Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Фольклор » Народные сказки » Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки - Автор неизвестен (читать книги полностью .txt) 📗

Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки - Автор неизвестен (читать книги полностью .txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки - Автор неизвестен (читать книги полностью .txt) 📗. Жанр: Народные сказки. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Кемчуга— съедобный корень.

Керкер(чук.) — меховой женский комбинезон, надевающийся через шейный прорез. Распространен по всему чукотско-камчатскому региону.

Киги(Кихи) — см. Аракамчечен.

Кигмак(эск.) — мыс в Беринговом проливе около Наукана.

Килыкил(кор.) — блюдо из вареной рыбы и ягод.

Кимчига— см. кемчуга.

Кирилка(мести рус.) — традиционное блюдо ительменской кухни. Готовится из отварных мозгов (или рыбы, или, в последнее время, картофеля), шикши(см.) в свежем виде и топленого нерпичьего жира.

Кичига— населенный пункт в Корякском нац. округе

Копылья— распорки, соединяющие полозья нарты с верхними планками и между собой.

Кружки из китовых плавников— у приморских жителей Чукотки (особенно эскимосов) во время «китового праздника» нанизывались на тонкие, длинные ремни и вывешивались в жилищах в качестве украшения. По окончании праздника совершался обряд приношения этих кружочков в качестве дара «Хозяину вселенной».

Круглая сопка— сопка на Камчатке, где, по преданиям ительменов, жил великан Тылвал.

Кукашка— см. кухлянка.

Кукуль— спальный меховой мешок.

Кульки— река на Камчатке.

Кунджа(мест рус.) — вид лосося.

Кухлянка(местн. рус) — верхняя меховая одежда.

Кыгмик(эск.) — местность и селение на Аляске.

Кыфлъявик(эск.) — гора и место старинного поселения эскимосов в районе мыса Чаплино.

Кэле— в чукотском и корякском фольклоре духи-оборотни, носители злой силы. В керекском фольклоре им соответствует кала.

Лахтак— морской заяц (вид тюленя).

Лемешина(местн. рус.) — табачная жвачка, приготовляется из смеси махорки с пеплом, в который пережигается губа (гриб, растущий на стволах деревьев).

Летательные амулеты— у эскимосов деревянные или костяные фигурки птиц, служившие амулетами, «помогавшими» человеку без труда преодолевать большие расстояния. В сказках такие амулеты наделяют человека искусством летать подобно птице.

Лопатка— мыс на Камчатке.

Макарша(местн. рус.) — съедобный корень, обладающий вяжущими свойствами.

Мамругагиак(эск.) — гора в районе Мамрохпак.

Мангак(эск.) — горная цепь к северу от Сиреников.

Мантак(эск.) — китовая кожа, любимое блюдо эскимосов.

Маска— ритуальная деревянная маска у некоторых общин эскимосов, которая надевалась китобоями во время торжественного танца на «китовом празднике».

Маяк— местность и населенные пункты в устье р. Тигиль на Камчатке

Морда— рыболовная снасть из прутьев ивняка.

Морской петушок— амулет из шкурки морского петушка, также фигурки его из клыка или дерева. По представлениям эскимосов, морской петушок предохранял охотника от всяческих бедствий во время морской охоты или длительных морских путешествий.

Наколенники— меховые повязки, которые надевались на колени для предохранения от мороза и ушибов во время охоты в горах или на льду.

Наукан— населенный пункт на мысе Дежнева в Беринговом проливе. В старом эскимосском поселке Наукан до 1958 г. проживала этническая группа науканских эскимосов, объединявшая более 10 общин. В настоящее время отдельные семьи наукаицев проживают в чукотских поселках Нуняма, Лорино, Уэлен и др.

Непай(ительм., кор.) — неудача.

Нетелин(чук.) — населенный пункт.

Нунак(эск,) — местность и населенный пункт около Наукана.

Нунагмитцы(эск.) — община из Нунака.

Нынвиты(кор.) — оборотни, которые в корякском фольклоре играют роль злого начала.

Нэтэн(чук.) — населенный пункт в Чукотском районе. Чукотская адаптация старинного эскимосского топонима Натук.

Олюторка— населенный пункт в Корякском нац. округе Камчатской области.

Оставка— добыча, временно оставленная на месте охоты.

Остол— деревянная с костяным или железным наконечником палка, служащая тормозом для остановки нарты.

Ошейник— ремешок с бусинкой или костяным амулетом, который эскимосы носили на шее в качестве охранителя от «злых духов».

Плавник— выброшенная морем древесина. Плавник широко употреблялся жителями Крайнего Севера в качестве строительного материала и топлива.

Плащ— то же, что и дождевик(см.).

Подорожники— изделия из вяленого мяса или сушеной рыбы, готовившиеся специально в дорогу.

Подполозки— набойки на полозья нарты из кости или пластин оленьего уса.

Полог— спальное помещение внутри жилища (землянки, яранги) из оленьих шкур, натягивавшихся на деревянный каркас.

Поплавок— у приморских жителей Чукотки и Камчатки поплавок представлял собой цельноснятую и надутую шкуру нерпы. Привязывался к гарпунному ремню и удерживал загарпуненного зверя на поверхности.

Постель— зимняя длинношерстная шкура оленя, употреблявшаяся коренными народностями Севера в качестве постели.

Пу?чки— пустотелое травяное растение из класса зонтичных, молодые стебли которого обладают приятным сладковатым вкусом.

Пыжик(местн. рус.) — пушистая меховая шкура новорожденного олененка. Из пыжика шили нательные кукашки и одежду для детей. В настоящее время из меха пыжика делают головные уборы.

Пып(чук.) — снятая целиком нерпичья шкура, наполненная топленым тюленьим жиром. Приморские жители Чукотки заготовляли впрок такие пыпы как для собственных нужд, так и для обмена на продукты оленеводства у кочевников.

Пээгти(чук.) — звезды, входящие в созвездие Орла. С появлением этих звезд, примерно в декабре месяце, чукчи-оленеводы устраивали праздник «пээгти», посвященный зимнему забою оленей.

Равдуга(местн. рус.) — замша.

Рекинники(кор.) — селение на западном побережье Камчатки.

Репальгын(чук.) — моржовая шкура, употреблявшаяся приморскими жителями для обтяжки байдар, покрытия шатров-яранг и для изготовления охотничьих ремней.

Санлук(эск.) — скала и местность на чукотском побережье Берингова пролива

Санлык(эск.) — маленькая горная река, впадающая в море в районе селения Сиреники.

Сарана(местн. рус.) — клубни красной лилии. В старину употреблялись жителями Камчатки в пищу. Клубни ели сырыми, а из сушеных клубней делали муку.

Саяк(эск.) — обрядовый праздник у азиатских эскимосов.

Свистун— в фольклоре народностей Чукотки и Камчатки оборотень, причиняющий людям зло.

Седанка— населенный пункт на Камчатке.

Сельница(местн. рус.) — у камчадалов специальное (обычно деревянное) корыто для приготовления толкуши(см.) Форма сельницы продолговатая или, ранее, круглая.

Сиреники(эск.) — селение южнее бухты Провидения.

Стойбище— временная стоянка кочевников-оленеводов.

Сушила— козлы или подставка для просушки и хранения байдар, а также для просушки свежих шкур.

Танниты(эск.) — иноплеменники, пришельцы, враги. Этот термин в различных фонетических вариантах имел широкое распространение среди народностей Чукотки и Камчатки. Азиатские эскимосы называли таннитами (тангами) воинственные ватаги кочевников — чукчей и коряков, приходивших с юга Чукотки и Камчатки в целях захвата оленей у кочевников северной части Чукотки. Таким нападениям, по данным фольклора, подвергались также мирные селения приморских жителей — эскимосов и чукчей, у которых танниты забирали продукты морского промысла, а иногда и пленников.

Тигиль— река на Камчатке.

Толкуша— камчатское блюдо, приготовляемое из растертых клубней и стеблей ряда съедобных растений, рыбы, жира, ягод и др.

Торбаза— обувь из нерпичьей шкуры или камусов (шкурок с оленьих ног).

Перейти на страницу:

Автор неизвестен читать все книги автора по порядку

Автор неизвестен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки отзывы

Отзывы читателей о книге Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки, автор: Автор неизвестен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*