Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки - Автор неизвестен (читать книги полностью .txt) 📗
— Но не напрасно же я пришел?!
— Хорошо, пусть будет по-твоему, — отвечают из валькара. — Только зачем насильничать? Лови крючком!
— Ну, смотрите, начинаю!
— Что ж, начинай! Кого же поймать-то хочешь?
Опустил кала крючок в землянку, водит им и напевает:
— На сегодня, на сегодня еда будет! На сегодня, на сегодня еда будет! И на завтра, и на завтра еда будет! И на завтра, и на завтра еда будет! Кого, кого поймаю? Кого зацеплю? Ну, где же вы, молодые утки?
— Нет сейчас молодых уток, говорят тебе.
— Тогда я войду к вам.
— Нет, не входи. Лови оттуда, а мы поищем тебе молодых уток.
Между тем одна женщина в стене дыру прокапывает, чтобы уйти через нее.
— Ну, смотрите, опять начинаю ловить крючком! — кричит кала.
— Начинай!
— Кого, кого поймаю? На сегодня и на завтра еда будет! — поет кала.
Вдруг подцепил что-то, а это, оказывается, керкер. Вытащил наружу и тут же не глядя разорвал. А на улице ветер был, вся трава и полетела ему в глаза. Керкер-то женщины сухой травой набили и подсунули ему под крючок.
— О-о! — завопил кала. — Всего меня мусором осыпало! Что же такое? Чем наполнено? Утка? Нет, не утка! Это не то что-то!
Бросил кала чучело через отверстие в землянку:
— Берите ваше, не нужно мне. Не утка это.
Пока кала возился с чучелом, женщины выползли через дыру в стене и убежали.
— Ну, погодите, я к вам иду!
Зашел кала в землянку, а там никого, только собачонка на привязи сидит. Сказал ей:
— Где же люди?
Ничего не ответила собака, узнала, что не человек это, а кала, и царапнула его по глазам.
— О-о, о-о! — закричал кала. — Глаза запылила. Что это ты рвешь?
Не понял он, что глаза-то ему собака поцарапала.
Разозлился кала, стал по землянке бегать. Подушки вытаскивает, рвет их. Долго по землянке рыскал.
А женщины тем временем прибежали к Тинной бабушке, Морской старушке 176, и говорят ей:
— Ох, кала гонится за нами, поймать хочет! Помогла бы ты нам убежать от него!
— О-о, как он вас испугал, как испугал! Ну-ка, посмотрим.
Протянула Морская старуха ноги на ту сторону моря. Говорит:
— Вот так прямо но этим ногам детей перенесите и сами бегите.
Перебрались женщины на ту сторону моря.
Успокоился кала, пришел в себя. Он, Владеющий железным крючком, стал думать. «О-о, вот они отсюда вышли, — догадался, увидев дыру в стене. — Это они, женщины, тогда и кричали».
Бросился кала по следу. Прибежал к Морской старухе. А старуха свои керкеры из тины, на мусор похожие, в море стирает.
Спрашивает кала:
— Что это ты, старуха, стираешь? Зачем?
— Да вот, одежду свою стираю.
— О-о, разве это одежда? Обманываешь ты меня. Наши бабушки только в железной одежде ходили, — взял с берега тинную одежду и бросил в море. — Это не одежда, нет.
— Как же не одежда? Моя жизнь такая, в море живу — такую одежду и ношу.
— Не видала ты женщин? Следы сюда ведут. Куда они делись?
Ответила Морская старуха Владеющему железным крючком:
— Выпили они море и на ту сторону перешли.
— А я как же? Не смогу я море выпить!
— Сможешь. Они ведь выпили.
— А ну-ка, и я попробую!
Стал кала пить море, а море нисколько не убывает. Пил-пил, тяжело стало, лопнул. Не стало кала, как пузырь лопнул. Морская старуха мертвого кала в море бросила и сказала:
— Пусть его железное тело в разные полезные вещи превратится — он ведь кала, Владеющий железным крючком. Пусть голова чайником станет, ноги и руки — ружьями, мозг пусть в бусы превратится. Пусть от его тела польза людям будет.
Так и случилось.
Еще в сказке два друга были: один Итчым 177и другой Итчым. Другой Итчым тезка, значит, первому. Пошел Итчым к другому Итчыму и говорит:
— Ну-ка, пойдем, Итчым-друг, на берег моря.
— Сначала пойду у бабушки спрошусь, — отвечает Итчым-друг.
Пришел и спрашивает бабушку:
— Итчым просит, чтобы я с ним на берег моря пошел.
— Кто?
— Да Итчым.
— Ох, не мужское это дело ходить по берегу моря. Этим только женщины занимаются.
— Так не разрешаешь мне идти?
— Не разрешаю. Не ходи! Скажи Итчыму, пусть один к берегу моря идет. Скажи, бабушка не пустила.
Пришел Итчым-друг к Итчыму и говорит:
— Иди один! Меня бабушка не пускает.
— Ну что ж, один пойду. Много полезных вещей на берегу моря найду.
— Что же делать, не пускают меня. Если пойду, ругать будут. Иди-ка ты один.
— Ну что ж, пойду, пожалуй.
Пошел Итчым на берег моря. Идет по берегу, вдруг складной нож нашел, чайник нашел, а еще дальше ружья и бусы увидел. Чего-чего только не получилось из Владеющего железным крючком! Много всякого добра набрал Итчым, целое богатство нашёл. Что хотел, то и нашел. Пошел домой Итчым, большую ношу на себя взвалил. Пришел Итчым к сестрам: одну Илынау 178зовут, вторую Кайклюканау 179. Крикнул Итчым сестрам:
— Сестрицы, Илынау, Кайклюканау! Выходите, ношу у меня возьмите!
Вышли сестры, спросили младшего брата:
— Что такое? Почему твоя ноша, как железо, гремит?
Ответил сестрам Итчым:
— Говорил ведь я, что на берег моря собираюсь, вдруг там богатство найду. Итчыма-друга звал, не пошел. Вот я один и разбогател. Там еще много всякого добра осталось. Пойдемте опять туда. Только вот двоюродному брату Ауппали, сыну Кукки, надо складной нож дать. Идемте, еще много всего принесем!
— Ну что ж, идем, — согласились сестры.
Пошли на берег. Опять вернулись домой с большой ношей. Двоюродная сестра говорит им:
— Дайте двоюродной сестре один чайник. Откуда такое богатство?
— Да вот на берегу моря нашли, — ответил Итчым.
Между тем Итчым-друг пошел к соседу Итчыму, который его с собой на берег звал. Сказал Итчым-друг:
— О, и верно, тезка мой разбогател. Не зря ты говорил, что полезные вещи найдешь.
— Тебя же бабушка не пустила, — сказал Итчым и обратился к сестрам: —Дайте моему тезке, Итчыму-другу, складной нож.
Дали сестры ему складной нож. Обрадовался Итчым-друг, пошел домой, показал бабушке и сказал:
— Действительно, Итчым разбогател. Не зря он тогда сказал, что богатство найдет. А ты меня не пустила.
— Сколько раз тебе говорить, — рассердилась бабушка, — что не выбрасывает море такие вещи. Оно только еду выбрасывает.
— Ладно, молчи теперь.
Пришел снова Итчым-друг к соседу.
— А-а, снова пришел, — приветствовал его Итчым.
— Да!
— Ну, не сердись. Я ведь звал тогда тебя. Ты сам не пошел. Давай помиримся, — сказал Итчым.
Тут некая Ыннулнакут и говорит:
— Хорошие ты вещи сестрам нашел. Больше всего женщины бусы любят.
Хватит, сказка вся. Кончил.
114. Заяц
Рассказал в 1970 г М. И. Етынкеу (см. прим. к № 113); зап. и пер. В. В. Леонтьев (совместно с Е. Хатканой). Публикуется впервые.
В сказке отражается древний миф палеоазиатов о воскресающем звере, по которому добыча зверя — это акт взаимной выручки между человеком и животным.
Сказал заяц бабушке и сестрам:
— Дай-ка, бабушка, ремень для ноши! Пойду кору драть.
Боится бабушка отпускать внука:
— Не ходи за корой, а то печень заболит!
— Нет, не заболит печень! Скорее дай ремень, задерживаешь!
— Не дам! Кишки заболят.
— Не заболят кишки. Скорее дай ремень, пойду за корой!
— Нет, не пойдешь за корой. Печень заболит.
— Не заболит!
— Кишки, почки заболят.
— Не заболят кишки, — упорствует заяц. — Что-то не то, бабушка, говоришь. Сестра, ты тогда дай ремень.
Дала сестра младшему брату зайцу ремень. Пошел он. Увидел заяц жилище кала, подошел и начал кору с бревен сдирать. Сдирает и приговаривает: «О-о, это бабушке дам, горьковатая, но как раз по зубам». Другой кусок коры отодрал: «Это сестре Лылачаке дам. Сладковата и крепка кора»:
176
Тинная бабушка, Морская старушка — мифическая хозяйка моря у кереков.
177
Итчым — мифический племянник ворона Кукки.
178
Илынау — племянница ворона Кукки, сотворенная им из китового легкого.
179
Кaйклюканау — сестра Илынау, вторая племянница ворона Кукки, сотворенная им из ягоды. (Все прим. к № 113 даны В. Леонтьевым.)