Гончая. Тень короля - Федотова Надежда Григорьевна (книги читать бесплатно без регистрации txt) 📗
— Я не буду спрашивать, какого черта вы здесь делаете, леди, — в промежутках между выпадами, сказал Хант, не поворачивая головы, — но если вы не прекратите визжать, будто вас режут… Ах ты, зар-раза! Руки лишние?!
— Капитан Хант… — пролепетала Нэрис, — я думала, вы…
— Благополучно смылся? — переспросил он, ухмыльнувшись. — Не скрою, такое намерение у меня было. Оно и сейчас никуда не делось… Вот же настырный, скотина!.. Ча-а-арли!
— Вы вернулись за мной? Почему?
— Дурак потому что, — огрызнулся Десмонд. Тяжелый сундучок подмышкой сильно осложнял оборону. — Не суйтесь вы под руку, леди!
Он отразил очередной удар клинка и, бросив взгляд на исчезающую в траве тропинку, отрывисто приказал:
— Прямо и направо, мимо ольшанника, будет развилка. Там моя лошадь. Берите мальчишку и бегите…
— А вы?!
— Леди! — вызверился Хант, едва не пропустив встречный удар. — Еще одно сллово — и я передумаю! Бегом, чтоб вас черти драли!.. Ча-а-арли-и-и!!
— Кэп?! — встревожено отозвались где-то вдалеке. Десмонд чертыхнулся — к голосу старого пирата гулким эхом примешивались другие голоса. А помимо них — звон клинков, лошадиное ржание, топот, хруст веток… И, в отличие от воплей Чарли, эти неприятные звуки с каждым мгновением становились все громче и отчетливей. "Мне конец, — понял капитан, с упорством обреченного наскакивая на своего противника. — Но если выживу — родственники этой девчонки со мной по гроб жизни не расплатятся!" Разбойник, уклонившись от меча Ханта, подобрался и прыгнул вперед. Десмонд отшатнулся, налетев спиной на дерево. И, оглянувшись на свою пленницу, рявкнул:
— Бегом! Я тут долго не протанцую!..
Нэрис, больше не тратя времени на споры, схватила за руку юного послушника и метнулась вместе с ним к спасительной тропинке. Подтолкнула парнишку в спину:
— Скорее… Скорее! Нам нужна развилка…
— Леди! — донеслось с прогалины. Она быстро повернула голову — и встретилась взглядом с темными глазами пирата. На лице Ханта мелькнула все та же шальная улыбка:- Вы кое-что забыли… Ловите!
Девушка ойкнула — прямо к ней в руки, описав в воздухе кривой полукруг, плюхнулся тяжелый резной ларец. Сокровище Скеллига?!
— На том свете оно мне не понадобится, — хохотнул Десмонд, увидев выражение ее лица, — а на этом, если повезет, я вас еще успею догнать!.. Бегите! Этого я задержу…
— Сунду-ук! — взвыл разбойник. И, плюнув на капитана, рванулся следом за беглецами. Правда, далеко не ушел — из многострадальных кустов ему наперерез выкатилось чье-то гибкое тело в коричневой монашеской рясе. Тело пружинисто подпрыгнуло, сшибло ошалевшего бандита с ног и, взлетев сверху, обрадовало свою жертву кулаком прямо в лицо. Раздался хруст ломаемого носа, бандит хрюкнул и закатил глазки… Десмонд только крякнул:
— Однако… И все-таки, где аббат берет таких умельцев?
— Самому любопытно, — отозвался человек в рясе, переворачивая неподвижное тело разбойника на живот и выуживая из-за пазухи обрывок веревки. — Отдохни, приятель… Ты мне еще пригодишься. И вы тоже, капитан Хант!
— Не понял?.. — нахмурился Десмонд.
— Тихо! — попрыгунчик замер на мгновение, к чему-то напряженно прислушиваясь. — Ах ты, черт!..
Забыв про капитана, он слетел со спины разбойника и, ломая кусты, бросился вперед по опустевшей тропинке. Десмонд плюнул:
— И что это было?.. Эй, вы! Стойте!
Мимоходом пнув под ребра зашевелившегося было бандита, пират врубился в колючие заросли следом за странным монахом. Нагнал только локтей через двадцать — так шустер оказался случайный спаситель, и схватил мужчину за плечо:
— Кто вы такой, черт побери?!
— Не мешайте, капитан! — сквозь зубы выдохнул попрыгунчик, не снижая темпа. — Если опасаетесь за сундук — так тут я вам не конкурент. Но если по вашей милости Нэрис хотя бы поцарапают…
— Нэрис?.. — моргнул Десмонд. — А вы ей кто?!
— Муж.
— У-у… Сочувствую!
— Спасибо, — отрешенно бросил тот, вытягивая шею. — Капитан, вон там, у сухой балки, видите? Вы слева, я — справа… Или Сокровище вам больше не нужно?
— Я еще не определился, — хмыкнул Десмонд. Но, секунду поколебавшись, все-таки свернул в указанном направлении.
До лошади леди МакЛайон с послушником добежать не успели. Густые заросли, из-за которых было слышно конское фырканье, были уже совсем рядом, когда из-за тесно стоящих стволов навстречу беглецам вылетела встрепанная фигура в черном балахоне. Нэрис испуганно пискнула, прижав к груди сундучок, и шарахнулась в сторону, дернув за собой мальчика. Но послушник только отмахнулся от нее, как от назойливой мухи.
— Джералд! — радостно воскликнул он, бросаясь вперед. — А я уж боялся… С отцом Бэннаном все в порядке? Джералд?..
— Где Сокровище? — словно не слыша его, быстро спросил человек. В руке его блеснул меч. У леди МакЛайон задрожали коленки: взгляд монаха (или кто он там был на самом деле?) был прикован к ларцу в ее руках. Мужчина нагнул голову и шагнул ей навстречу, отодвинув с дороги опешившего парнишку, будто какой-нибудь табурет:
— Верни сундук, женщина. Он тебе не принадлежит.
— И тебе тоже!.. — не переставая пятиться, Нэрис затравленно оглянулась. Только что вокруг было столько народу — и пираты, и монахи, и селяне, которых привел добрый трактирщик… И где они все сейчас?!
— Я повторять не буду… — просвистел монах. Мальчик, изменившись в лице, бросился ему наперерез:
— Джералд, ты все не так понял! Ей ничего не надо!.. Она просто…
— Гален, уйди, — глаза мужчины превратились в две узкие щелочки. Девушка почувствовала, как по спине покатились холодные капли пота. Кто бы ни был этот человек, дважды он и вправду просить не станет.
— Джералд! — снова дернулся вперед Гален, но, получив тычок в грудь, отлетел в сторону.
— Сундук, — просвистел то ли монах, то ли не монах. — Или я не посмотрю, что…
— Джерри, стой! — завопили позади леди МакЛайон. Она вздрогнула от неожиданности, споткнулась на ровном месте и плюхнулась в высокую траву. Из-за кустов кубарем вылетел еще один человек в черном одеянии. Крепко сбитый, раскрасневшийся от быстрого бега… и — безоружный! Нэрис, прилипнув к сундучку, внутренне застонала — ну неужели Господу было так трудно вывести сюда кого-нибудь поприличнее?.. Кулаки у парня, конечно, внушительные, но против меча в опытных руках…
— Алби, не мешай, — тот, кого мальчик называл Джералдом, на новоприбывшего даже не взглянул. Все его внимание было сосредоточенно на узорчатом ларце. Леди МакЛайон затрясло.
— Джерри, остынь, — крепыш решительно шагнул к товарищу, на мгновение загородив собой девушку, и выставил перед собой ладони:- Тихо, тихо… Остынь. Некуда ей бежать. И братья будут здесь с минуты на минуту… Опусти меч, Джерри. Негоже против девицы-то с клинком наголо.
— У нее сундук! — прохрипел тот.
— Вижу, чай не слепой. Ну так и что же?..
— Я просто хотел… — голос послушника дрогнул. Крепыш улыбнулся:
— Знаю, дружище. Ты молодец, ты все сделал правильно… А уж дальше горячку не пори, не бери греха на душу, — он опустил руки. — Ну вот и славно, вот и ладушки…
Он легонько тряхнул плечом. Качнулся широкий рукав одеяния. Сверху раздался треск веток. Нэрис вскинула глаза и ахнула.
— Стой! — выкрикнула она. — Назад!..
Джералд дернулся от неожиданности, оскользнулся на влажной траве и качнулся вбок, успев увидеть мелькнувшую совсем рядом серебристую молнию. В воздухе что-то тихонько свистнуло — и крепыш, изумленно вздохнув, начал оседать на землю. Леди МакЛайон, вцепившись в сундучок мертвой хваткой, зажмурилась. В ушах звенел отчаянный вопль мальчика: "Алби?! Алби-и!"
— Тихо, Гален, — велел незнакомый мужской голос. — Он тебя больше не слышит. Джерри, цел?
— Кажется, да…
Нэрис опасливо приоткрыла один глаз. Увидела лежащего лицом в траве крепыша, иззелена-бледного мальчишку, размазывающего по лицу слезы, Джералда, судорожно сжимающего пальцы на рукояти меча… И невысокого жилистого мужчину в темной одежде, с широким кожаным поясом на бедрах — того самого, чей сапог она только что видела в гуще листвы у себя над головой. На поясе незнакомца, играя бликами, плотно сидели в своих гнездах короткие метательные ножи. Один из них торчал в шее поверженного монаха. Или послушника? "Да какая теперь разница?.. — устало подумала девушка, пытаясь подняться на расползающиеся ноги. Они до сих пор дрожали. — Значит, тот убийца… вот это он и был?"