Креолка. Тайна аристократки - Сойер Шерил (книги хорошем качестве бесплатно без регистрации .TXT, .FB2) 📗
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Креолка. Тайна аристократки - Сойер Шерил (книги хорошем качестве бесплатно без регистрации .TXT, .FB2) 📗 краткое содержание
Спасаясь от погони, Айша покидает тропические берега Мартиники и, в одночасье превратившись из беглой рабыни в итальянскую аристократку, попадает в полный безумной роскоши и невероятных интриг Версаль. Она блестяще говорит по-французски, соревнуется в остроумии с просвещенными людьми, играет в карты, как мужчина, и покоряет весь Париж. Долгий путь в Старый свет закончился. Много позже в ее жизнь снова войдут тревога и горести, но пока, находясь на верху блаженства, она не боится ничего…
Креолка. Тайна аристократки читать онлайн бесплатно
ШЕРИЛ СОЙЕР
КРЕОЛКА
Тайна аристократки
Посвящаю матери и отцу с любовью
Айша — рабыня с Мартиники
Бруно Балетти* — итальянский актер
Сильвия Балетти* — итальянская актриса
Жорж-Гектор-Мари Бертран — банкир из Нанта
Франсуа Буше* — художник
Графиня Софи де Бувье — парижская аристократка
Граф де Брель — дворянин из Парижа
Анри Бруссар — секретарь герцога д’Анжера
Лейтенант Браун с английского фрегата «Феникс»
Эдуардо де Калцабиджи — сын Гульермо
Гульермо де Калцабиджи* — итальянский аристократ, отец Эдуардо
Раньеро де Калцабиджи* — либреттист, математик, музыкальный издатель, старший брат Гульермо де Калцабиджи
Баронесса Валери де Шату — аристократка из Орлеана
Маркиза Дюдефан* — философ и хозяйка салонов
Шевалье Шарль-Женевьев д’Эон де Бомон* — писатель, капитан драгун, дипломат
Дени Дидро* — писатель, философ, основатель и редактор «Энциклопедии, или Толкового словаря наук, искусств и ремесел» (1751–1880)
Дюбуа — стюард на корвете «Амфитрион»
Флорус — раб из племени гони (Западная Африка)
Голо — внебрачный сын Поля-Армана ле Бо де Моргона
Маркиза де Графиньи — писательница
Гидо — итальянский слуга Айши
Анри Фуршон — хозяин корвета «Амфитрион»
Капитан Огастес Гервей* — капитан фрегата «Феникс»
Исидор — слуга Ги де Ришмона (см. далее)
Жозеф — раб на плантации «Каскады»
Жюстина — французская актриса
Лебель* — камердинер короля Людовика XV
Мадемуазель Лефель* — оперная певица
Людовик XV* — король Франции
Мариетта — жена Исидора
Жан-Франсуа Реве де Мервиль — плантатор на Мартинике
Месье Монтлук де Кавиньяк — генеральный сборщик королевских податей
Мадам Монтлук де Кавиньяк — жена генерального сборщика податей
Антуанетта ле Бо де Моргон — сестра Поля-Армана (см. ниже)
Жервез ле Бо де Моргон — финансист из Парижа
Лилиана ле Бо де Моргон — жена Поля-Армана
Люси ле Бо де Моргон — старшая дочь Лилианы и Поля-Армана
Марго Ле Бо де Моргон — сестра Люси
Поль-Арман ле Бо де Моргон — плантатор на Мартинике
Жюли де Леспинас* — компаньонка маркизы Дюдефан
Мадам де Лимур — парижская аристократка
Лори — приемная мать Айши
Мерле — рабыня, подруга Айши
Мишель — раб, управляющий на «Каскадах»
Ниа — рабыня, подруга Айши
Альбер Озель — капрал французской армии
Мадам Парис* — из отеля «Дю Руль», Париж
Жаклин де Пекез — парижская аристократка
Маркиза де Помпадур* — любовница короля Людовика XV
Принс — надсмотрщик на плантации «Каскады»
Луи-Арман дю Плесси де Ришелье* — герцог и пэр Франции, фельдмаршал и придворный
Маркиз Ги Дюпре де Ришмон — капитан кавалерии, писатель
Графиня Мари де Рошфор* — вдова, живущая на улице Сент-Оноре в Париже
Романа — мать упомянутой выше Ниа
Труа — капитан корвета «Амфитрион»
Эдвард Уилберфорс — торговец из Лондона
Ясмин — рабыня из племени фулани в Западной Африке
Пролог
Ясным апрельским днем 1755 года в западной части Атлантики, у Наветренных островов, французский корвет настигал британское торговое судно. Шторм, разразившийся предыдущей ночью, поднял огромные волны, пенясь, они с шипением взмывали на десять футов над палубой, разбиваясь о марсы. Пока корвет балансировал на тонкой грани между морем и небом, алчные взгляды его команды устремились к чужому кораблю.
— Он поворачивается к нам, — заметил хозяин.
Молодой человек, стоявший рядом с ним, посмотрел на тяжелый корабль. Тот находился в двухстах ярдах от них, но внезапно исчез, в поле зрения остались лишь его раскачивавшиеся мачты.
— По скорости неприятель сильно уступает нам в скорости, и на корабле это понимают.
Моряки на юте внимательно разглядывали молодого человека. На фоне вздымающегося вала его стройную широкоплечую фигуру обрамляли веревки снастей, трепетавших на ветру. Густые волосы покрывала треуголка. На бледном лице черные, как угли, глаза сверкали. Плотно сжатые губы выражали такую решимость, что никто не посмел бы обратиться к нему с вопросом.
Словно жалуясь, затрещали деревянные мачты, когда корвет погрузился на самое дно впадины, но волна подхватила его и вынесла на гребень очередного вала. Солнечный луч скользнул по воде и пробежал по тугим парусам, поймавшим мощный порыв ветра.
Наверху, где волны пенились, они казались голубыми, но ниже темнели, напоминая ультрамарин и индиго, такой же яркий, как краска, изготавливаемая из кустарников, покрывающих поля острова Мартиника. Этот остров остался в двадцати пяти лигах позади них, к северо-западу за горизонтом. Мартиника была последней стоянкой, и корвет по приказу стройного молодого человека направился на юг, чтобы перехватить торговца, идущего к Барбадосу.
Английский корабль развернулся к ним, и его название было почти неразличимо, но молодой человек через подзорную трубу разглядел носовое украшение и тихо прочел слово, полагая, что его едва ли расслышали другие:
— «Русалка».
Это название быстро пронеслось по палубам, и команда одобрительно смотрела на молодого человека, застывшего на юте. Этого неизвестного и неопытного юнгу они знали всего шесть дней, но тот пообещал добыть сокровища на море, и теперь они надеялись, что он сдержит слово. Капитан лежал внизу, однако на верхних палубах всех уже охватил боевой дух. Последние сомнения флибустьеров улетучились вместе с порывами ветра, и они поглядывали то на новичка, сулившего удачу, то на неприятельский корабль.
Когда корвет преодолел гребень очередной волны, хозяин бросил взгляд на чужой корабль, критически осмотрел паруса и уставился на молодого человека. Снова прозвучал тихий голос:
— Идем по ветру на предельной скорости до решающего момента, затем убираем паруса, выдвигаем пушки, но стреляем только по главной палубе, стараясь уберечь мачты. Пушки между палубами пускаем в ход лишь в крайнем случае. Берем судно на абордаж, едва соприкоснемся с ним. Потом следуйте за мной. Право отдавать приказы я оставляю за вами.
Хозяин, Анри Фуршон провел сорок лет на море и двадцать из них посвятил морскому разбою. Пожевав кончики своих черных усов, он задумался. На словах все казалось прекрасно. Но сложившаяся ситуация смущала его. Хозяин покачнулся, когда корабль тряхнуло; ветер ослабевал. Он сурово посмотрел в глаза молодому человеку, тот ответил ему твердым взглядом. Фуршон повернулся на каблуках и отправился вниз в капитанскую каюту.
Между тем торговое судно, зеленое, с белой полосой между палубами, появилось прямо перед ними, и солнце осветило бронзовые жерла его вращающихся пушек.
Корвет был готов к бою. Каждый пушкарь, матрос и мушкетер вооружился. У всех из-за поясов торчали ножи, тесаки и пистолеты. Молодой человек на юте и не думал вооружаться. Он не отрывался от подзорной трубы, оглядывая выстроившиеся в ряд дула пушек: вдоль белой полосы над палубой «Русалки» они казались черными квадратиками.
Снова появившийся Фуршон тут же услышал приказ:
— К оружию! Всем приготовиться!
Изумленный тем, что он увидел под палубами, Фуршон переживал один из решающих моментов своей жизни. Внимательно посмотрев на молодого человека, стоявшего перед ним, он крепко задумался. Большие черные глаза парня с почти бездонными зрачками были широко раскрыты, но, казалось, смотрели сквозь Фуршона. В их глубине горел такой неистовый огонь, что Фуршон пришел в смятение, будто ему грозила опасность. Несмотря на внешнее самообладание, в душе молодого человека, видимо, бушевала ярость.