Невеста плантатора - Роджерс Розмари (книги без регистрации .TXT) 📗
Силия погрузилась в ванну, наслаждаясь ощущением тепла и покоя.
Девушка и не помнила, когда о ней так заботились и ласкали ее. Тетя Гертруда считала дурным тоном проявлять чувства. Она часто давала Силии наставления и требовала, чтобы та укрепляла характер. В понимании Гертруды это означало отказаться от всех радостей жизни. Она вселила в племянницу такой страх перед грехом, что даже сейчас обнаженная Силия избегала смотреть в зеркало.
Однако, выйдя из ванны, девушка невольно обратила к нему глаза. От пара зеркало запотело, и отражение было расплывчатым и туманным.
Силия с любопытством разглядывала себя: огромные глаза, полные губы, оформившаяся грудь, выпуклые розовые соски, тонкая талия, округлые бедра, точеные ноги и изящные лодыжки.
Взгляд скользнул по треугольнику темных волос, и в этот миг что-то доселе неведомое заставило Силию быстро прикрыться полотенцем.
Откинув назад мокрые волосы, она уставилась на закутанную в полотенце фигуру.
Перед ней была женщина, и Силия внезапно поняла, что испытала, увидев свое отражение в зеркале.
Теперь она не стеснялась себя.
Внизу пробили часы. Силия, подобрав юбки, направилась к лестнице. Служанка Хильда должна была уложить ей волосы в тетиной комнате, а Эмили велели смотреть и учиться.
Уили указала на стул перед зеркалом.
— Сюда, моя дорогая. Зеленый цвет тебе очень идет. В последние две недели ты ничего подобного не надевала. Это платье словно создано для танцев. Как тебе нравятся кружева на лифе и рукавах? Хильда, обязательно взбей буфы!
Силия закрыла глаза, а проворные пальцы Хильды забегали, укладывая ее длинные, густые волосы.
Тетя Гертруда пришла бы в ужас, узнав, как Силия проводит время.
Танцы с принцем Уэльским, постоянные выезды в свет, приглашение на чай к принцессе Александре; ночи напролет без сна, а днем — цветы от бесчисленных поклонников, уроки верховой езды.
Восхитительные две недели прошли незаметно. К тому же мистер Грант Гамильтон уехал с приятелями на охоту.
Силия раздраженно прикусила губу. Нет, девушка ничуть не скучала об этом несносном человеке, смотревшем на нее свысока. И с чего это она вспомнила о нем?
— Мисс, да вы настоящая принцесса! — воскликнула Эмили.
Силия открыла глаза в тот момент, когда Хильда украшала двойной жемчужной нитью ее высокую прическу.
— Ты волшебница, Хильда, — сказала девушка.
— Минуточку, мисс. — Услышав похвалу, Хильда улыбнулась и освободила локоны на висках и затылке. — Вот так…
— Хильда знает свое дело. — Уили удовлетворенно оглядела племянницу. — Ты готова? Где же мой веер? Ах, вот он! Ты взяла свой? Хорошо. Тогда пойдем.
Они снова собирались в «Ковент-Гарден», теперь на «Тристана и Изольду». На этот раз Силию не пугала толпа зевак; она не слышала восхищенных замечаний, не замечала назойливых фотографов.
Приехала и Антея Лангбурн в сопровождении серьезного джентльмена, студента-теолога Джорджа Мейтленда, и американца из Новой Англии, которого Силия уже встречала на молитвенном собрании.
— Бедняжка! — шепнула ей Антея. — Как ты это выносишь? Неужели привыкла к тому, что тебя называют красоткой?
— Представляю себя скаковой лошадью!.. — пошутила Силия, но почему-то почувствовала раздражение.
Антея изогнула бровь. Встретив Джорджа, она забросила всех своих приятельниц, и это следовало срочно исправить. Силия явно нуждается в разумном, зрелом совете. Не мешало, чтобы и Джордж сказал ей парочку слов.
Силия между тем внимательно разглядывала старшего сына нынешнего герцога Милхэйвенского — Альберта Вернона, виконта Гарвиля, приехавшего с юной и застенчивой женой-американкой, дочерью железнодорожного магната.
Силию пленили его свободные манеры и та теплота, с какой он поцеловал Уили. Виконта явно обрадовало знакомство с Силией.
— Так вы и есть дочь дяди Ричарда! Славно! Теперь мы наконец познакомились, кузина, и вы обязательно должны навестить нас. Юлия в Лондоне знает немногих. Она из Америки, из Ньюпорта.
— С удовольствием навещу вас, — ответила Силия, размышляя о том, почему он так пристально смотрит на нее. Конечно, его заинтересовало, почему ее отец женился на испанской танцовщице и покинул цивилизованный мир. И все же его интерес удивлял девушку.
Тут заиграл оркестр, и разговор сам собой прекратился.
Силия знала сюжет оперы и сочувствовала печальной участи возлюбленных. Музыка очаровала ее. Она тревожила, взывала к состраданию, навевала мысли о роковой неизбежности случившегося.
В конце слишком длинного первого акта в зале то и дело раздавалось легкое покашливание, слышался шелест юбок. Джентльмены выходили покурить и возвращались с шампанским для дам…
Так же поступил и виконт — молодой и очень заботливый муж. Склонившись, он прошептал что-то на ухо жене и подал ей бокал шампанского. Потом коснулся руки Силии и предложил шампанское ей.
— Не выпивай весь бокал, — сказала ей Антея. Наконец занавес опустился. — Ты еще очень неопытна, Силия. Кто знает, как шампанское подействует на тебя. Не сердись, пожалуйста. Я не стала бы давать тебе совет, не будь ты моей подругой.
Силии не понравился высокомерный тон Антеи, хотя, возможно, та желала ей только добра. После антракта раздраженная Силия решила сесть возле тети Уили, всегда проявлявшей деликатность.
— Что с тобой, дорогая? Ты хорошо себя чувствуешь? — встревожилась Уили, заметив удрученный вид Силии.
Уили окинула взглядом ложу.
«Антея! — сердито подумала она. — Кто же еще мог испортить ей настроение?»
Уили улыбнулась и ободряюще похлопала племянницу по руке. Нужно сделать все, чтобы девушка получила удовольствие, хочет того мисс Лангбурн или нет.
В такие минуты Уили очень недоставало Хэмиша, ибо тот всегда умел корректно поставить на место лицемера и лгуна. Впрочем, когда заиграл оркестр, Силия, завороженная музыкой, забыла обо всем.
Девушка, сама того не сознавая, крепко сжала затянутую в перчатку руку тети Уили и не видела, что на глаза той тоже навернулись слезы.
— Я всегда плачу, слушая «Тристана и Изольду», — прошептала Уили.
В середине второго акта виконт предложил еще шампанского.
— Очень вовремя, — пробормотала Уили, передавая Силии высокий бокал. Девушка быстро осушила его, словно желая забыть о бедах героев оперы.
В их ложу то и дело заходили джентльмены, прося представить их прелестной жене лорда Гарвиля и, конечно, мисс Пенмарис тоже.
— Кузина, вы произвели настоящий фурор, — прошептал Силии виконт. — Почему вас так долго прятали от нас? Где вы скрывались?
Силия обернулась. На нее смотрели проницательные голубые глаза. Друг он или враг? Что-то в виконте заставило ее насторожиться и с вызовом ответить:
— В монастыре с высокой оградой — для моей же безопасности. Кстати, вряд ли я ваша кузина, поэтому не надо так меня называть.
— Гм, будь вы моей кузиной, вам было бы не о чем беспокоиться.
Силия не сразу поняла скрытый смысл его слов.
К счастью, вслед за этим начался третий акт, и Силия вновь устремила взор на сцену.
Израненный Тристан ожидал Изольду. Сердце Силии разрывалось от жалости.
Она плакала и, как школьница, утирала слезы тыльной стороной ладони.
Внезапно кто-то сунул ей в руку мужской носовой платок, и девушка с благодарностью приняла его, ибо слезы лились ручьем, когда Изольда горевала над телом возлюбленного.
Аплодисменты оглушили Силию. Актеров без конца вызывали, на сцену бросали цветы.
Девушка с облегчением заметила, что и у других дам тоже распухли глаза. Она поднесла платок к глазам и тут увидела на нем инициалы:
Г. Г. — Грант Гамильтон!
Опоздав, он проскользнул в ложу во время спектакля, а потом незаметно исчез. Очень похоже на этого дерзкого человека. К тому же он вернулся в город, даже не поставив ее и тетю в известность. Странно, что тетя Уили души в нем не чает. Только Силия да Антея Лангбурн поняли, что он — дикарь, притворяющийся джентльменом.