Возмездие - Хатсон Шон (лучшие книги без регистрации .TXT) 📗
Манящие глаза?
Он снова играл в эту игру.
Завлекающие глаза?
Он заставил себя оторвать от нее взгляд и оглядел школьный двор, полный неугомонной детворы.
— Сколько времени вы уже женаты, Джон?
— Пять лет, — ответил он и снова отвел глаза в сторону.
— И счастливы?
— Почему вы спрашиваете?
— По-моему, довольно невинный вопрос, разве нет? — заняла оборонительную позицию Джо.
«Ну давай, скажи ей, — понуждал его мозг. — Скажи ей, что ты счастлив в браке. Но что не откажешься, если она захочет».
— Джо, могу я вас спросить кое о чем? Вопрос из области ваших знаний?
Она улыбнулась.
— Звучит устрашающе. О чем же?
— Может ли зародыш развиваться в матке без предварительного прохождения по фаллопиевой трубе?
— Это что, вопрос на засыпку? — хмыкнула она. — Каким будет следующий? Кто выиграл кубок футбольной ассоциации в прошлом году?
— Я серьезно. Вы ведь биолог.
— Я преподаю биологию. Это не одно и то же.
— Но это возможно?
— В некоторых случаях искусственного осеменения — да.
— Вы хотите сказать, в случае, если яйцо внедрено непосредственно в матку?
Она кивнула.
— Оно должно быть сначала оплодотворено? — допытывался он. — Я имею в виду, можно ли яйцо поместить в матку, а затем оплодотворить обычным путем?
— Нет, — прямо ответила она. — Существуют определенные питательные вещества и белки в яичниках и фаллопиевых трубах, которые необходимы для нормального развития плода. — Она пристально посмотрела на него. — Джон, мне кажется, что если это проверка на сообразительность, то вы слишком глубоко копаете. Не время и не место.
— Ну, сделайте мне одолжение, ладно? Что вы скажете о времени развития плода? Существует ли возможность ускорить процесс? Например, за счет сокращения периода созревания?
— Ну, теоретически да.
Хэкет взглянул на нее, остановился и схватил ее за локоть.
— Как? — почти выкрикнул он.
Кое-кто из ребят заметил, как учитель схватил за руку учительницу, но спустя пару мгновений оба они зашагали дальше.
— Каким образом это возможно?
— Рост регулируется железой под названием гипофиз. Замедленный рост приводит к карликовости, ускоренный — к гигантизму и такой уродливой болезни, как акромегалия [Акромегалия — непропорциональное увеличение конечностей, лица и т. п.]. Гипофиз вырабатывает гормоны, регулирующие рост. — Она выглядела озадаченной. — Я все еще не пойму, к чему вы клоните, Джон.
— Возможно ли изменить период созревания плода при помощи гормонов этого гипофиза?
— Да. Но никому это еще не удавалось.
Хэкет глубоко втянул в себя воздух, испытывая при этом чуть ли не боль.
— Почему вы спрашиваете? — настаивала Джо.
Хэкет не ответил.
В его ушах звучали слова Кёртиса:
«Это моя разработка, мистер Хэкет. Мое лечение».
Глава 69
Он поддел ногтем краешек струпа на своей руке и медленно оторвал его. Глаза его неотрывно следили за школьным двором. «Как много детей!» — улыбаясь, думал про себя Рональд Миллз, прислушиваясь к их гомону и наблюдая за тем, как они носятся по школьному двору. Миллз прикидывал возраст каждого — от восьми до пятнадцати.
Школьную территорию от дороги отделяла высокая изгородь из бирючины, но прогуливавшийся вдоль нее Миллз мог легко разглядеть детей сквозь эту преграду.
Мальчишки гоняли мяч, девочки прыгали через скакалку, гонялись друг за дружкой, а то и просто стояли и болтали.
Миллз остановился, когда ему на глаза попались две девочки лет по девяти. У одной из них были ослепительно светлые волосы, прямо чистое серебро. Они доходили до середины спины; разговаривая с подружкой, она время от времени теребила серебряные пряди рукой. Вторая девочка была потемнее и повыше.
Миллз с улыбкой наблюдал за ними, Ощущая первые признаки возбуждения. Запустив руку в карман, он потер набрякший пенис.
Через дорогу от школы тянулся ряд домов, аккуратно и одинаково выкрашенных белой краской. Из окна спальни одного из этих домов за Миллзом наблюдала женщина.
Он еще немного поглазел на детей, потом обернулся.
И увидел в окне женщину.
Она внутренне похолодела, когда поняла, что он заметил ее. И тут же попыталась спрятаться за занавеску, а Миллз открыто пялился в окно, как бы бросая ей вызов, требуя, чтобы она выглянула снова.
Она этого не сделала.
Через несколько мгновений он двинулся дальше, бросив прощальный взгляд на двух девочек на школьном дворе.
Ему потребовалось меньше пятнадцати минут, чтобы обойти по периметру всю школьную территорию, после чего он оказался у ворот, с которых начинал свое наблюдение. Прикурив сигарету, он вновь уставился на школьный двор.
Хэкета он узнал сразу же.
Учитель прогуливался, беседуя с женщиной. Миллз глубоко затянулся дымом и уставился на Хэкета взглядом хищника, выслеживающего свою добычу.
Он не заметил, сколько времени так простоял, — школьный звонок прервал его занятие.
Поток детей хлынул к школьным зданиям, водоворот захватил и Хэкета с женщиной, и через пару мгновений они исчезли из поля его зрения.
Школьный двор опустел.
Миллз докурил сигарету, развернулся и направился к своей машине. Скользнув на сиденье, он улыбнулся.
Глава 70
Когда он вошел в дом, вокруг царила тишина. Он немного постоял, прислушиваясь к звукам, но, так ничего и не расслышав, мягко прикрыл за собой дверь и направился в гостиную.
Сью лежала на диване с закрытыми глазами.
Хэкет с беспокойством посмотрел на нее, тут же подошел к дивану и, став на колени, осторожно потормошил жену. Сью открыла глаза и улыбнулась.
— С тобой все в порядке? — нежно спросил он.
Она кивнула и села, потирая висок.
— Голова немного болит, — сказала она.
— Ну, как все прошло утром? Я думал, ты позвонишь, когда вернешься домой.
— Я не хотела тебя беспокоить. Ничего особенного не произошло. Все прекрасно. Я чувствую себя чудесно.
— Сколько это длилось?
— Через два часа я уже вернулась домой. Доктор Кёртис сказал мне, чтобы я отнеслась к этому проще. Я так и сделала. Взяла и задремала. — Она хотела подняться. — Пойду поставлю обед.
— Не надо, Сью. Оставь. Просто посиди со мной.
Хэкет встал и направился к бару с напитками. Себе он налил солидную порцию виски, а Сью — мартини. Устроившись рядом с ней на диване и одной рукой обняв ее за плечи, он задал вопрос:
— Как же все это происходило?
— Очень просто, как и говорил Кёртис. — Она рассказала. Инъекция. Последовавший за ней сон. Хэкет внимательно слушал, время от времени потягивая виски.
— Кёртис еще что-нибудь говорил о природе лечения? Из чего оно состоит?
— Он ведь был у нас и рассказал все, что можно, Джон, — устало проговорила она.
— Он не сказал нам всего, — возразил Хэкет.
— Ты никогда не успокоишься, я чувствую, — довольно резко произнесла Сью. — Зачем тебе так много знать? Единственно важная вещь — наш ребенок.
— Мне не хочется, чтобы тебя использовали в качестве подопытного кролика.
— Не будь смешным. Ты говоришь так, будто я его первая пациентка. Мы знаем, что его лечение успешно.
— Да, но мы не знаем, что это за лечение.
Она с укором покачала головой.
— Я все время об этом думаю. Сегодня я говорил с коллегой-биологом.
— Об этом?! — выпалила Сью. — Но ведь это наше личное дело, Джон.
— Успокойся, Сью. Говорил, не называя имен. Мне просто нужно было выяснить кое-какие вещи. Думаю, я вправе знать, чем занимается Кёртис. Уточнить некоторые нюансы лечения. Учитель биологии Джо сказала...
— Она! — прервала Сью. — Вечно находится женщина, не так ли? С женщинами тебе всегда было проще находить общий язык, Джон. Им легче рассказывать о своих проблемах, чем мужчине, не так ли?
Он видел, куда она клонит.
— Ее профессия позволила мне получить ответы на интересующие меня вопросы, — раздраженно сказал он.