Любовь дикая и прекрасная - Смолл Бертрис (читать книги без регистрации полные .txt) 📗
И вот теперь ее всего лишают!
— Не-е-ет! — заголосила она. — Нет!
И когда великан шагнул вперед и протянул к ней руку, графиня, побелев, рухнула на пол.
Хайр-ад-Дин кивнул одному из своих людей. Тот бережно подхватил Катриону на руки и пошел с ней из комнаты. Сюзан не заставила себя подгонять, она шагнула следом, хотя сердце ее замирало от ужаса. Один из пиратов спросил капитана по-итальянски:
— Дом поджечь?
Хайр-ад-Дин фыркнул:
— Чтобы вся округа знала, что мы здесь? Нет, дурак!
Когда они проходили по саду, Сюзан даже порадовалась, что хозяйка все еще в обмороке. Служанки лежали обнаженными, с перерезанным горлом и причудливо вывернутыми конечностями. У троих из них на избитых до синяков бедрах краснело пятно утерянной девственности, и Сюзан в мыслях возблагодарила Бога, что Мэй не пришлось такого пережить. Но что придет и ее очередь, сомневаться не приходилось. И пленница боялась, потому что она солгала Катрионе и была еще столь же девственна, как и в день, когда родилась.
На берегу, подсаживая Сюзан в шлюпку, пираты всю ее облапали. Эти изверги только радостно хохотали, когда она от них отбивалась, и несли свою похабщину по-итальянски, чтобы и ей было понятно. Но девушка стиснула зубы и напомнила себе, что она Сюзан Мор-Лесли из Гленкерка и ее не запугает какая-то жалкая кучка оборванных иноземцев.
Шлюпка подошла к кораблю, покачивающемуся на якоре, и страхи служанки несколько поуменьшились. Их с Катрионой поместили в просторную и удобную каюту.
Турок, несший графиню, осторожно положил ее на койку и вышел. В двери щелкнул замок. Оглядевшись, Сюзан заметила кувшин с водой, серебряный тазик и мягкое льняное полотенце. Она смочила тогда полотенце в тазике и, отжав, положила своей госпоже на голову. Потирая тонкие запястья Катрионы, горничная озабоченно всматривалась в ее застывшее лицо. Дверь позади Кат открылась, и вошел Хайр-ад-Дин.
— Как чувствует себя наша девочка? — ласково спросил он.
— Пока еще без сознания, а спасибо за заботу не скажу, — огрызнулась шотландка. — Вы перепугали ее до полусмерти, когда сказали, что везете в гарем. Какой бы выкуп ни потребовался, лорд Ботвелл заплатит.
— Никакого выкупа. У меня приказание доставить эту женщину в гарем нашего великого визиря Чикалазаде-паши. Она — подарок от его сестры.
На лице у девушки отразилось недоумение.
— От сестры? — переспросила она. — И кто такая эта сестра? И какое право она имела посылать миледи в подарок? Моя госпожа — свободно рожденная знатная женщина и кузина короля Шотландии!
— Сестра визиря — графиня ди Ликоза, — пояснил Хайр-ад-Дин.
У Сюзан глаза полезли на лоб.
— Эта сука? Клянусь Богом, я сама ее убью, когда она попадет мне в руки, рыжая шлюха!
Громадный Хайр-ад-Дин весь затрясся, разразившись оглушительным хохотом.
— Ох, девочка, ты прямо угадываешь мои мысли. Но скажи, почему она так ненавидит твою госпожу?
— А потому, — гневно ответила Сюзан, — что графиня ди Ликоза положила глаз на мужа миледи, а он не хочет иметь дела с этой ведьмой.
Капитан кивнул. Заметив его сочувствие, Сюзан поспешила взмолиться:
— О, пожалуйста, сэр! Милорд и миледи богаты сверх меры. Верните нас, и они выплатят в сто раз больше того, что вы запросите!
— Я бы и сам рад, девочка, потому что не пристало мне соваться в бабьи свары. Но, увы, не могу ничего поделать. Человек, к которому я везу твою госпожу, в великой милости у султана. И если визирь узнает, что я посмел ослушаться его сестры — а он непременно узнает, — то с меня с живого сдерут шкуру. Мне искренне жаль, девочка. Тебе и твоей прекрасной госпоже надо примириться с судьбой. Вам будет не так уж плохо. Чикалазаде не обижает своих женщин.
Сюзан пришла в отчаяние. Она и слышать уже не могла скрип судна, готовящегося к отплытию.
— О, сэр, вы не понимаете! Миледи и ее муж только что поженились после долгих лет разлуки.
Она, несомненно, умрет без него. А когда милорд увидит, что жена исчезла, то землю перевернет и отыщет ее.
— Это не мои дела, милая. Я должен лишь доставить вас в Стамбул в целости и сохранности. Твоя госпожа не умрет, не из того теста. Взгляни только на нее. Она уже больше не в обмороке, а просто спит.
Сюзан опустилась на колени рядом с Катрионой и увидела, что капитан прав. Дыхание графини стало ровным, а щеки снова покрылись румянцем.
— Слава Богу, — выдохнула девушка.
Хайр-ад-Дин вышел из каюты, не забыв за собой запереть.
Сюзан просидела возле койки весь день. Катриона так и не проснулась, и служанка поняла, что потрясение еще давало себя знать. Вечером в каюту снова пришел Хайр-ад-Дин, и на плечо Сюзан опустилась его огромная тяжелая рука.
— А теперь, девочка, пришло время поразвлекать моих офицеров.
Сюзан поднялась. Лицо ее побелело от страха.
— Пожалуйста… — простонала она.
— Я мог бы отдать тебя моим матросам, как тех девушек на вилле, — тихо сказал капитан, — но раз ты ее служанка, то я приберег тебя для офицеров. Они не причинят тебе боли, девочка. Их только трое.
Приоткрыв дверь, Хайр-ад-Дин ласковой, но твердой рукой вытолкнул Сюзан в кают-компанию и тут же снова за ней закрыл.
Девушка застыла, наивно подумав, что, если она не шевельнется, мужчины ее не заметят. Эти трое расположились вокруг стола, потягивая кофе и беседуя. Потом один поднял взгляд и воскликнул:
— Ба, оказывается, у нас тут девица! Подойди же, красотка!
Она отпрянула, вжавшись спиной в дверь, сердце ее бешено колотилось. Офицер поднялся из-за стола и приблизился. Высокий и смуглый, он был темноволос и темноглаз, сиял ровными белыми зубами и обладал ухоженной бородкой. За руку он оторвал Сюзан от двери и вывел на свет. Она закричала от страха, и глаза мужчины смягчились.
— Не робей, девочка. Мы хотим с тобой дружить, правда, ребята?
Другие турки ухмыльнулись, и она затрепетала.
— Меня зовут Хусейн, я первый помощник Хайр-ад-Дина. Вот этот парень с косматой бородой — Абдул, второй помощник, а безбородый юнец — Ибрагим, наш штурман. Эй, вы, юные дикари, — набросился офицер на своих товарищей, — приготовьте девице кофе. А то, кажется, она холодна и напугана.
Усевшись, Хусейн откинулся на подушки и притянул Сюзан к себе на колени. Разорвав ей ночную рубашку до самого низа, он стал ласкать ее груди. Когда пленница взвизгнула, турок снисходительно засмеялся.
— Ладно тебе, девочка. Не будь глупенькой. Ты ведь знаешь, почему ты здесь. Будешь ли ты с нами заодно или нет, все равно дело кончится одним. Тебя поимеют.
Это не так уж и плохо. Ты могла вместе с теми бедными созданиями достаться матросам еще на вилле. Мы тебе не сделаем больно. Мы просто хотим немного любви.
По щекам девушки полились слезы.
— Пожалуйста, — всхлипывала она, — о, пожалуйста, не надо. Я так боюсь. Я… я… я… никогда…
— Клянусь Аллахом, — воскликнул Хусейн, — по-моему, у нас девственница! — Он поднял ее лицо. — Так ты ни разу не была с мужчиной, девочка?
Сюзан беззвучно кивнула.
— Достань кости, Ибрагим, — велел первый помощник. — Когда у нас девственница, мы всегда разыгрываем, кому ее первому вкусить, — невозмутимо объяснил он. — Сиди спокойно, девочка.
Она в ужасе подчинилась. Хусейн встал над ней, а затем склонился и сорвал с нее остатки одежды. Сюзан попыталась удержать рубашку в руках, но тонкая ткань порвалась. Видя эти бесполезные усилия, турок рассмеялся и похлопал ее по заду. Возмущенная девушка собралась с силами и закатила ему пощечину, а затем только охнула, потому что он больно сжал ей грудь.
— Посмотрите только, господа, такого лакомого кусочка я давно уже не встречал. Чистая… Сладкая, как мед, а груди будто летние дыни!
Все трое принялись жадно разглядывать пленницу.
Затем Абдул прорычал:
— Давай же! Бросай свои кости! Я уже такой жесткий, что вот-вот спущу!
Улыбнувшись, Хусейн подал кости молодому штурману:
— Бросай, Ибрагим. Ты первый.