Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Фантастика и фэнтези » Ужасы и мистика » Колдун из Салема - Хольбайн Вольфганг (читать книги онлайн бесплатно без сокращение бесплатно .TXT) 📗

Колдун из Салема - Хольбайн Вольфганг (читать книги онлайн бесплатно без сокращение бесплатно .TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Колдун из Салема - Хольбайн Вольфганг (читать книги онлайн бесплатно без сокращение бесплатно .TXT) 📗. Жанр: Ужасы и мистика / Фэнтези. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Рольф наклонился еще чуть ниже, отпихнул ногой горящее полено в сторону и немного отвернулся от огня. Я увидел, что его лицо стало черным от копоти. В брюки впивались маленькие сверкающие искры.

— Нет, тоже не получится, — пробормотал он. — Слишком узко, не пролезем. Кроме того, там, наверху, вроде бы есть решетка или что-то подобное.

Я некоторое время разочарованно смотрел на него, а затем повернулся к Говарду.

— А как насчет книг? — спросил я.

Говард нахмурил лоб:

— Книг?

— Ты говорил, что это… магические книги.

Говард кивнул.

— Да, конечно, но… — он, не договорив, вздохнул. Прошло несколько секунд, прежде чем он повернулся и направился к одной из полок.

Но он так и не дошел до нее.

Я до сих пор не понял, что это было, и какэто вообще произошло. Вдруг возникла какая-то галлюцинация, но галлюцинация такой интенсивности, с какой я в своей жизни еще никогда не сталкивался. Я и глазом не успел моргнуть, как вдруг очутился совсем не в библиотеке. Помещение вокруг меня оказалось намного большим, чем библиотека. Оно походило на серую, пропитанную сыростью и холодом пещеру, погруженную в полумрак, сквозь который пробивались лишь отдельные узкие лучи тусклого, я бы сказал, какого-то болезнетворного света. Я был уже вовсе и не я. Мое тело стало телом другого человека — какого-то незнакомца, точнее сказать, незнакомки. Это было тело молодой женщины или девушки, забившейся в угол этого помещения. Ее — вернее, мой — взгляд был прикован к противоположной стене, посреди которой виднелась разломанная дверь. Сквозь эту дверь вползало, колыхаясь и дрожа, бесформенное ужасное существо…

Вдруг галлюцинация исчезла, причем так же быстро, как и появилась. У меня было такое ощущение, что по моему телу — или же только по моей душе — шандарахнули невидимым волшебным кулаком, да так, что все во мне содрогнулось. Я зашатался и, пытаясь схватиться за что-нибудь руками, упал на колени. Словно сквозь серую колеблющуюся завесу я услышал произнесенные Говардом слова.

— Роберт! — в голосе Говарда чувствовались одновременно и озабоченность, и страх. — О господи, парень, что с тобой?

В моей голове все перемешалось. Я застонал, оттолкнул его руку в сторону и попытался встать, но почувствовал себя таким слабым, что Рольфу пришлось мне помогать.

— Что… произошло? — изумленно спросил я.

Помещение библиотеки ходило ходуном вокруг меня, да и лицо Говарда маячило где-то вдалеке. Я чуть было опять не рухнул на пол.

— А что, по-твоему, произошло?

— Я…

Я безуспешно пытался что-нибудь вспомнить. То, что я только что видел, казалось мне абсолютно бессмысленным, хотя все это было удивительно реальным.

— Я не знаю, — пробормотал я. — У меня была… какая-то галлюцинация.

— Галлюцинация? — Говард нахмурился и впился в меня взглядом. — Ты кричал, Роберт.

— Кричал?

Он кивнул. Его лицо было очень серьезным:

— Да. Ты… выкрикнул какое-то имя. Ты ничего не помнишь?

Я попытался вспомнить, но все, что осталось в моей памяти, — это тот подвал и девушка, которой был я сам…И то ужасное существо…

Я застонал: как только я попытался вспомнить то, что видел, более детально, видения в моей памяти затуманились. Перед моим мысленным взором маячило лишь смутное изображение чего-то черного — колышущейся, блестящей, какой-то живойчерноты, состоящей из слизистой плоти и сверкающего рога, похожего на клюв попугая. Но и это видение вдруг стало расплываться, как только я попытался припомнить его получше, словно что-то хотело помешать мне воскресить в своей памяти это чудовище. Тем не менее, даже то немногое, что я все-таки сумел вспомнить, было само по себе ужасным.

— Чарльз, — сказал Говард. — Ты несколько раз отчетливо выкрикнул «Чарльз». Ты этого не помнишь?

— Я ничего не помню, — пробормотал я. — Только лишь…

По комнате прошло какое-то быстрое волнообразное движение. Быть может, это было не движение в физическом смысле этого слова. Оно было похоже на мимолетное, очень быстрое вздрагивание, колыхание, и мне при этом показалось, что стены и потолок выгнулись, а линии очертаний комнаты искривились каким-то жутким, непостижимым для человеческого разума образом… На мгновение дом как будто охватило дыхание другого, чуждого нам мира — мира, проникающего в наше сознание только в виде теней и расплывчатых призраков. При этом у меня возникло ощущение, что дом, в котором мы находимся, — живое существо.

Затем все это исчезло.

Говард, ахнув, отпрянул назад.

— Что это было? — спросил он. — Это…

Пол вдруг снова колыхнулся, и опять это движение невозможно было реальнони увидеть, ни почувствовать так, как это обычно происходит при помощи органов чувств, словно оно совершалось в непостижимом для человека измерении — в каком-то особом измерении бытия.

Говард побледнел. Его рот приоткрылся, но он не произнес ни слова, а лишь уставился вытаращенными от изумления глазами мимо меня на стол.

Я медленно обернулся, чувствуя, что меня охватывает необъяснимый, но все возрастающий страх. Я даже не задумался над тем, что ж я мог там увидеть: быть может, чудовище, которое мне мерещилось, или же Болдуина, чудесным образом воскресшего из мертвых… Но ничего такого ужасного, что могло прийти мне в голову, позади меня не оказалось. На первый взгляд все оставалось обычным. И лишь затем с моих губ сорвался вопль ужаса.

Все столовые приборы находились на тех же местах, где мы их оставили, когда наш ужин был неожиданно прерван. Но они начали странно меняться!

Остатки еды на тарелках сгнивали на глазах. На них образовывалась беловатая плесень, тут же увеличивавшаяся и превращавшаяся в водянистую и разбухшую, похожую на раков массу, причем так быстро, что казалось, что эта масса — живая. На серебряной поверхности блюд и ваз появлялись пятна, фарфор тускнел и трескался. Скатерть превратилась в серую пыль. Казалось, что время вдруг стало течь в сто тысяч раз быстрее, чем обычно…

Однако подобные изменения происходили не только с тем, что находилось на столе. Они, как разбегающиеся от упавшего в воду камня круги, стали распространяться по всей комнате. Ковер под нашими ногами превратился в труху. Книжные полки начали трескаться, книги — разваливаться, превращаясь в пыль и маленькие клочки чего-то непонятного. Громко щелкнув, оборвалась цепь, на которой висела люстра. Говард успел отдернуть меня в сторону лишь за секунду до того, как стокилограммовая громадина из стекла и полированного хрусталя рухнула на стол и разнесла его в щепки.

— О господи, Говард, что это? — ахнул я.

— Не знаю, — ответил Говард. — Да это меня и не интересует. Мы должны отсюда как-то выбраться, причем быстро!

Последние слова он уже прокричал. Одна из книжных полок, расположенных у дальней стены, с треском и грохотом развалилась: ее древесина прогнулась и треснула под собственным весом и по всей длине, как при цепной реакции, по ней побежали трещины. Это было похоже на то, как падают одна за другой выстроенные в ряд костяшки домино, стоит только толкнуть первую из них. Трещины распространились на соседние полки, которые тоже начали изгибаться и разваливаться, издавая при этом стоны, словно от боли. Поднялось облако пыли, и все пропало из виду. Я закашлялся, в страхе втянул голову в плечи и, почти ничего не видя, вслед за Говардом и Рольфом стал тыкаться то влево, то вправо. Библиотеку с каждой секундой заполнял все больший хаос, мелькали в судорожном движении щепки разлетевшейся древесины, осколки камней и пыль.

Эти ужасные изменения коснулись и двери. Ее древесина потускнела и потрескалась, а там, где когда-то был замок, теперь осталась лишь бесформенная масса, покрытая красновато-коричневой ржавчиной. Рольф решительно подскочил к двери, с силой ударил в нее плечом и — едва не повалился на колени: под его ударом трехметровое полотно двери соскочило с петель и грохнулось наружу.

Мы бросились к выходу. Дом тем временем продолжал меняться, старея на целые столетия буквально на глазах. Но я уже не смотрел по сторонам, ослепленный страхом и все возрастающей паникой. С потолка начали падать куски штукатурки и камни, ударяясь о пол, словно смертоносные снаряды. Что-то чиркнуло по моему плечу, заставив вскрикнуть. Когда мы добежали до двери, лестница на второй этаж с оглушительным грохотом и треском рухнула вниз.

Перейти на страницу:

Хольбайн Вольфганг читать все книги автора по порядку

Хольбайн Вольфганг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Колдун из Салема отзывы

Отзывы читателей о книге Колдун из Салема, автор: Хольбайн Вольфганг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*