Грезы любви - Райс Патриция (книги без сокращений .txt) 📗
Глава 3
Выругавшись, Рори Маклейн украдкой почесал подмышку. Его домотканая рубаха, надетая под старую куртку из грубой шерсти и заношенную кожаную безрукавку, пропиталась грязью и потом. Какого дьявола он вообще затеял эту поездку. Едва ли страна, объявившая его вне закона много лет назад, встретит его теперь с распростертыми объятиями. Особенно если учесть, что ныне он куда в большей степени преступник, чем когда-либо раньше. Но его родственники приложили столько усилий, чтобы добиться для него прощения, что казалось только справедливым лично выразить им свою признательность.
За окном открывался унылый вид на корнуоллский шахтерский городок. День клонился к вечеру, серые краски сгустились, превращаясь в ранние сумерки. Рори зевнул. Можно было, конечно, явиться с большим великолепием, чем его нынешний вид, но ему не хотелось, чтобы прослеживалась какая-либо связь между ним и его кораблем. Парни получили четкие указания и пока обойдутся без него. Этот визит вежливости не займет много времени.
Вскоре после полуночи карета остановилась, чтобы сменить лошадей и взять пассажиров. Рори крепко спал.
Проснувшись, он обнаружил, что противоположное сиденье занято двумя испуганными женщинами, которые смотрели на него с таким видом, словно он вот-вот набросится на них с ножом и изнасилует. Одна была настолько тучной, что делало саму задачу физически невыполнимой. Другая, судя по манере одеваться и поджатым губам, была старой девой. Рори со злорадством пронаблюдал, как она содрогнулась от ужаса, когда он подмигнул ей. А.потом снова уставилась на проплывающий за окном пейзаж.
Постепенно едва уловимое благоухание весеннего вереска проникло в его ноздри, и Рори забеспокоился, не подхватил ли он лихорадку от этих чертовых блох. Весна еще не пришла в нагорье, да и он слишком далеко забрался от родных холмов, чтобы ощущать знакомые запахи.
Шорох страниц привлек его внимание еще к одной пассажирке, занимавшей место рядом с ним. Поскольку она не находилась непосредственно у него перед глазами, Рори даже не удосужился посмотреть, что за рябоватая служанка притулилась к его боку.
Слегка изменив позу, так что его длинные ноги коснулись юбки старой девы, продолжавшей таращить на него глаза, Рори бросил любопытный взгляд на свою соседку. Она была закутана в плащ, почти такой же потрепанный, как его собственный, и пропитавшийся запахами конюшни. Но поскольку запах вереска должен был откуда-то исходить, Рори искренне заинтересовался, что скрывается под плащом.
Кроме того, его внимание привлекли гладкие белые руки, переворачивавшие страницы. Руки и книга выдавали, что убогая одежда женщины – такой же маскарад, как и его собственный, если не в большей степени. Но даже не сей подозрительный факт, а руки женщины более всего заинтриговали Рори. Он не видел ничего подобного вот уже несколько лет. Женщины, которых он знал, жили в суровых условиях, и их руки, покрытые мозолями, с обломанными ногтями, носили следы каждодневных трудов. Эти же руки выглядели так, словно не поднимали ничего тяжелее букета роз и не касались ничего грязнее хрустального бокала. Они были маленькими, изящными и мягкими. Он попытался представить себе, каково коснуться этой нежной кожи, но, вспомнив о жесткой щетине, покрывавшей его небритый подбородок, и о собственных ладонях, загрубевших от тяжелой работы, снова отвернулся к окну.
В любом случае особа, читающая книгу в убогой почтовой карете, должна быть немного не в себе. Женщинам полагается читать Библию и письма, а те из них, кто вынужден путешествовать таким вот образом, вообще ничего не читают. Рори предположил, что это обедневшая гувернантка, а две ведьмы напротив – ее незамужние тетки, провожающие племянницу к месту службы. Однако запах вереска и слишком нежные руки делали это объяснение неубедительным. Впрочем, какое ему дело! Если она заметит, что такой разбойник, как он, посматривает в ее сторону, то поднимет визг, способный остановить дилижанс. Упаси Боже!
К вечеру Рори уже ругал себя последними словами за то, что не поднялся на всех парусах по Темзе и не сошел с корабля на виду у всего Лондона. Он не привык проводить столько времени в сидячем положении. Не в силах более терпеть эту пытку, он подумывал о том, чтобы купить лошадь и завершить путешествие верхом. Тот факт, что он не встретил ни одной лошадинообразной скотины, которая стоила хотя бы деревянного пенни, никак не отразился на ожесточенности мысленных проклятий, которыми он осыпал себя. Если он просидит еще хоть немного в обществе трех молчащих женщин, то сойдет с ума.
Тучная особа прохрапела большую часть дня, просыпаясь только на остановках, чтобы поесть. Тощая, казалось, была занята исключительно тем, что сверлила его неодобрительным взглядом и выдергивала юбку из-под его сапог. А третья… Рори откинул голову на жесткую спинку сиденья и предался приятным размышлениям.
Она не пожелала присоединиться к своим попутчикам за едой, оставшись в карете и, очевидно, перекусив из корзинки, стоявшей у ее ног. Но когда она все-таки выбралась наружу, чтобы удовлетворить естественные потребности, Рори наконец увидел, что скрывается под видавшей виды шерстяной накидкой.
Зрелище было коротким, но от этого не менее впечатляющим. С белоснежного личика, едва тронутого нежнейшим румянцем, смотрели серо-голубые глаза цвета шотландского неба, подернутого утренней дымкой. Пышное облако смоляных волос кудрявилось вокруг гладкого лба и шеи, вопреки всем попыткам обуздать их с помощью гребней и лент. И хотя он по-прежнему не видел ее фигуры, но то, как она двигалась, шагая по двору, сказало ему все, что он хотел знать. Девушка казалась ангелом, сошедшим с небес, и в качестве таковой являлась недосягаемой для дьявола, подобного ему.
Карета резко остановилась, и старая дева вскрикнула от ужаса, увидев что-то на дороге. Очаровательная незнакомка, отложившая, наконец, книгу из-за наступающих сумерек, медленно повернулась к окну, видимо, собираясь выглянуть наружу, но Рори удержал ее на месте. Прижав девушку к сиденью, он перегнулся через нее, чтобы выяснить, что послужило причиной остановки.