Укрощение любовью, или Уитни - Макнот Джудит (е книги TXT) 📗
— Возможно, стоит начать с того, чтобы внушить тебе более подходящий ответ, чем тот, который я услышал, когда в последний раз говорил о своей любви? — наконец сказал он.
Уитни счастливо кивнула, но в ее голосе вдруг зазвенели слезы.
— Если ты согласен попробовать еще раз, я докажу, что уже усвоила этот урок.
Вскинув голову, Клейтон пристально взглянул в глаза возлюбленной:
— Я люблю тебя, малышка.
— Я тоже люблю тебя, — шепнула Уитни, застенчиво прикасаясь к его щеке — Очень люблю.
— Счастье мое, — улыбнулся Клейтон, — ты права, это огромный шаг вперед.
Уитни попыталась улыбнуться в ответ, но Клейтон увидел, как на реснице повисла прозрачная капелька…
— Почему ты плачешь, дорогая? — сжав ладонями ее лицо, встревоженно спросил он.
— Потому что, — всхлипнула Уитни, — до этой минуты я была уверена, что больше никогда не услышу от тебя эти слова.
Полустон-полусмех вырвался из груди Клейтона.
— О, малышка, я полюбил тебя с той ночи, когда мы играли в шахматы у меня дома, и после того, как ты объявила, что в жизни не назовешь мужчину своим повелителем, а меня назвала холодным, расчетливым, коварным негодяем за то, что я выиграл.
Клейтон не подозревал, что полюбил Уитни с того момента, как она, смеясь, рассказала ему историю о девочке, подсыпавшей перец в табакерку учителя музыки.
В дверь тихо постучали. В кабинет вошел Стивен и ехидно ухмыльнулся брату, который с видом собственника обнял Уитни за талию и прижал к себе.
— Прошу прощения, дорогой братец, но твое отсутствие крайне усложняет обстановку в соседней комнате.
— Ужин закончился? — недовольно спросил Клейтон.
— Давным-давно, — подтвердил Стивен. — И Ванесса весьма недружелюбно относится к моим попыткам просветить ее в вопросах, касающихся ухода и кормления скаковых лошадей.
— Стивен, ваш брат оказался в затруднительном положении, — улыбнулась Уитни, слегка поворачиваясь в объятиях Клейтона. — Дайте вспомнить… как он изложил это… ах, да: у него всего две руки, и обе уже предложены.
Стивен задумчиво нахмурился, но тут же кивнул с видом человека, только что решившего запутанную проблему:
— У меня тоже две руки, но ни одна из них не обещана, мисс Стоун!
— Стивен, — с напускной строгостью заметил Клейтон, — советую не испытывать предела братской любви и не переходить границы больше, чем ты уже сделал. Я намереваюсь «освободить» одну руку, после того как провожу Ванессу домой сегодня вечером.
— Мне тоже нужно ехать, — вздохнула Уитни, неохотно высвобождаясь из объятий Клейтона и поправляя платье. — К тому времени, как я доберусь до дома Эмили, совсем стемнеет.
— Ты, любовь моя, шага не сделаешь из этого дома. Я немедленно пошлю слугу к Арчибалдам за твоими вещами, и он сообщит им, что ты вернешься через неделю. Ни днем раньше.
Уитни прекрасно поняла, что Клейтон не хочет ее отпускать из-за необъяснимой перемены в ее поведении на банкете, и, поскольку сама всем сердцем хотела остаться, с покорной улыбкой подчинилась его приказу.
Присев на край письменного стола, Клейтон пристально следил за тем, как Уитни пишет Эмили записку. Она заверила подругу, что вдовствующая герцогиня сейчас находится в Клейморе, следовательно, все приличия будут соблюдены, и попросила прислать Клариссу с вещами.
«На этот раз, — добавила она в постскриптуме, — я разошлю приглашения. Это адресовано тебе — не согласишься ли стать подружкой невесты? Я очень тебя люблю. Уитни».
Клейтон взял у нее записку и, ничуть не смущаясь присутствия брата, поднял Уитни и припал к ее губам долгим нежным поцелуем.
— Я вернусь часа через два, может, немного задержусь. Ты подождешь меня?
Уитни кивнула, но, когда Клейтон пошел к выходу, отвернулась, рисуя пальцем замысловатый узор на сверкающей лаком столешнице красного дерева.
— Клейтон, — тихо позвала она со слезами в голосе, — когда Ванесса расспрашивала меня сегодня о моих талантах, я забыла упомянуть еще один. И… и этот талант… так великолепен и огромен, что возмещает отсутствие всех остальных.
Стивен и Клейтон с улыбкой переглянулись, и ни один не расслышал, что девушка задыхается от переполнявших ее чувств.
— Ив чем же заключается твой великий талант, малышка? — спросил Клейтон.
Девушка спрятала лицо в ладонях. Плечи ее затряслись.
— Я заставила тебя полюбить меня, — прерывающимся голосом пробормотала она. — Сама не знаю, какими средствами и способами, но я действительно сделала так, что ты полюбил меня.
Смешливые искорки в глазах Клейтона мгновенно растаяли, сменившись таким неподдельно гордым выражением, что Стивен потихоньку закрыл за собой дверь, оставив влюбленных наедине.
Клейтон вошел в гостиную, чтобы объясниться с Ванессой и доставить ее домой. Заметив брата, он благодарно улыбнулся.
— Стивен, не спускай с нее глаз! — кивнув на двери кабинета, с тихим смехом попросил он.
Пока Клейтон провожал Ванессу, Уитни сидела напротив Стивена в кабинете, пытаясь подавить внезапно охватившее ее смущение из-за случившегося сегодня вечером. Наконец она сложила руки на коленях и взглянула Стивену прямо в глаза:
— Скажите, почему вы уговорили меня остаться на ужин при том, что Клейтон явно не желал меня видеть? Что заставило вас помочь мне, ведь я могла оказаться всего-навсего очередной женщиной, которая хотела завлечь в сети…
— Я знаю, что вы не просто очередная женщина, — поправил Стивен. — Ваше имя Уитни, и у вас зеленые глаза. И несколько недель назад, в одну бурную ночь, мой брат, мертвецки пьяный, не мог говорить ни о ком другом.
Два часа спустя Клейтон ворвался в салон, и Стивен сухо заметил:
— Полагаю, лорд Стенфилд был не в самом лучшем настроении, когда ты уезжал?
— Он проявил достаточно сдержанности и благоразумия, — коротко ответил Клейтон, садясь рядом с Уитни, и с обычной элегантной небрежностью, презирая все приличия, обнял ее за плечи и привлек к себе. — По-моему, вы оба устали после утомительной поездки сегодня утром и давно хотите спать? — бросив многозначительный взгляд на мать и брата, не слишком вежливо намекнул он.
— Боюсь, на меня подействовала не столько поездка, сколько совершенно другие обстоятельства, — смеясь, заметила герцогиня, но учтиво пожелала присутствующим доброй ночи.
Однако от Стивена оказалось не так легко отделаться. Развалившись в кресле, он скрестил руки на груди и объявил:
— Лично я ничуть не устал, братец. Кроме того, мне не терпится услышать о свадебных приготовлениях. — И не обращая внимания на угрожающий взгляд Клейтона, он выжидающе посмотрел на Уитни. — Ну? Так когда настанет этот великий день?
Клейтон вздохнул, смирившись с присутствием Стивена, и улыбнулся Уитни:
— Сколько времени тебе потребуется на подготовку, любимая?
Глядя в эти неотразимо притягивающие к себе глаза цвета осеннего неба, Уитни подумала, что скорее предпочла бы вновь оказаться в его объятиях, ощутить прикосновение губ, чем обсуждать свадебные планы, но выхода не было, пришлось терпеть расспросы Стивена.
— Наверное, будет много приглашенных? — нерешительно спросила она, вспомнив о титуле Клейтона и огромном количестве его знакомых и приятелей.
— Очень много, — подтвердил Клейтон.
— В таком случае потребуется немало времени, чтобы все распланировать, отдать распоряжения, выбрать платья… на одни только примерки уйдет целая вечность. Нужно еще написать и разослать приглашения, получить ответы… — Девушка даже задохнулась от перечисления предстоящих дел. — Кстати, сколько гостей должно быть?
— Не меньше пятисот — шестисот, — сообщил Клейтон.
— Скорее около тысячи, если, конечно, не захочешь оскорбить половину высшего света и рассориться с родственниками, — уточнил Стивен, улыбаясь при виде потрясенной Уитни, и, решив ее успокоить, добавил: — Герцоги Уэстморленды всегда венчаются в церкви и празднуют свадьбу здесь, в Клейморе. Это древняя традиция, и все о ней знают, поэтому нет нужды волноваться, никому не покажется странным, что банкет будет дан в доме Клейтона, а не в вашем.