Правда - Пратчетт Терри Дэвид Джон (читать бесплатно полные книги .txt) 📗
24
Брекчия – горная порода, состоящая из отдельных сцементированных кусочков. В Анк-Морпорке так называется тролльская мафия. Руководит ею тролль Хризопраз (см. «Thud! (Бум!)») а также лидеры кланов – тонны (видимо по аналогии с итальянскими донами).
25
Spirits of Nacle – я подозреваю, что это NaCl, т.е. обычная соль, но записанная «алхимическим» способом.
26
P'gi Su Dynasty – «Пегги Сью» – знаменитая песня Buddy Holly, APF.
27
Инструмент virginal, а по-английски virgin – значит девушка, девственница. В этом контексте «…ные девственницы» звучит несколько… парадоксально.
28
Новый намек на Уотергейтский скандал. В 1972 г. какие-то люди ночью вломились в офис Демократической партии в отеле «Уотергейт», и в конечном итоге их следы привели в «Комитет по Перевыборам Президента». Никсон отрицал, что знал об этом, но найденные журналистами записи доказали обратное. – APF.
29
Mrs Arcanum.
30
Mackleduff.
31
Mr Prone.
32
Mrs Flatter.
33
Это пародия на знаменитый диалог «про Биг-Мак» Винсента и Джулеза из «Криминального чтива». Можете сами сравнить:
Vincent: 'And you know what they call a... a... a Quarter Pounder with Cheese in Paris?'
Jules: 'They don't call it a Quarter Pounder with cheese?'
Vincent: 'No man, they got the metric system. They wouldn't know what the fuck a Quarter Pounder is.'
Jules: 'Then what do they call it?'
Vincent: 'They call it a 'Royale' with cheese.'
Jules: 'A 'Royale' with cheese. What do they call a Big Mac?'
Vincent: 'Well, a Big Mac's a Big Mac, but they call it 'le Big-Mac'.'
34
Unreal estate – тут обыгрывается real estate т.е. недвижимость, только нереальная.
35
I'll be back – знаменитая фраза Терминатора из одноименного фильма.
36
Rocky – буквально значит «каменистый», так что имя логично для тролля, заодно Пратчетт подколол Сильвестра Сталлоне, сыгравшего в нескольких популярных фильмах итальянского боксера Рокки.
37
На самом деле это цитата из Библии. «И познаете истину, и истина сделает вас свободными» (Иоанн, 8:32).
38
Otto Chriek, впоследствии второстепенный герой многих книг Пратчетта.
39
Вампиры, вступая в «Лигу Трезвости» подписывают клятву, в которой отрекаются от человеческой крови. Вместо этого они находят себе другие увлечения, которым предаются с великой страстью. Их девиз «Ни капли!». В знак отречения от крови они носят черную ленточку (как бы «негатив» красной ленточки донора в нашем мире). Все их обычаи (включая клятву) напоминают ритуалы реально существующего общества Анонимных Алкоголиков. Как всегда, у Пратчетта все непросто :).
40
В газете он был назван «Вьюн» (Winder) но тут Вильям зовет его Вьюг (Wintler). Видимо, в газете была опечатка. Или это Пратчетт немного ошибся. Что, по сути, одно и то же :-).
41
Oblong Office – намек на Овальный Кабинет Президента США в Белом Доме.
42
ПРЕВЕД переводчикам из эксмо, которые почему-то пишут «Шнобби Шноббс» :).
43
Ronald Carney.
44
Selachii.
45
Надеюсь, все в курсе, что оборотень – этот как раз сержант Ангва?
46
Fish and chips – рыба с картошкой-фри, традиционное блюдо английской кухни.
47
Свойство как бы «следить» взглядом за посетителем приписывается «Монне Лизе».
48
Phedre Road – отсылка к знаменитой трагедии «Федра» Расина.
49
I cannot promise a Burleigh & Ztronginzerarm job first cat out of zer bag, off course. – Тут, видимо, обыгрывается поговорка «let the cat out of the bag», только Отто ее применяет неправильно. На самом деле она означает «разболтать секрет».
50
H. King – Taking the Piss Since 1961. Как обычно, шутка на английском звучит смешнее. Take the piss буквально значит «забирать мочу», а в переносном смысле – «насмехаться над кем-либо». Получается, что Гарри как бы смеется над дурачками, которые такие богатства ему отдают.
51
Tinkle, tinkle, little spoon, wedding ring will follow soon… – это переделка известной английской детской песенки «Twinkle, twinkle, little star…» над которой, кстати, поглумился еще Льюис Кэррол в своей «Алисе»: Twinkle, twinkle, little bat!
52
Oh-de-nill – это искаженное французское Eau de Nil, т.е. «воды Нила», так называется бутылочно-зеленый цвет ткани.
53
Gowdie – все гномы-помощники Доброгора именуются в честь знаменитых изобретателей различных типографских шрифтов (Боддони, Каслонг). Гоуди в этом смысле не исключение – это отсылка к дизайнеру шрифтов по имени Frederic William Goudy.
54
Going cold bat – тут обыгрывается с одной стороны идиома going cold turkey, что означает резко отказываться от какой-нибудь (обычно, вредной) привычки (например, сосать кровь или съедать кого-нибудь в волчьем обличье), а с другой – способность вампиров превращаться в летучих мышей.
55
Scrope.
56
Sellini – тут видимо намек на знаменитого итальянского скульптора Бенвенуто Челлини.
57
Эта сцена отсылает нас к известной британской телепрограмме «Антикварное Шоу», на которую участники приносят всякие старые вещи для оценки профессиональными антикварами. Вот что сказал Терри в ответ на вопрос, нарочно ли он спародировал эту программу: «Боже мой, я уж и не знаю, что нужно было сделать, чтобы намек стал еще более прозрачным… „За пару вы получите больше“ и „Сохранилась ли у вас оригинальная упаковка?“ и еще этот поросячий блеск в глазах владельцев всякого барахла, когда они понимают, что оно стоит приличных денег. Различие только одно – в конце телешоу владельцев антиквариата не колотят дубинками, о чем я частенько весьма сожалею» (прим из APF).
58
Howondaland – традиционно переводится как «Говандаленд», но мне, ей-богу, не по душе это созвучие с вторичным продуктом. С другой стороны, в названии страны явно звучит How wonder land.
59
Kicklebury.
60
«Человек-мотылек» – так называли крупное существо размером с человека, но крылатое, которое якобы видели несколько раз в Вирджинии, во второй половине 60-х годов прошлого века. О нем тогда много писали в газетах, в Голливуде о нем даже сняли кино.