Перекрестья - Вилсон (Уилсон) Фрэнсис Пол (читать книги бесплатно полные версии txt) 📗
— О'кей. Уговорили. Вы знаете, где находится мой офис?
Клиент не знал, и Ричи дал ему адрес. Встречаются через полчаса.
Когда Ричи нажал кнопку отключения, по спине у него поползли мурашки мрачного предчувствия. А что, если это тот самый Джек? О котором ему рассказала монахиня? А что, если он услышал о сестре Мэгги и решил попотчевать Ричи тем же самым лекарством?
Он стряхнул с себя эти опасения. Бред. Монашка наняла человека сделать определенную работу. Он с ней справился. Если потом с клиентом что-то случилось... ну и что? Это уже не его дело, не его заботы.
Кроме того, у этого Горси не только голос гомика. Он знает Доббинса, у него есть номер сотового телефона Ричи.
Тем не менее перед встречей имеет смысл провести небольшую проверку.
7
В старой записной книжке Джек наконец нашел номер телефона Престона Леба. Когда им было двадцать с небольшим, они встречались на тренировках по боевым искусствам. И Престон принимал участие в одном из ранних дел Джека.
После второго звонка раздался мягкий, спокойный голос:
— Алло, говорит Престон.
— Престон? Это Джек. — Поскольку ответом было молчание, он добавил: — Помнишь курс Айчисона?
— Джек? Как поживаешь, дорогой? Ты не звонил, не писал...
— Я к тебе за помощью, Прес. За небольшим руководством в портняжном деле.
— Ты? О, только не говори, что ты наконец решил им заняться! В твои годы? Но все же лучше позже, чем никогда. Значит, ты хочешь, чтобы я разукрасил тебя под голубого? Польщен.
Даже если бы у него было время — а его не имелось, — Джек был не в том настроении, чтобы вести светскую болтовню. Но он постарался сдержать свое нетерпение.
— Мне нужно с твоей помощью выдать себя за кого-нибудь твоих друзей.
Пауза. А затем:
— Вот это уже интересно. И когда ты хотел бы?..
— Сейчас. И как можно скорее. Ты свободен?
— Работаю над некоторыми эскизами, но... почему бы и нет? Встречай меня... давай прикинем... как насчет «Претории» на Грин-стрит?
Это в Сохо. Надо поторопиться.
— Выезжаю.
8
— А теперь объясни мне, дорогуша, почему из всех людей именно ты захотел выглядеть как голубой? Надеюсь, ты не перешел на другую сторону улицы?
В Престоне Лебе роста было шесть футов и один дюйм, он был хрупкого телосложения, и у него были длинные черные вьющиеся волосы — в давние времена они были прямыми, — которые обрамляли его красивое лицо. На нем был чистый и аккуратный пушистый светло-голубой свитер с короткими рукавами и слаксы кремового цвета. Картину дополняла черная наплечная сумка из крокодиловой кожи.
Они только что вошли в «Преторию», магазин мужской одежды с потолком в двадцать футов и почти такими же окнами. Тусклый полуденный свет, который просачивался сквозь них, тут же терялся в ярком флуоресцентном сиянии светильников. Все здесь было ослепительно белым, кроме содержимого вешалок и полок с одеждой.
Джек покачал головой:
— Нет. Я по-прежнему предпочитаю женщин. Я не желаю смахивать на озабоченного гомика. Скорее на человека, который... ну, скажем, на пару дюймов сменил окраску.
— Не сомневаюсь, что тебе известно — пара дюймов может полностью изменить мир.
Джек прикрыл глаза и замотал головой:
— Престон...
— Знаю, о чем ты думаешь, Джек. Что по сравнению со мной прежним я веду себя просто возмутительно, выдаю какие-то банальности. Что ж, ты прав. Именно так я себя и веду. Сознательно. И знаешь почему? Потому что мне это нравится. Мне — это — нравится. Это мой способ показывать нос всем этим высокомерным гетеросексуалам, что расхаживают по земле. И знаешь что? Моим клиентам это тоже нравится. Они считают, что гей, который позволяет себе так воспламеняться, должен быть великим фантазером в душе. Так что уж позволь мне дурачиться, ладно? Жизнь должна проходить весело. Хотя вижу, что у тебя радостей не так уж и много.
Джек вздохнул. Престон был прав.
— Можешь так считать. А скоро их будет еще меньше. Я должен встретиться с неким слизняком, который ожидает неприятностей от любого незнакомца. И я хочу — как бы это поточнее выразиться, — чтобы он расслабился, обрел спокойствие.
Прес подбоченился:
— И ты считаешь, что, если он тебя примет за голубого, не будет бояться ничего иного?
— Прямо в рифму. Да, именно в этом направлении у меня и работают мозги.
— И ты уже все продумал, не так ли?
— О да.
Прес мог быть фантазером в душе и производить впечатление легковесного болтуна, но Джек тренировался с ним и знал, что у него молниеносная реакция, а как он работает с нунчаками, просто не поддается описанию.
— Ладно. — Прес хлопнул в ладоши и осмотрелся. — Что ж, приступим. — Он показал направо. — С этого. С рубашек. Всегда лучше начинать с них.
Джек проследовал за ним к вешалке и стал свидетелем того, с каким удовольствием Прес перебирает радужное тряпичное разноцветье. Остановившись, он вытащил одну, бирюзовую.
— Посмотри на нее. Ну не восхитительно ли?
— А что это за штуки на груди сверху донизу? Словно кто-то развесил спагетти.
— Это вышивка, милый. Она всегда красиво смотрится.
— Вот уж никогда не рассматривал одежду с этой точки зрения.
— Ну, ты никогда не переменишься: по делу, по делу, и только по делу. А одежда должна выражать внутреннюю сущность.
Джек раскинул руки:
— И что же моя одежда говорит о моей внутренней сущности?
— Ты в самом деле хочешь это узнать? Пойми, у меня нет желания обижать твои чувства... или что там у тебя есть.
— Не беспокойся. У тебя это не получится.
— Что ж, ладно. То, как ты одеваешься, говорит, будто... будто у тебя вообще нет внутреннего мира.
Джек позволил себе улыбнуться:
— Здорово.
— Как ты можешь так говорить — здорово! Это отнюдь не комплимент. Я-то сказал из лучших побуждений, но кое-кто — считая и меня — счел бы это оскорблением.
— Пусть тебя это не беспокоит. Я и хочу выглядеть незаметным. Словно вместо меня — пустое место.
— Джек, дорогой мой человек, ты же знаешь, что ты очень странная личность. Именно это я и хочу сказать — очень, очень странная.
— Так мне и говорили.
Он протянул Джеку рубашку:
— О'кей. Возьмем ее как вариант. Я подберу кое-что еще и...
Он посмотрел на волосы Джека.
— Что-то не так?
— Ты имеешь в виду свою внешность? Все не так. Но особенно прическа. — Он извлек из сумки телефон и нажал кнопку. — Кристоф? Ты мне нужен, малыш... Нет, не для меня. Для друга... я знаю, что ты занят... — посмотрев на Джека, он закатил глаза, давая понять, что ему стоит вести эту болтовню, — но тебе все же придется им заняться. Это спешно... Я никогда не преувеличиваю! — Снова быстрый взгляд на волосы Джека. — Ты все поймешь, когда увидишь сам... О'кей, мы будем через полчаса.
— Кто этот Кристоф?
— Он занимается моей головой.
— То есть ты вызываешь к себе парикмахера?
— Он не парикмахер. — Прес потянул прядь своих курчавых волос. — Неужто я выгляжу так, словно хожу к парикмахеру? Кристоф — артист, художник. Он работает с волосами как архитектор. Он согласился принять тебя только в виде личного одолжения мне.
— У меня не так много времени, Прес. Мне еще надо подготовиться к встрече...
— Кристоф и не сможет уделить тебе много времени. Воскресенье — самый напряженный для него день. Но я понимаю. — Он снова стал рыться в рубашках. — Подойди-ка. Не будем терять ни минуты.