Непобедимый эллин - Леженда Валентин (читать полностью книгу без регистрации TXT) 📗
– А зачем ему кляп? – полюбопытствовал историк
– Гелиос первый матерщинник на Олимпе! – торжественно (не без восхищения) сообщил Геракл и, тут же спохватившись, быстро добавил: – Разумеется, после Зевса.
Изготовить кляп было решительно не из чего, ну разве что из длинной бороды Софоклюса. Могучий герой уже примеривался, как бы половчее оттяпать у хрониста его мужское достоинство, дабы тот не сразу всё понял, но тут историк предложил сунуть в зубы Гелиосу восковую дощечку.
– Просто отличная мысль! – обрадовался сын Зевса. – Смоченный слюной, воск быстро застынет, и челюсти Гелиос вряд ли скоро разожмет.
Так и поступили.
Софоклюс передал Гераклу небольшую дощечку, которая незамедлительно была вставлена между зубами лежавшего ничком бога солнца. Затем пленного погрузили в остывшую колесницу, и сын Зевса, звякнув на Олимп в кузницу Гефеста, быстро выяснил, как управлять чудо-повозкой.
Оказалось, нужно было всего-навсего сдвинуть маленький красный рычаг.
Веселящийся Геракл так и поступил.
Небесная колесница оправдала все мыслимые ожидания, оказавшись весьма просторной и (что немаловажно!) быстроходной.
На подъеме она, правда, шла с натугой, но затем разогналась до скорости хорошего конного экипажа.
Под покровом легкой темноты (высоко в небе уже катила ясноликая Селена в серебряной повозке) Геракл с Софоклюсом спокойно добрались до острова Эрифейя, где могучий герой легко остановил божественное изделие, потянув вниз толстый зеленый рычаг.
Пришедшего в себя злобно мычащего Гелиоса оставили в огненной колеснице.
Отойдя подальше от проложенной прямо по земле прозрачной колеи, эллины залегли за небольшим холмом.
– Думаю, царские дочки хорошо охраняются, – вполне резонно заметил Геракл и тут же звякнул вестнику богов Гермесу.
Гермес, как ни странно, не спал и ночному вопросу сына Зевса вовсе не удивился.
– Спрашиваешь, охраняются ли дочери царя Гериона? – усмехнулся в сотиусе Гермес. – Тебя что, там внизу ночные эротические фантазии терзают?
– Вестник, не бузи! – предупредил Геракл. – У меня времени в обрез.
– Эк тебя разобрало! Ну да ладно. Значит, так: во-первых, где-то в окрестностях острова бродит жуткий двухголовый пес Орф. Не Цербер, конечно, но тоже не шибко приятно…
Залегший рядом с Гераклом Софоклюс слегка побледнел.
– Во-вторых, – спокойно продолжал Гермес, – спальни красавиц стережет могучий евнух, великан по имени Эвритион.
– Евнух-великан?
– Да-да, бывают и такие психи! В-третьих… хотя нет, это уже перебор. Хватит с тебя и двухголового пса с могучим евнухом.
И вестник богов отключился.
– О пустоты Тартара! – жалобно простонал историк.
– Значит, пес и великан… – задумчиво проговорил Геракл, пряча сотиус в нагрудный карман под доспехами.
– Мама, помогите-е-е-е! – донеслось откуда-то слева, и вслед за криком послышался душераздирающий вой.
Слегка привстав, сын Зевса выглянул из-за холма.
По освещенной ровным холодным светом луны равнине бежал дико визжащий Херакл, преследуемый (кто бы мог подумать?!) чудовищным двухголовым Орфом весьма необычной породы.
Удовлетворенно кивнув, Геракл снова спрятался за холм и сказал до смерти перепуганному гиганту исторической мысли:
– Наш сумасшедший друг оказал нам поистине неоценимую услугу.
– Кт-т-то ок-к-казал?
– Херакл, кто же еще. Он отвлек на себя этого блохастого Орфа. Вот так удача! Надеюсь, чудовище сожрет самозванца.
– Ох, сомневаюсь, – скептически заметил несколько приободрившийся хронист.
Встав во весь рост, сын Зевса решительно оглядел равнину.
Истошные вопли Херакла и злобные завывания Орфа затихли вдали. Судя по всему, сладкая парочка устремилась к близкому морю. Чуть севернее виднелся некий подсвеченный луной симпатичный парк и белоснежное здание, расположенное на небольшой живописной возвышенности.
– Спальни дочерей Гериона! – с ходу определил Геракл, и они с Софоклюсом поспешили навстречу очередным опасным приключениям.
В ночном парке эллины действовали без излишней спешки.
Сын Зевса изучил все подходы к белоснежному мраморному зданию, оценил высоту окон, крепость крыши и колонн центрального входа. Не исключено, что при отступлении всё это придется разрушить.
– Значит, так. – Геракл ободряюще хлопнул по плечу вздрогнувшего Софоклюса. – Я захожу с черного хода, а ты отвлекаешь великана!
– Что-о-о-о?!
– Я так и думал, что ты согласишься! – быстро кивнул могучий герой. – Знай же, Софоклюс, ты был для меня настоящим другом.
Историк в очередной раз мертвенно побледнел.
– Н-н-н-надеюсь, эт-т-то шутка?
– Конечно, шутка! – рассмеялся Геракл. – Разве есть в Греции более жизнерадостное существо, чем великий сын Зевса?
– Гм… – Хронист сглотнул слюну. – В подобных обстоятельствах шутки, по-моему, неуместны.
– Уместны-уместны. – Герой снова хлопнул историка по тщедушному плечику. – Давай, Софоклюс, покажи всё, на что ты способен. Ступай, отвлеки великана!
– Но…
– А ну пошел, засранец… я кому сказал! – И Геракл слегка наподдал хронисту коленом. – Неужели ты думаешь, что я тебя не спасу?
Тихонько всхлипывая, историк вошел в темное мраморное здание.
Сын Зевса для приличия немного подождал, а затем во всю глотку заорал:
– Пожа-а-а-а-ар!
В спальном комплексе раздался оглушительный грохот, и через секунду из темного арочного входа стрелой вылетел Софоклюс, что-то сдавленно крича. Следом за историком из недр спален появился огромный великан, таща красное ведро, из которого сыпался песок.
Эвритион бежал чуть сутулясь, видно, давно привык к низким для него потолкам.
Пропустив бьющего все мыслимые рекорды по марафонскому бегу Софоклюса, Геракл решительно преградил могучему великану дорогу.
Эвритион растерянно остановился, тупо таращась на уперевшего руки в бока героя.
– Ты кто такой? – тоненьким детским голоском спросил могучий сторож.
– Теперь мне ясно, ты тот самый евнух, телохранитель дочерей царя Гериона! – рассмеялся сын Зевса.
– Ну да, это я! – пропищал великан. – А где пожар?
– Сейчас будут искры! – пообещал Геракл и, выхватив у оторопевшего Эвритиона ведро с песком, ударил этим самым ведром евнуха по голове.
Великан с грохотом повалился на землю.
Сын Зевса зевнул и, сняв с пояса заранее припасенный хлыст, устремился в спальни пышных красавиц.
Через некоторое время Геракл уже гнал по зеленой равнине острова дюжину полуголых визжащих девиц, гнал прямо к тому месту, где их ждала вместительная повозка бога Гелиоса.
Глава восемнадцатая
ПОДВИГ ОДИННАДЦАТЫЙ: ЦЕРБЕР
Громовержец тяжело вздохнул:
– Введите его сюда!
Присутствовавшие в тронном зале Олимпа боги с интересом уставились на бесшумно ушедшую вверх дверь. Послышалось радостное ржание, но нахмурившийся Зевс быстро пресек вспышки веселья.
В сопровождении на редкость озабоченного Асклепия в тронный зал вошел красный как рак Гелиос, крепко сжимавший в зубах небольшую восковую дощечку.
– Что, приятель, – сочувственно покивал Тучегонитель, – неудобно, наверное, так расхаживать?
– Ыу-ыу-ы-ы-ы… – согласно промычал бог солнца.
– Воск, полагаю, застыл намертво?
– Ы-гу…
– Это Геракл с тобой такое сделал?
– Ы-гу, ы-гу!
– М-да, весьма находчиво, весьма.
– М-мр, Гер-р-р-р… скот-т-т-т-ин-н-на… – яростно затряс головой Гелиос.
Громовержец повернулся к скорбно поджавшему губы Асклепию:
– Ну что, ты его уже осмотрел?
– Осмотрел.
– Твои выводы?
– Застыло намертво.
– Но что же делать?
– Ы-ы-ы-ы… грм… – запрыгал на месте Гелиос, жутко тараща слезящиеся глаза.
– Это не ко мне, это к Гефесту, – отрезал Асклепий.
– Гефест! – позвал Зевс.
– Я здесь, отец. – Из толпы олимпийцев выступил улыбающийся кузнец.