Король воров - Мак Рэй Мелинда (читаем книги онлайн бесплатно TXT) 📗
— Возможно, я и люблю разнообразные впечатления, но не люблю терпеть нужду. Мне хватило этого в тюрьме. В Париже я найду все, что мне необходимо.
— А вы знаете французский?
— Вполне, чтобы как-то устроиться.
— Думаю, ошибочно предполагать, что вы собираетесь начать там новую жизнь.
Джек расхохотался.
— Ах, вот оно что! Вы хотите знать, собираюсь ли я и дальше продолжать воровскую жизнь? — Он хитро посмотрел на нее. — Это зависит от того, на какое время мне хватит денег. А я всегда живу на широкую ногу, пока они у меня есть.
— Вам хватит, чтобы жить респектабельно.
— Я? Респектабельно? Мне дурно от одного этого слова, — он схватился за сердце.
— Я же спасла вас от виселицы! Его лицо вмиг стало серьезным.
— Поверьте мне, у меня нет никакого желания снова там оказаться. Свой урок я получил.
— Тогда вам следует жить честно, как все люди, — с робкой улыбкой проговорила девушка.
— Нет, мне просто следует теперь вести себя осторожней, чтобы снова не попасться.
Онория покачала головой.
— Вы безнадежный человек.
— Не думайте, что сможете перевоспитать меня, Онория. Поверьте, многие пытались, но безуспешно.
Онория встала и расправила юбки. Уже в дверях она остановилась и оглянулась.
— Вопрос в том, пытались ли вы, мистер Дерри.
Черт с ней, подумал Джек, глядя, как она удаляется. Он то знает, что делает. И не нуждается в советах женщины, которая пытается его переделать. Бог свидетель, многие пробовали сделать это и раньше.
Но, как уже знала его семья, Джек делал, что хотел, и плевал на чье-то мнение. Онория Стерлинг поймет это со временем. Он не собирался менять свои привычки — ни из-за нее, ни из-за кого бы то ни было.
ГЛАВА 5
Хокинс подал к крыльцу карету, едва забрезжил рассвет.
Онория выглядела возбужденной и взволнованной — вероятно потому, что настало время приводить план в действие. Джек понимал ее, он сам тоже нервничал.
Чемоданы погрузили, Хокинс вспрыгнул на козлы, и няня давала своей Норри последние указания. Джек просто отстранил ее с дороги и забрался в карету, захлопнув за собой дверь. Карета двинулась в путь, скрипя и качаясь на ухабах.
— Где мы встретимся с вашим кузеном?
— В Глочестере. Там есть гостиница, где относительно спокойно.
— А сколько оттуда до Норкросса?
— Тридцать миль. Я думаю, мы переночуем в Глочестере, а утром продолжим путешествие.
— Итак, грандиозное представление начинается.
Она кивнула.
— Нет ли у вас каких-нибудь вопросов? Вы ничего не забыли из того, что я рассказывала о своей семье?
— Вроде бы нет.
— Давайте я расскажу еще что-нибудь о дяде Ричарде.
— Мне кажется, вы не упомянули цвет его постельных драпировок.
— Перестаньте дурачиться. Это серьезное дело. Я не смогу нашептывать вам на ухо инструкции в последнюю минуту, когда мы приедем в Норкросс.
— Сомневаюсь, знает ли ваш кузен о вашей семье больше, чем я.
Она тяжело вздохнула.
— Я хочу, чтобы вы постарались.
— Расслабьтесь, — посоветовал ей Джек. — Вы предусмотрели все. Теперь остается ждать, когда работает ваш план, — он улыбнулся, желая подбодрить ее, она ответила растерянной улыбкой.
— У меня нет сомнений на свой счет, я беспокоюсь за вас, . — сказал Джек. — Если вы будете все иремя так нервно ломать руки, ваши родственники догадаются, что мы что-то затеваем.
Онория положила руки на колени.
— Я не могу ничего поделать с собой. Я действительно очень волнуюсь. Если мы не найдем ожерелье, я пропала.
— А если мы скомпрометируем вашего кузена, посвятив в наши планы? Тогда ему придется жениться на вас.
— Не получится, я уже помолвлена с вами, — парировала она.
— Я могу любезно откланяться, унося с собой разбитое сердце, конечно.
— Спасибо за предложение, но лучше я не буду выходить замуж за Эдмонда.
— Тогда вам придется положиться на меня в этом деле. Со временем, я думаю, мы выработаем какие-нибудь сигналы. Это поможет вам избавиться от беспокойства.
— Сигналы?
— Да. Так что, когда я сделаю неверный шаг, вы могли ли бы предупредить меня. Например, я собираюсь взять не ту вилку, вы мигнете мне левым глазом. Или дернете себя за правое ухо, если я что-то не то скажу.
— Пинок под столом, наверно, более действенное средство, — проговорила Онория с невинной улыбкой.
— Нет, я же взвизгну от боли, и последуют комментарии.
— Если ситуация станет слишком опасной, я, пожалуй, упаду в обморок. Вас устроит?
— А вы сможете? — спросил Джек. — Упасть в обморок ни с того, ни с сего? Завидую тем, кто обладает таким талантом.
— А разве это трудно? Героини книг только и делают, что падают в обмороки.
— Так вы представляете себя героиней какого-нибудь романа, борющейся со своим порочным дядюшкой?
— Я лишь хочу вернуть то, что мне принадлежит, — со вздохом сказала Онория и смолкла, не желая продолжать этот разговор.
Джек отвернулся к окну. Он надеялся, что ее решительность поможет им обоим.
Давно миновал полдень, когда карета въехала в Глочестер и остановилась напротив гостиницы «Вол и фазан». Джек подал Онории руку, помогая выйти из кареты и провел ее в гостиницу.
— Мы должны, встретиться здесь с мистером Эдмондом Стефенсоном, — сказал он хозяину гостиницы. — Он еще не прибыл?
— Нет, сэр.
— Тогда мы хотим заказать две спальные комнаты и отдельную гостиную, — обратилась Онория к хозяину.
— Только две комнаты? — удивленно вскинул брови Джек. — Не хотите же вы в самом деле…
— Чтобы вы разделили комнату с Эдмондом надвоих? Не думаю, что это слишком обременительно для одной ночи.
— О! — воскликнул Джек, стараясь выглядеть удрученным. — Я думал, мы закажем комнату для нас с вами…
Когда они прошли в гостиную, она поймала |по насмешливый взгляд и рассмеялась.
— У вас ведь и в мыслях нет ничего такого, вы сами прекрасно это знаете!
— Но я надеялся…
— Запомните, я не отношусь к безнравственным дамам вашего круга.
— Я бы никогда не спутал вас с ними. Они не крадут у своих родственников, — игриво подмигнул Джек, — обычно они воровали у мужей, любовников, только иногда у братьев…
— Запомните, не проговоритесь Эдмонду о своем прошлом, — напомнила она ему.
— Боитесь, его шокирует знакомство с преступником?
— Не поэтому, — быстро проговорила она. — Не хочу лишних хлопот из-за него. Чем меньше он будет знать, тем лучше.
— Он знает, зачем я здесь?
— Конечно, нет. — Онория принялась усердно рассматривать носки своих туфель. — По правде говоря, он ничего о вас не знает.
— Что?! — вскричал Джек, моментально разозлившись. — Мне начинает чертовски надоедать, что вы без конца преподносите свои «маленькие» сюрпризы, мисс Онория.
— Я не хотела посвящать его в это дело, пока не освободила вас. А вдруг мой план не удался бы?
— Или вдруг он отговорил бы вас?
— Да, — призналась она, — и поэтому тоже. А что, если он откажется помогать нам?
— Вы собираетесь представить меня его другом. Если он не согласится, что вы намерены предпринять?
— Эдмонд согласится. Иначе он никогда не получит денег, которые я ему задолжала.
— Сколько вы заняли?
— Больше, чем рассчитывала вначале. Я не планировала расходов на вашу одежду, когда разговаривала с ним в первый раз, и потратила все свои дорожные деньги. Придется подождать, пока вы не продадите ожерелье. Джек покачал головой. Он считал, что если ее план сработает, то сам Веллингтон мог бы ввести ее в свой штат. Она имела потрясающие способности плести хитроумные интриги.
— Мне нужно переодеться, — объявила Онория. — Оставайтесь здесь, вдруг Эдмонд приедет.. И ничего ему не рассказывайте. Подождите, пока; я вернусь.
Отсалютовав ей, Джек подозвал девушку из-за стойки бара. Он заказал кружку пива и, когда заказ принесли, откинулся на спинку кресла, наслаждаясь минутами спокойствия и тишины.