Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Фольклор » Народные сказки » Сказки народов Бирмы - Автор неизвестен (читать книги онлайн без регистрации txt) 📗

Сказки народов Бирмы - Автор неизвестен (читать книги онлайн без регистрации txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Сказки народов Бирмы - Автор неизвестен (читать книги онлайн без регистрации txt) 📗. Жанр: Народные сказки. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Сначала полез на дерево старший сын. Он взял у братьев все топоры и, врубая их в дерево, забрался по ним, как по лестнице. За ним поднялись и остальные. Последним на дерево забрался отец. Когда все братья собрались на вершине, отец спустился на землю, вынув из дерева по очереди все топоры. Он собрал их и ушел, даже не оглянувшись на детей.

Теперь уж братья никак не могли спуститься вниз. Они уселись в гнезде и горько задумались. Со всех сторон им грозила смерть. Ведь птица-слон, застав их в своем гнезде, тут же набросится на них. А если даже она не вернется, они умрут от голода и жажды.

Вдруг дерево, на котором они сидели, задрожало и затряслось, как от порыва сильного ветра. Две громадные птицы прилетели и уселись на верхушке. И тут они увидели, что в гнезде сидят, дрожа от страха, семеро детей. Одна из птиц закричала:

— Эй, дети людей, до чего же вы глупы и наглы! Пока нас не было, вы забрались в наше гнездо. Что вам тут нужно? Вы охотитесь за нашими яйцами? А не хотите ли, чтоб мы вас съели?

Дети Кхаунду, слушая грозные речи птицы, очень испугались. Они рассказали птицам о своей печальной судьбе: как отец поверил наветам мачехи, пожелал смерти родным детям, как заманил их на дерево и велел разорить гнездо и украсть яйцо, а затем бросил в лесу одних.

Птицы пожалели детей и сказали:

— Ладно, мы вас не тронем и укажем вам путь па землю. Рядом с этим деревом заросли бамбука. Когда дует ветер, то верхушки бамбука клонятся к дереву. Вы сможете перелезть на бамбук и легко спуститься на землю.

Семеро сыновей Кхаунду так и сделали. Они дождались порыва ветра, перелезли на бамбук и спустились по нему на землю.

На прощание птица-слон сказала им:

— Бамбук, по которому вы опускались, не простой, а волшебный. Если вы срежете два побега и вырежете из них два рога, то этими бамбуковыми рогами можно забодать человека насмерть.

Сыновья Кхаунду посоветовались и решили с помощью волшебных рогов отомстить коварной мачехе. Они срезали два побега бамбука, вырезали из них два рога и отправились домой.

В это время Кхаунду и Нодей только что поужинали и сидели на крылечке. И вдруг услышали такую песню:

Мачеха Нодей и отец Кхаунду бросила нас в лесу.

Но мы не погибли и теперь возвращаемся домой,

Чтобы отомстить.

Как только дети запели эту песню, младший сын надел бамбуковые рога и ринулся на мачеху. Он забодал мачеху до смерти, но ему было мало этого. Он бросался на нее снова и снова, пока на распоротого живота не вывалились кишки и не опутали его ноги. Тут он вдруг потерял человеческий облик и превратился в буйвола. Братья оцепенели от ужаса, а буйвол заговорил человеческим голосом:

— С этого дня я буду буйволом и убегу жить в лес Но, может статься, человеческий облик когда-нибудь вернется ко мне. Не покидайте меня и приносите мне в лес корзину с вареным рисом.

С тех пор младший брат в облике буйвола жил в лесу. Он внушал страх людям, когда, разъяренный, бросался на них.

А старшие братья, исполняя наказ младшего, много дней приносили в лес корзину с рисом. Но младший брат сохранял звериный облик и никогда не трогал этого риса.

Этот рис в глубине земли окаменел и превратился в съедобные корни. Люди называют их «корни буйвола» и едят вместо риса.

Дикий буйвол и сейчас нападает на людей, но, если человек ляжет на землю и притворится мертвым, буйвол никогда не трогает его, а убегает в лес, вспоминая случай, из-за которого он превратился в животное.

180 Затерянная деревня

Перевод А. Бурман

В давние времена в одной деревне у подножия горы Слоновый Хобот на расстоянии одного дня пути от двух знаменитых вершин, Мулаи и Мулаа 1жило племя горных каренов. Они возделывали рисовые поля на склонах горы.

В деревне этой жил одни охотник с женой и сыном по имени Пхоута. Отец с детства учил сына охотничьему искусству ? стрелять из лука, метать копья, обращаться с ножом. Когда Пхоута вырос, он лучше всех в округе метал копье. Луком и мечом он почти не пользовался. Обычно при нем было три копья разного веса. Первое копье было весом в одно пейта, второе ? в два пейта, третье ? в три пейта.

Как-то раз Пхоута вместе с отцом отправился на охоту. Они наткнулись на большое стадо носорогов. Больше пятидесяти носорогов набросились на отца и сына. Охотники стреляли из луков и отбивались мечами, но силы были неравны. Отец погиб в схватке с носорогами, лишь Пхоуте удалось спастись.

Придя домой, Пхоута назвал носорогов своими злейшими врагами и поклялся, что каждый день будет убивать по носорогу. Потом он заново сковал себе большое копье взамен сломанного и отправился на охоту.

Каждый день он уходил в глухую лесную чащу и убивал копьем носорога. Он уничтожил столько носорогов, что в конце концов они совсем перевелись в окрестных лесах. Тогда Пхоута пошел в дальний лес и стал выслеживать в нем носорогов.

Однажды Пхоута забрался в дремучий лес и встретил там огромного носорога. Пхоута побежал за ним и метнул самое тяжелое копье. Обычно носороги, пронзенные его копьем, могли сделать лишь два-три шага, потом падали и умирали. Но этот носорог помчался в чащу. За ним тянулся кровавый след, и Пхоута стал преследовать его по этому следу.

Целый день прошел в погоне за носорогом. Вдруг Пхоута обнаружил, что поблизости от небольшой деревни следы исчезли. Пхоуте стало досадно. Он проголодался и устал, поэтому решил не возвращаться домой, а переночевать в деревне. Постучавшись в ближайший дом, он спросил:

— Как называется эта деревня? Уже поздно, не разрешите ли мне переночевать в вашем доме?

— Внучек, видно, ты пришел издалека, ? ответила ему старушка. ? Наша деревня называется Чатхалу, что значит «затерянная деревня». Сюда почти не заходят пришельцы из других мест. Редко когда увидишь на дороге путника. Если ты хочешь здесь переночевать, иди к нашему старосте. Пройди немного вперед и увидишь просторный красивый дом. Это и есть дом старосты.

Пхоута прошел немного и вскоре очутился перед большим домом, обшитым тесом. Он поднялся на крыльцо и крикнул:

— Эй, хозяин! Я ненароком забрел в вашу деревню, не позволишь ли ты мне переночевать в твоем доме?

Староста выглянул из дома и ответил:

— Здравствуй, гость! Заходи в дом. Можешь здесь ночевать не одну ночь, а сколько тебе понадобится. Похоже, что ты заблудился. В нашей деревне не бывает гостей. Обычно люди приходят сюда случайно, когда заблудятся в лесу.

Хозяин приказал дочери приготовить рис и накормить гостя. Когда Пхоута поел, хозяин спросил его:

— Юноша, нет ли у тебя целебных трав?

— А кто у вас болен?

— Одно из моих животных изранено, а чтобы раны залечились, нужны лекарства, ? и хозяин повел гостя в загон для скота.

Там Пхоута увидел большого носорога, которого поразил своим копьем. Пхоута очень удивился, но не показал виду и сказал:

— Я могу его вылечить.

На обратном пути Пхоута решил заглянуть под дом 1, но когда он собирался спрыгнуть туда, хозяин сказал:

— Не прыгай вниз, зайди лучше за дом и посмотри оттуда.

Зайдя за дом, Пхоута увидел под домом загон, где резвилось десять больших тигров. Пхоута поспешил подняться в дом. Хозяин засмеялся:

— Не бойся их, это ручные звери. Обычно они никого не трогают. Но не думай, что они такие кроткие. Если они разозлятся, то становятся свирепыми и могут напасть на человека.

На следующее утро Пхоута, как и обещал, стал лечить носорога травами. Через некоторое время раны затянулись.

Когда носорог был уже здоров, Пхоута попросил хозяина отпустить его домой. Хозяин сказал, что одному ему не дойти, и дал в провожатые огромного тигра.

— Ступай за этим тигром, ? сказал староста. ? На развилке дорог он остановится: там кончается его лес. В какую сторону он повернет морду, по той дороге и иди.

Хозяин распрощался с охотником и дал ему на дорогу рису. Пхоута изрядно побаивался своего спутника, по все же пошел за ним.

Перейти на страницу:

Автор неизвестен читать все книги автора по порядку

Автор неизвестен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Сказки народов Бирмы отзывы

Отзывы читателей о книге Сказки народов Бирмы, автор: Автор неизвестен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*