Крест проклятых - Мариани Скотт (книги серии онлайн txt) 📗
— Ты все неправильно поняла, — выдохнула Минто.
— Неужели? — Алекс встала и выхватила из сумочки пистолет. Глаза Минто расширились. Алекс шагнула к ней. Послышался двойной щелчок — верхняя пуля магазина вошла в патронник. Дуло пистолета прижалось к правому виску Минто. — Ты не оставила им ни единого шанса, Минто. Но знаешь что? Я дам тебе шанс, потому что я очень добрый вампир. Где Стоун?
Минто открыла рот, но из ее горла вырвался лишь сдавленный хрип. Скосив глаза, она пыталась увидеть дуло пистолета, приставленного к ее голове.
— Возможно, Федерации конец, — сказала Алекс, — но в мире еще осталось немного носферола. А если точнее, в милой толстенькой пульке в восьми дюймах от твоего мозга. Повторяю вопрос: где Стоун?
— Они были в доме Лонсдейла в Суррее, — выпалила Минто. — Но прошлой ночью Габриэль уехал.
— Делаешь успехи. И куда же?
— В Швейцарию! — в голосе Минто появились визгливые нотки. — Дом Вакстера Барнетта в Швейцарии. Больше я ничего не знаю, клянусь.
— Мне хватит. Увидимся в аду для вампиров, Джен. Больно будет не больше минуты.
Минто в ужасе всхлипнула.
— Но ты сказала, что дашь мне шанс!
— Да, шанс возместить ущерб. Но не выйти сухой из воды. Об этом не может быть и речи.
— Нет! Пожалуйста!
— Кстати, твой приятель Габриэль точно не одобрил бы твой интерьер. Должна сказать, в этом я с ним согласна.
Алекс без колебаний спустила курок. Не дожидаясь, пока закончится агония Минто и бесформенная масса растечется по ковру гостиной, она вышла через парадную дверь на улицу и направилась к стоящему у обочины «Ягуару».
— Ну? — спросил Джоэль, когда Алекс села за руль.
— Отправляемся в путешествие, — ответила она и завела мотор.
Глава 55
Швейцарские Альпы,
к северо-востоку от Церматта
Бакстер Барнетт купил роскошное просторное, в три этажа — шале у австрийского промышленника-миллиардера, который использовал его в качестве охотничьего домика. Бакстер никогда не понимал, как можно получать удовольствие от стрельбы с близкого расстояния по диким винторогим козам. Ему куда больше нравилось развлекать у потрескивающего камина двух или трех своих поклонниц из числа молодых актрис. Немного воображения и куча звонкой монеты превратили дом в горах в идеальное гнездышко гедонизма и разврата. На Габриэля Стоуна не произвел впечатления убогий вкус кинозвезды — не говоря уже о запасах солазала, найденных в прикроватной тумбочке и сразу же отправленных в камин, — но на несколько недель шале станет превосходным убежищем, базой для празднования успеха его миссии.
Вечер — было уже половина девятого — выдался холодным. Габриэль стоял на балконе, выходящем на долину, вдыхал холодный горный воздух и смотрел вдаль, на мерцающие огни городов и деревень. В этом году снег выпал рано, толстым слоем покрыв верхушки сосен в лесу. Ярко светили звезды; над заснеженным ландшафтом протянулась светлая полоса Млечного Пути.
Далеко внизу, в долине, по извилистой дороге медленно двигалась машина. Габриэль смотрел на нее, как орел на добычу. Он представлял сидящих внутри людей, окруженных теплым воздухом включенной печки, слушающих свою музыку и не подозревающих о том, что сверху за ними наблюдает хищник. В этой снежной пустыне никто не услышит их криков о помощи. И они не знают, как им повезло, что сегодня они добрались до места назначения целыми и невредимыми.
Габриэль смотрел, как машина исчезает за деревьями, но тут пара гибких рук обняла его, и взъерошенные волосы Кали легли на его плечо.
— Хм-м-м, — промурлыкала она. — Хорошо быть здесь вдвоем. Как в доброе старое время. — Она поцеловала его в ухо. — Ты вспоминаешь доброе старое время, Габриэль, дорогой?
— С огромным удовольствием. Но еще приятнее смотреть вперед, на славное время, которое скоро наступит, — сказал Габриэль и погладил ее по волосам. — Одевайся, Кали. Пора на охоту.
В кабинку самой современной канатной дороги можно было сесть на посадочной площадке на втором этаже шале. Из стеклянной кабинки открывался обзор на долину внизу и звезды в небе. Тросы плавно тянули ее вниз, высоко над снегом и деревьями, к посадочной площадке внизу, где перегороженная воротами частная аллея вела к извилистой дороге, проходящей по дну долины. Там их ждала машина — черный корпус поблескивал при свете звезд. «Феррари Энцо», доставленная Габриэлю утром. Деньги автодилеру в Женеве перевели днем раньше с номерного счета в Цюрихе, открытого погибшим упырем Сеймуром Финчем — хозяину его очень не хватало.
— Ага, милая маленькая игрушка, которую ты себе купил, — сказала Кали, когда Габриэль открыл перед ней дверцу пассажирского сиденья.
С мальчишеской улыбкой он прыгнул за руль и включил зажигание. Горячий воздух из двух выхлопных труб растопил снег, шины вгрызлись в дорогу, и «Феррари» рванула с места, словно ракета.
— Некоторые аспекты современной жизни тебе очень идут, — сказала Кали, откидываясь на спинку сиденья. От нее не укрылось, что он явно получает удовольствие, проходя крутые повороты на скорости 125 миль в час.
— Готов признаться, что современная жизнь предлагает развлечения, о которых раньше мы могли только мечтать. — Габриэль заметил ее широкую улыбку. — Что тебя так забавляет?
— Я вспоминала физиономию этого бедного дурачка Бакстера Барнетта, когда ты сказал, сколько денег собираешься взять.
— И что тут такого? — невинно спросил он.
Кали рассмеялась.
— Перестань. Тебе не кажется, что это было немного жестоко, сделать вид, что у тебя кончаются средства? С таким количеством золота и бриллиантов, о котором любой вампир может только мечтать, и с миллионами, хранящимися в банках людей?
Габриэль вывел «Феррари» из поворота и помчался по длинному прямому отрезку; мотор взвыл на высокой ноте, как у гоночного автомобиля.
— Ты не хуже меня знаешь, Кали, моя дорогая, что наш образ жизни требует тщательного планирования. У меня нет никакого желания провести целую вечность в бедности.
В маленьком городке милях в двадцати от шале черный «Феррари» рыскал по улицам в поисках возможных жертв.
— Смотри, какая милая маленькая пивная, — сказала Кали. — Давай заглянем туда.
Габриэль припарковал машину за домом и повел Кали по винтовой металлической лестнице в подвал, где располагался типичный швейцарский пивной погребок. Вампир заказал бутылку лучшего шампанского, и они сели за столик в углу, чокнулись и выпили, внимательно разглядывая людей в погребке. Обсуждение меню hors d'oeuvres [9] доставляло почти такое же удовольствие, как сама еда.
— Как насчет тех двух? — спросила Кали, указав бокалом на державшуюся за руки парочку, сидевшую через несколько столиков от них.
— Возможно, возможно. Женщина немного рахитична, у таких обычно нездоровая, жидкая кровь. Скорее всего, вегетарианка. Я бы предпочел вон тот крепкий и бодрый экземпляр, — прибавил он, указывая на более упитанного из двух мужчин, сидевших рядом со стойкой.
Несколько голов повернулись к входу в погребок — громкий топот на лестнице стал предвестником вторжения шумной компании, состоявшей из молодых — лет двадцати — британцев. Судя по запаху пива, который они принесли с собой, это было не первое заведение на их пути этим вечером.
— Британские туристы. — Кали закатила глаза. — Боже, помоги нам.
Семь молодых людей сгрудились вокруг стола в центре зала и громко потребовали пива. Через несколько минут их резкий смех, грубые шутки и непрерывные звонки сотовых телефонов уже заглушали голоса других посетителей. Когда хозяин заведения подошел к их столику и вежливо попросил не шуметь, его встретили насмешками и угрозами.
— Неужели от вульгарности нигде нет спасения? — воскликнул Габриэль. — Пойдем поищем развлечений в другом месте. Эта обстановка меня угнетает.
Они с Кали допили шампанское, встали и направились к выходу. Когда они проходили мимо шумного столика, один из юнцов повернулся на стуле, окинул Кали похотливым взглядом и облизнул губы. Его упитанный товарищ с похожим на ростбиф лицом и бычьей шеей ухмыльнулся Габриэлю.
9
Закуска (фр.).