Наваждение - Квик Аманда (читать книги онлайн без регистрации .txt, .fb2) 📗
Он бросился вслед за ней и настиг, когда она остановилась перед запертой дверью кухни.
– Позвольте мне, мисс Аркендейл.
– Разумеется, сэр, но прошу, не задерживайте нас более.
– У меня и в мыслях этого не было. Встаньте поодаль.
– Это еще зачем, сэр?
– Мисс Аркендейл, теперь мой черед заметить, что вы задерживаете нас своими праздными вопросами. Если уж мы ввязались в эту авантюру, в наших же интересах действовать как можно быстрее.
– Ну конечно, мистер Сент-Ивс. – Шарлотта отступила назад, легко шаркнув туфелькой по каменному полу. – Прошу вас.
В полуподвале было темно. Бакстер не решился посветить на дверь фонарем – их могли заметить с улицы.
Он сунул руку в карман сюртука, вытащил оттуда один из трех имевшихся у него маленьких стеклянных пузырьков и приоткрыл его наполовину. Последовала яркая вспышка света. Бакстер нагнулся, прикрывая отблески пламени, которые осветили дверь кухни.
Шарлотта испуганно ахнула:
– О Господи, что это, мистер Сент-Ивс?
– Не так давно я разработал новый метод получения мгновенной вспышки. – Бакстер выудил из кармана связку стальных отмычек. – В настоящее время я пытаюсь получить вспышку, которая будет длиться дольше нескольких секунд.
– Понятно. – В голосе Шарлотты звучало нескрываемое восхищение. – Ловко вы это придумали. А где вы взяли эти маленькие штучки?
– Мы, поверенные в делах, должны владеть множеством полезных навыков. – С отмычками он научился обращаться перед той рискованной поездкой в Италию, предугадав, что ему придется вскрывать двери в замке Моргана Джадда.
Свет почти погас. Бакстер выбрал отмычку и вставил ее в замок.
Зажмурившись, он повернул ключ. Замок тихо щелкнул. Как раз в этот момент новая вспышка, полученная им из последнего пузырька, погасла во мраке.
– Отличная работа, мистер Сент-Ивс.
– Для кого как. – Бакстер толкнул дверь и осторожно шагнул в кухню. – К примеру, нового хозяина особняка этот маленький взлом не приведет в восторг. Держу пари, у него по этому поводу возникнут сильные возражения. Впрочем, на его месте я бы чувствовал то же самое.
– Я навела справки: дом пуст и будет пустовать, пока не приедет наследник миссис Гескетт – ее дальний родственник. Этот джентльмен преклонных лет живет в Шотландии и вряд ли скоро здесь объявится.
– А слуги?
– Все они покинули дом сразу же после убийства: ведь им теперь не будут платить жалованье. Так что особняк полностью в нашем распоряжении.
– Если вы намерены все-таки обыскать дом, нам надо спешить. – Бакстер закрыл входную дверь кухни и зажег фонарь. – Я приказал кучеру прийти сюда, если мы не появимся в парке через полчаса.
– Полчаса? – В тусклом свете фонаря Бакстер заметил, что Шарлотта нахмурилась. – Не знаю, успеем ли мы обыскать весь дом за это время.
Бакстер окинул быстрым взглядом кухню.
– Чем скорее мы управимся, тем лучше.
– Позвольте напомнить, сэр, что вы всего лишь мой помощник и будете делать то, что я скажу, – недовольно проговорила Шарлотта.
Бакстер прошел мимо нее в холл, открыл следующую дверь и заглянул в пустую небольшую комнату, которая раньше принадлежала скорее всего экономке.
– Мы можем начать со спален наверху, а потом продолжить поиски на первом этаже.
– Послушайте, мистер Сент-Ивс…
– Будем попусту тратить время, мисс Аркендейл? – Бакстер поднимался по лестнице, шагая через две ступеньки. – Первое правило взломщика – работать быстро и по возможности эффективно. А поскольку фонарь находится у меня, я предлагаю вам идти вместе со мной.
– Подождите! – На лестнице послышались легкие торопливые шаги Шарлотты. – После того как мы закончим осмотр, у нас с вами, сэр, будет серьезный разговор касательно ваших обязанностей.
– Как прикажете, мисс Аркендейл. – Он развернулся на лестничной площадке и вновь стал подниматься вверх по ступенькам. – Если бы вы соблаговолили сообщить мне, что именно мы ищем, это сэкономило бы уйму времени.
– Я бы сама хотела знать, – откликнулась Шарлотта. Пытаясь его догнать, она немного запыхалась. – Надеюсь, во время обыска что-нибудь обнаружится.
– Я так и думал. – Он остановился на верхней ступеньке и заглянул в длинный темный коридор. – Кажется, здесь находятся спальни. Начнем с конца коридора?
Шарлотта вслед за ним вгляделась в темноту.
– Вполне разумное решение.
– Я всегда действую разумно, мисс Аркендейл.
– Я тоже, мистер Сент-Ивс. – Она вскинула голову и решительно направилась к дальней двери в глубине коридора.
Бакстер проследовал за ней в комнату и водрузил фонарь на стол. Шарлотта проворно открывала и закрывала ящики. Лицо ее хранило сосредоточенное выражение. «Как бы там ни было, это не притворство и не игра», – подумал он.
– Могу я спросить, как давно вы занимаетесь этим необычным делом, мисс Аркендейл? – Бакстер раскрыл дверцы платяного шкафа.
– Несколько лет назад, после того как погиб мой отчим, – Шарлотта заглянула в ящик трюмо, – мы с сестрой остались почти без средств к существованию. Леди предоставляется не так уж много возможностей заработать – либо стать гувернанткой, чье скудное жалованье, конечно же, не обеспечит двоих, либо придумать что-нибудь другое.
Бакстер отодвинул ворох платьев, чтобы обследовать внутреннюю стенку шкафа.
– И кто же вдохновил вас на это что-нибудь другое?
– Мой отчим, – холодно промолвила Шарлотта. – Лорд Винтербурн. Алчный стяжатель, которому удалось обманом заставить мою овдовевшую мать выйти за него замуж. Он убедил ее, что будет заботиться о ней и о ее дочерях, но на самом деле ему нужны были только ее деньги.
– Понятно.
– Бедная матушка умерла спустя несколько месяцев после того, как вышла замуж за Винтербурна. Думаю, она и не подозревала, каким чудовищем он оказался. Эгоистичный, жестокий, бессердечный – ни я, ни моя сестра нисколько не сожалели о его смерти.
– Из ваших слов можно заключить, что без него вам стало гораздо лучше, чем с ним, – заметил Бакстер, продолжая осмотр ящиков платяного шкафа.
– В тысячу раз лучше. – Шарлотта опустилась на колени перед кроватью. – Высшее общество буквально кишит подобными мерзавцами, мистер Сент-Ивс. А женщины, оказавшиеся в той же ситуации, что и моя матушка, очень уязвимы. У них нет возможности проверить прошлое и финансовое положение своего поклонника.
– Итак, вы предлагаете им свои услуги. – Бакстер подошел к окну и пошарил за занавесками. – А убийца вашего отчима – его нашли в конце концов?
– Нет. – Шарлотта поднялась с пола и оглядела комнату в поисках потайных уголков. – Наверное, какой-то разбойник сделал свое черное дело.
«Удобное объяснение», – подумал Бакстер, а вслух сказал:
– Убийство вашей клиентки – второй случай такого рода за последние несколько лет. Большинство людей за всю свою жизнь не то что дважды – ни разу не сталкиваются с подобным преступлением.
Шарлотта обернулась и пристально посмотрела ему в лицо:
– Что вы имеете в виду, сэр?
– Ровным счетом ничего. Тот, кто питает интерес к научным изысканиям, волей-неволей ищет логическое объяснение фактам, внешне никак не связанным между собой. – Он уже собирался опустить тяжелые шторы, как вдруг заметил какое-то движение на противоположной стороне улицы.
Бакстер слегка прищурился – света от уличного газового фонаря было вполне достаточно, чтобы разглядеть мелькнувшую в тумане тень. Возможно, слуга возвращается домой, подумал он.
А вдруг этот человек ищет здесь то же, что и они с Шарлоттой?
– В чем дело, мистер Сент-Ивс? Почему вы остановились у окна?
– Я наблюдал за улицей. – Темная фигура растворилась в тумане. Бакcтер опустил штору. – По-моему, мы довольно тщательно обыскали эту спальню. Предлагаю перейти в следующую комнату.
– Да, конечно. Я бы хотела отыскать комнату миссис Гескетт. – Шарлотта схватила со стола фонарь и поспешила к двери.
Проходя мимо Бакстера, она смерила его суровым взглядом. Плащ развевался у нее за спиной, сердито шурша складками, как бы в унисон гневу своей хозяйки.