как это абсурдно – считать себя старой девой в том возрасте, когда самое время подумать о замужестве? Я знаю многих джентльменов, которые будут счастливы удостоиться ее внимания, и у меня нет никаких сомнений, что я найду мужей для обеих молодых леди еще до окончания сезона.
– Но я вообще не имею намерения выходить замуж! – пылко заявила Дейзи. – Уже много лет назад я оставила мысль о браке, так как отношусь к людям, которые призваны руководить. Наш отец был так занят приумножением своего состояния, что едва ли успевал замечать, что происходит у него дома, поэтому мне очень скоро пришлось взять на себя роль главы семьи.
– Но это же просто восхитительно! – воскликнула леди Хетти. – Значит, вы достаточно подготовлены для того, чтобы вести домашнее хозяйство мужа, дорогая.
– Проблема состоит в том, – Дейзи нахмурилась, – что я также буду стремиться руководить и мужем. А вдруг мне попадется человек, который захочет сам властвовать надо мной? Представьте, что из этого может выйти! Вот почему я уже давно решила: брак – это не для меня.
– У Дейзи было очень много предложений, но она всегда была занята устройством дел других людей, – неожиданно вмешалась в разговор Роуз. – Вот почему я считаю, что это действительно отличная мысль – воспользоваться лондонским сезоном и тебе тоже, Дейзи. Ты просто обязана это сделать. И я от всего сердца благодарю вас, мадам, за то, что вы проявили участие к двум совершенно чужим для вас людям.
– Браво! – Лорд Кинкейд зааплодировал и тут же с любопытством посмотрел на Дейзи.
– Ну хорошо, – Дейзи тряхнула головой, – пусть даже я соглашусь с вами обеими и тоже стану выезжать в свет – вряд ли мне удастся изменить себя. Я все время буду нервничать по этому поводу.
И потом: иногда, как вы сами видите, я забываюсь и говорю, когда мне не следует говорить, или делаю что-то такое, чего не нужно делать, а в результате только создаю неприятности себе и окружающим.
Лорд Кинкейд в восхищении посмотрел на нее.
– Я уверена, что вы чересчур преувеличиваете свои недостатки, моя милая, – с улыбкой сказала леди Хетти. – Итак, Джайлз, дело улажено. Я благодарю тебя, дорогой, что помог мне переубедить Дейзи. У меня уже руки опускались, но, к счастью, тут пришел ты и подключился к нашему разговору.
Лорд Кинкейд насмешливо поклонился.
– Рад быть тебе полезным, Хетти, – сказал он, с трудом подавляя подступивший к горлу истерический смех.
– Я хотела бы, чтобы обе молодые леди перебрались ко мне завтра же утром, – продолжала кузина. – Нам нет смысла медлить, потому что сезон уже в самом разгаре. Завтра бал у Риплингеров, Джайлз, и я уже получила приглашение. До сих пор я не испытывала большого энтузиазма по этому поводу – что делать на балу пожилой леди, у которой трое сыновей; разве только сидеть там с такими же скучными дамами, обмениваться с ними слухами или играть в карты. Но теперь – совсем другое дело. Я хорошо знаю Гэсси Риплингер и позабочусь о том, чтобы Дейзи с Роуз тоже получили приглашения.
Лорд Кинкейд поклонился, краем глаза отметив благодарные улыбки на лицах обеих сестер.
– Джулия говорила мне, что ты тоже приглашен, Джайлз. – Леди Хетти вздохнула. – Она попытается уговорить тебя пойти туда, чтобы сопроводить Джудит. Артур тоже будет там, хотя все знают, что он плохо танцует, зато он пользуется успехом у дам благодаря своей чарующей улыбке. В конце концов, ты должен прийти хотя бы для того, чтобы танцевать с Дейзи и Роуз – это поможет привлечь к ним внимание.
Тут уж лорд Кинкейд сам не удержался от саркастической улыбки. Учитывая последние скандалы, вряд ли это будет именно то внимание, которое необходимо молодым леди!
– Дейзи должна участвовать в первом туре танцев. – Леди Хетти словно размышляла вслух. – Она старше, и ты должен сначала пригласить ее. А вот второй танец ты будешь танцевать с Роуз…
– Это будет большой честью для меня. – Лорд Кинкейд отвесил шутливый поклон мисс Моррисон-старшей, а затем ее сестре, которая выглядела несколько смущенной.
– Я так счастлива! – воскликнула Дейзи и тоже повернулась к Роуз:
– У тебя завтра первый бал, и ты имеешь уже по меньшей мере одно приглашение на танец. О, все будут восхищены тобой, я уверена, – а тебе останется только ждать и наблюдать. Благодарю вас, мадам, от всего сердца! – Поднявшись, она протянула руку леди Хетти, а потом обратила сияющий взгляд на лорда Кинкейда. – Вас я тоже благодарю, милорд. Самое лучшее, что я совершила за последнее время, так это встала рано утром в той гостинице, где была такая неровная постель, посмотрела в окно на конный двор и увидела, что вам нужна моя помощь.
Она сделала столь решительное движение по направлению к виконту, что он даже испугался, как бы эта маленькая бестия не бросилась к нему в объятия. Однако Дейзи ограничилась тем, что, подняв на него сияющий взор, протянула ему свою очаровательную ручку.
И здесь случилось самое странное событие из всех, что произошли в этот ужасный день, – лорд Кинкейд тоже улыбнулся в ответ и, осторожно взяв в ладонь ее пальцы, поднес их к своим губам и поцеловал!
Глава 6
Дейзи, порозовевшая от возбуждения, рассматривала свое отражение в большом зеркале, висевшем в гардеробной рядом с ее комнатой в доме леди Хетти. Она дважды повернулась кругом и с удовлетворением улыбнулась. На ней было одно из ее новых бальных платьев из светло-зеленого шелка с кружевной туникой, новые туфельки и жемчуг – подарок папы в тот день, когда ей исполнился двадцать один год. Ее волосы были подняты кверху, причем Пэнни, горничная, приставленная к сестрам, придумала очень удачную прическу, оставив некоторые локоны свободно ниспадающими на виски и на шею.