Мёртвая зона (другой перевод) - Кинг Стивен (читать книги без регистрации полные txt) 📗
Там было еще много всяких записей и заметок, но одну из них Джонни заключил в аккуратную рамку, чтобы подчеркнуть ее особую важность:
Допустим, убийство окажется единственным реальным решением. И допустим, я нажму на курок.
Но убийство не выход!
Не выход!
Не выход!
Наверняка есть другой путь.
Слава Богу, у меня впереди годы, чтобы отыскать его.
3
Но Джонни ошибался.
В начале декабря 1978 года, вскоре после убийства в Гайане конгрессмена от Калифорнии Лео Райана, Джонни Смит понял, что время у него на исходе.
Глава двадцать шестая
1
В половине третьего 26 декабря 1978 года Бад Прескотт обслуживал высокого и нездорового на вид молодого человека с седеющими волосами и воспаленными глазами. На следующий день после Рождества в магазин спортивных товаров по Четвертой улице Финикса, где работали Бад и еще два продавца, заглядывали клиенты, желавшие обменять полученные подарки, но этот молодой человек пришел покупать.
Он сказал, что ему нужна хорошая винтовка, легкая и со скользящим затвором. Бад показал ему несколько образцов. В первый после Рождества день у прилавка с оружием клиентов практически не было: получив в подарок на Рождество винтовку, немногие мужчины захотят поменять ее на что-то другое.
Покупатель внимательно осмотрел все образцы и выбрал «ремингтон-700» — отличный карабин с болтовым затвором, мягкой отдачей и плоской траекторией полета пули. Он подписался в книге регистрации как Джон Смит, но Бад не сомневался, что это имя вымышленное. «Джон Смит» расплатился наличными — его бумажник был туго набит «двадцатками» — и забрал винтовку с прилавка. В ответ на ироническое предложение Бада бесплатно выгравировать имя на прикладе «Джон Смит» лишь мотнул головой.
Когда «Смит» выходил из магазина, Бад заметил, что он сильно хромает, и подумал, что из-за хромоты и шрамов на шее опознать его будет очень легко.
2
В половине одиннадцатого 27 декабря прихрамывающий худой мужчина вошел в магазин канцтоваров Финикса и обратился к продавцу Дину Клэю. Клэй позже рассказывал, что обратил внимание на «искорку» — как это называла его мать — в глазах мужчины. Тот сказал, что ему нужен большой «дипломат» и остановил выбор на самом солидном и дорогом плоском чемоданчике из воловьей кожи за 149 долларов 95 центов. За оплату наличными — а расплачивался он новенькими двадцатками — ему полагалась скидка. Вся процедура от выбора «дипломата» до оплаты заняла не больше десяти минут. Мужчина вышел из магазина и двинулся направо в сторону центра города. В следующий раз Дин Клэй увидел его на фотографии в газете «Финикс сан».
3
В тот же день высокий мужчина с проседью подошел к билетной кассе на железнодорожном вокзале и спросил у кассирши Бониты Альварес, как добраться на поезде до Нью-Йорка. Бонита показала ему, где нужно сделать пересадки. Он внимательно изучил их, водя пальцем по схеме, и все аккуратно записал. Потом осведомился, есть ли места на 3 января. Бонни пробежалась пальцами по клавишам компьютера и ответила утвердительно.
— Тогда будьте любезны… — начал высокий мужчина, но умолк и приложил руку ко лбу.
— С вами все в порядке, сэр?
— Фейерверк, — пояснил он. Бонита позже уверяла полицию, что он произнес именно это слово. Фейерверк.
— Сэр! С вами все в порядке?
— Заболела голова, — ответил он. — Извините.
— Дать вам таблетку аспирина? У меня есть.
— Нет, спасибо. Сейчас пройдет.
Она выписала билеты и сообщила, что он прибудет на Центральный железнодорожный вокзал Нью-Йорка шестого января после полудня.
— Сколько с меня?
Ответив, она спросила:
— Наличными или по кредитке?
— Наличными. — Он достал бумажник, набитый двадцатками и десятками.
Пересчитав деньги, Бонита дала ему сдачу и вручила квитанцию с билетами.
— Ваш поезд отправляется в десять тридцать утра, мистер Смит. Лучше прийти на посадку минут за двадцать.
— Хорошо, — ответил он. — Спасибо.
Бонни одарила его широкой профессиональной улыбкой, но мистер Смит уже отвернулся. Он очень побледнел и выглядел как человек, которого мучает сильная боль.
Бонни не сомневалась, что он произнес именно «фейерверк».
4
Элтон Карри был проводником на перегоне Финикс — Солт-Лейк-Сити. Высокий мужчина появился ровно в десять часов 3 января, и Элтон помог ему подняться в вагон, потому что тот сильно хромал. Из багажа у него был потрепанный клетчатый чемодан с потертыми углами и новенький «дипломат» из воловьей кожи — судя по всему, довольно тяжелый.
— Позвольте помочь вам, сэр? — предложил Элтон, имея в виду тяжелый «дипломат», но пассажир вручил ему чемодан вместе с билетами. — Билеты я заберу, когда мы тронемся, сэр.
— Хорошо. Спасибо.
— Очень вежливый молодой человек, — скажет Элтон Карри агентам ФБР, когда те будут допрашивать его. — И на чаевые не поскупился.
5
День 6 января 1979 года выдался в Нью-Йорке серым и пасмурным — казалось, вот-вот пойдет снег. Такси Джорджа Клементса стояло перед отелем «Билтмор» напротив здания Центрального вокзала.
Открылась дверца, и в машину осторожно, будто движения причиняли ему боль, сел седеющий мужчина. Водрузив на сиденье рядом с собой чемодан и большой «дипломат», он откинулся на спинку и закрыл глаза, будто чувствуя смертельную усталость.
— Куда едем, приятель? — осведомился Джордж.
Пассажир взглянул на клочок бумаги в руке и ответил:
— На автобусный терминал Портового управления.
Машина тронулась.
— Вы что-то неважно выглядите, приятель. Совсем как мой зять во время приступа. У вас тоже камни в желчном пузыре?
— Нет.
— По словам зятя, нет ничего страшнее камней в желчном пузыре. Разве что камни в почках. И знаете, что я ему ответил? Я сказал, что это полная чушь! Энди, — сказал я, — ты отличный парень, и я тебя очень люблю, но ты несешь полную чушь! Энди, говорю, у тебя когда-нибудь был рак? Я ведь спросил не случайно, потому что хуже рака ничего быть не может. Это все знают. — Джордж устремил на пассажира долгий взгляд в зеркало заднего вида. — Послушайте, приятель, я серьезно… с вами все в порядке? По правде говоря, вы здорово смахиваете на покойника.
— Все нормально, — ответил пассажир. — Просто я вспомнил… другую поездку на такси. Несколько лет назад.
— Тогда ладно, — глубокомысленно заметил Джордж, словно отлично понимал, что пассажир имеет в виду. Да, в Нью-Йорке хватает чудиков, кто бы спорил. И после короткой паузы Джордж продолжил рассказ о своем зяте.
6
— Мам, а дядя заболел?
— Тсс!
— Нет, правда?
— Денни, помолчи!
Она смущенно улыбнулась мужчине, сидевшему через проход от нее в автобусе дальнего следования. Дети такие непосредственные — ну что с ними поделать? — но мужчина, казалось, вообще не слышал их. И он действительно выглядел неважно — даже четырехлетнему Денни это бросилось в глаза. Пассажир безучастно смотрел в окно на снегопад — едва они пересекли границу Коннектикута, как пошел снег. Он был слишком бледен и невероятно худ, да еще этот ужасный, как у Франкенштейна, шрам, вылезавший из воротника и заканчивавшийся у подбородка. Будто ему недавно пытались отрезать голову и почти преуспели в этом.
Автобус направлялся в Портсмут, штат Нью-Хэмпшир, и должен был прибыть туда в половине десятого вечера, если, конечно, не будет задержек из-за снегопада. Джули Браун ехала с сыном в гости к свекрови. Старая чертовка вконец избалует его, а тот и так уже испорчен дальше некуда.