Ноги из глины - Пратчетт Терри Дэвид Джон (читать онлайн полную книгу txt) 📗
Он быстро перебежал улицу и открыл дверь.
Внутри все было заставлено связками свечей, между которыми вились узкие проходы. Со всех сторон доносились обычные фабричные постукивания и позвякивания. В воздухе пахло горячим воском.
А в нескольких футах над маленьким круглым шлемом Шелли шепотом велся некий спор.
— И зачем только господин Ваймс потащил ее с собой? А вдруг с ней что-нибудь случится?
— О чем ты говоришь?
— Ну… ты знаешь… она же девушка.
— Ну и что? У нас в Страже служат по меньшей мере три гнома женского пола. Что-то ты за них не беспокоишься.
— О, не надо… назови хоть кого-нибудь.
— Ну, во-первых, Ларс Черепвместокубка.
— Слушай, я же серьезно!
— Ты хочешь сказать, мой нюх меня обманывает?
— Но он же на прошлой неделе в одиночку дрался против всего «Лакучего Рудника»!
— Ну и что? Ты намекаешь, что женщины слабее мужчин? Почему-то ты не боишься за меня, когда я одна успокаиваю драку в переполненном трактире.
— Ну, если нужно, я помогаю.
— Мне или им?
— Так нечестно!
— Правда?
— Ты иногда входишь в раж, поэтому…
— Ого? А еще говорят, рыцарство вымерло…
— Все равно. Шелли — это другое дело. Не сомневаюсь, он… она хороший алхимик, но все же следи за ней одним глазком, когда все начнется. Ладно, двинулись…
Они вошли в цех.
Над ними скользили свечи — сотни, тысячи свечей, — они болтались на своих фитилях, которые крепились где-то внутри бесконечной вереницы деревянных платформ, кружащейся по длинному цеху.
— Я слышал об этом, — сказал Моркоу. — Это называется конвейер. Таким образом изготавливаются тысячи одинаковых вещей. Но посмотрите на скорость. Никогда бы не подумал, что жернов или колесо может…
Ангва показала пальцем. Рядом с ней скрипел огромный жернов, но что именно приводило его в движение, было непонятно.
— Как же это все работает? — задумчиво пробормотала Ангва.
Теперь настала очередь Моркоу показывать пальцем. В дальнем конце цеха, где лента конвейера делала сложный поворот, возвышалась какая-то фигура, и руки ее двигались настолько быстро, что вокруг фигуры возникал мутный ореол.
Прямо рядом с Моркоу стояла большая деревянная тележка, в которую водопадом сыпались свечи. Ее давным-давно никто не менял, и свечи, переполнив тележку, уже ссыпались через край и катились по полу.
— Шелли, — окликнул Моркоу, — ты каким-нибудь оружием владеешь?
— Э… нет, капитан Моркоу.
— Хорошо. Тогда жди на улице. Не хочу, чтобы ты случайно пострадала.
Облегченно вздохнув, Шелли тут же скрылась из виду.
Ангва принюхалась.
— Здесь только что был вампир, — объявила она.
— Наверное, нам стоит… — начал Моркоу.
— Я был уверен, что вы узнаете! И зачем только я купил этого чертова истукана?! У меня арбалет! Предупреждаю, у меня арбалет!
Они дружно обернулись.
— А, господин Нувриш! — радостно воскликнул Моркоу. Он вытащил свой значок. — Капитан Моркоу, Городская Стража Анк-Морпорка…
— Мне известно, кто ты такой! И что ТЫ такое! И я знал, что вы придете! Предупреждаю, у меня арбалет, и я не побоюсь его использовать!
Яростное дрожание кончика арбалетной стрелы говорило об обратном.
— Правда? — подняла брови Ангва. — И что же Я такое?
— Я тут ни при чем! — выкрикнул Нувриш. — Это ведь он убил тех стариков?
— Да, это он, — подтвердил Моркоу.
— Но почему? Я же не приказывал ему ничего подобного!
— Я думаю, потому, что они помогли его изготовить, — пояснил Моркоу. — И он счел их виновными.
— Големы продали его мне! — продолжал надрываться Нувриш. — Я думал, он поможет мне поставить дело, но этот чертов истукан отказывается меня слушаться! Он все работает и работает!
Нувриш бросил взгляд на цепочку свечей, проплывающих над их головами, но тут же опять направил арбалет на стражников, прежде чем Ангва успела что-либо предпринять.
— Зато какой работник!
— Ха! — Нувриш сейчас вовсе не походил на человека, способного оценить шутку. Скорее, он был похож на человека, которого что-то съедало изнутри. — Я уволил всех, кроме девушек из цеха упаковки, и они работают в три смены с переработкой! У меня четыре человека ищут сало для свечей, еще двое скупают фитильные нити, и трое пытаются найти дополнительные складские помещения!
— Так запрети ему изготавливать свечи, — подсказал Моркоу.
— Когда у нас заканчивается сало, он уходит с фабрики! Вы хотите, чтобы он бродил по улицам и искал, чем бы ему заняться? Эй, вы оба, не двигайтесь! — торопливо добавил Нувриш, размахивая арбалетом.
— Слушай, все очень просто. Надо лишь поменять слова в его голове, — ответил Моркоу.
— Он, не позволяет к себе прикоснуться! Думаете, я не пробовал?
— Этого не может быть, — твердо заявил Моркоу. — Големы должны подчиняться…
— А я говорю: не позволяет!
— А как насчет отравленных свечей? — неожиданно сменил тему Моркоу.
— Это была не моя идея!…
— И чья же тогда?
Арбалет в руках Нувриша гулял из стороны в сторону. Торговец облизнул губы.
— Все зашло слишком далеко, — сказал он. — Я выхожу из игры.
— Чья это была идея, господин Нувриш?
— Я не хочу закончить жизнь где-нибудь в переулке, высосанным досуха!
— Кто-кто, а мы такими вещами не занимаемся, — твердо заявил Моркоу.
Господина Нувриша переполнял страх. Ангва чувствовала, как от него несет страхом. В панике он вполне мог спустить курок.
А также от него пахло кое-чем еще.
— Что это за вампир? — спросила она.
На краткий миг ей показалось, что Нувриш все-таки выстрелит.
— Я ничего не говорил о вампире!
— У тебя в кармане лежит чеснок, — сказала Ангва. — И здесь все насквозь провоняло вампиром.
— Он сказал, мы можем заставить голема делать что угодно, — пробормотал Нувриш.
— Например, изготавливать отравленные свечи? — уточнил Моркоу.
— Да, но он сказал, это только для того, чтобы обезвредить Витинари, — продолжал Нувриш. Казалось, он немного взял себя в руки. — И патриций ведь не умер, насколько я слышал. Вряд ли это преступление, ну, сделать его немного больным, поэтому вы не можете…
— Твои свечи убили двоих других людей, — перебил Моркоу.
Нувриш опять запаниковал.
— Кого?
— Старую женщину и ребенка с Заводильной улицы.
— Велика важность! — фыркнул Нувриш.
— Мне было почти жаль тебя, — вздохнул Моркоу. — Вплоть до твоей последней фразы. Впрочем, тебе все равно повезло, господин Нувриш.
— Ты так думаешь?
— О да. Мы добрались сюда раньше командора Ваймса. А теперь положи арбалет и давай поговорим о…
Послышался какой-то странный шум. Вернее, наоборот: шум, к которому уже настолько привыкли, что перестали его слышать, вдруг почти стих.
Конвейер остановился. Некоторое время еще доносилось глухое восковое постукивание друг о друга подвешенных свечей, а потом наступила тишина. Последняя свеча скатилась с конвейера, запрыгала по доверху наполненной тележке и упала на пол.
А затем в тишине раздался стук шагов.
Моркоу и Ангва одновременно заметили, как палец Нувриша дернулся.
Когда крюк отпустил тетиву, Ангва оттолкнула в сторону Моркоу, но тот оказался чуточку быстрее и закрыл ее своей рукой. Его пальцы мелькнули прямо перед ее лицом, и она услышала, как с тошнотворным звуком стрела вошла в человеческую плоть и как Моркоу вскрикнул, отброшенный силой удара.
Он тяжело упал на пол, держась за левую руку. Из его кисти торчал арбалетный болт.
Ангва стремительно нагнулась к нему.
— Похоже, что стрела без шипов, давай я вытяну…
Но Моркоу перехватил ее пальцы.
— У нее серебряный наконечник! Не трогай!
Они оба взглянули на фигуру, вышедшую из тени.
Король-голем смотрел на Ангву сверху вниз.
Она почувствовала, как ее зубы и ногти начали вытягиваться.