Цирк проклятых - Гамильтон Лорел Кей (серия книг .txt) 📗
— Ладно, выкладывай.
— Ирвинг, так грубо, сразу в койку без предисловий?
— Давай, Блейк, меня сроки поджимают.
Я ему рассказала все. Мне пришлось признать, что парни из «Человек превыше всего» меня спасли. Черт бы их драл.
— Но я не могу подтвердить, что вампир, которого они прогнали, и есть Мастер города.
— Так я же знаю, что Мастер — это Жан-Клод. Я же брал у него интервью, ты помнишь?
— Помню.
— И я знаю, что этот индеец — не Жан-Клод.
— Но «Человек превыше всего» этого не знают.
— Ух ты! Двойной эксклюзив!
— Но я же не сказала, что Алехандро — не Мастер.
— То есть?
— На твоем месте я бы прежде всего выяснила вопрос у Жан-Клода.
Он прокашлялся:
— У Жан-Клода? Неплохая мысль.
Но сказал он это как-то нервно.
— А что, у тебя неприятности от Жан-Клода?
— Нет, а почему ты спрашиваешь?
— Для репортера ты врешь очень неумело.
— У нас с Жан-Клодом свои дела. Истребительницы они не касаются.
— Отлично, только ты поглядывай, что у тебя за спиной.
— Очень признателен, что ты за меня беспокоишься, Анита, только не волнуйся, я со своими делами справлюсь.
С этим я спорить не стала. Наверное, настроение у меня было хорошее.
— Как скажешь, Ирвинг.
Он оставил эту тему, и я, соответственно, тоже. От Жан-Клода никому просто не отделаться, но это меня не касается. Ирвинг брал у него интервью. Значит, тогда к нему и приделали веревочки. Не очень большой сюрприз, но и не мое дело. Вот так.
— Это будет сегодня на первой полосе. Я только выясню у Жан-Клода, упоминать ли нам, что этот новый вампир не Мастер.
— Я была бы тебе благодарна, если бы ты от этого воздержался.
— А что?
В его голосе зазвучала подозрительность.
— Может, не так уж плохо будет, если «Человек превыше всего» будет верить, что Алехандро и есть Мастер.
— Почему?
— Чтобы они не убили Жан-Клода, — сказала я.
— А!
— Да.
— Буду иметь в виду, — обещал он.
— Постарайся.
— Мне пора, труба зовет.
— О’кей, Ирвинг, потом поговорим.
— Пока, Анита, спасибо.
И он повесил трубку.
Я стала пить еще горячий кофе — медленно. Первую за день чашку никогда нельзя пить наспех.
Если я заставлю хмырей из «Человек превыше всего» купиться на ту же наживку, что и Эдуарда, никто за Жан-Клодом охотиться не будет. Они будут искать Алехандро. Того Мастера, который убивает людей. Пустят по следу полицию, и диких вампиров задавят численным превосходством. Так, это мне нравится.
Фокус в том, купится ли кто-нибудь? Пока не попробуешь, не узнаешь.
28
Я прикончила кофейник и оделась, когда телефон зазвонил снова. Такое уж утро выдалось. Я сняла трубку.
— Да?
— Мисс Блейк? — произнес очень неуверенный голос.
— У телефона.
— Это Карл Ингер.
— Извините, если мои ответы показались вам резкими. В чем дело, мистер Ингер?
— Вы мне сказали, что согласны снова говорить со мной, когда я придумаю план получше. Я придумал, — сказал он.
— План ликвидации Мастера города? — спросила я.
— Да.
Я сделала глубокий вдох и медленно выдохнула в сторону от трубки. А то еще подумает, что это я к нему дышу неровно.
— Мистер Ингер…
— Пожалуйста, выслушайте меня. Мы этой ночью спасли вашу жизнь. Это все же чего-то стоит.
Здесь он меня поймал.
— Каков у вас план, мистер Ингер?
— Я бы лучше изложил вам его лично.
— Меня еще несколько часов не будет в офисе.
— Могу я посетить вас дома?
— Нет.
Ответ был автоматическим.
— Вы не занимаетесь делами дома?
— Нет, если могу этого избежать.
— Вы подозрительны, — сказал он.
— Всегда, — подтвердила я.
— Мы могли бы встретиться где-нибудь еще? Есть некто, с кем я хотел бы, чтобы вы познакомились.
— С кем и зачем?
— Фамилия вам ничего не скажет.
— Попробуйте.
— Мистер Оливер.
— А имя?
— Мне оно неизвестно.
— Ладно, а зачем мне с ним встречаться?
— У него есть хороший план ликвидации Мастера города.
— Какой?
— Знаете, я думаю, пусть лучше мистер Оливер объяснит вам сам. Он намного лучше меня умеет убеждать.
— Пока что вы неплохо справляетесь, — сказала я.
— Значит, вы согласны со мной встретиться?
— Конечно, почему бы и нет?
— Это чудесно. Вы знаете, где находится Арнольд?
— Да.
— Рядом с Арнольдом на Тессон-Ферри-роуд есть озеро для платной рыбалки. Вы его знаете?
Кажется, я там ездила по дороге на два убийства. Все дороги ведут в Арнольд.
— Смогу найти.
— Как скоро вы сможете там быть? — спросил он.
— Через час.
— Отлично, я буду ждать.
— Этот мистер Оливер будет у озера?
— Нет, я вас оттуда отвезу к нему.
— Зачем такая секретность?
— Да нет, это не секретность. — В его голосе зазвучала неловкость. — Просто я плохо умею объяснять дорогу. Проще будет, если я вас подвезу.
— Я могу ехать за вами на машине.
— Кажется, мисс Блейк, вы мне не вполне доверяете.
— Я никому не доверяю вполне, мистер Ингер, ничего личного здесь нет.
— Даже людям, которые спасли вам жизнь?
— Даже им.
Он не стал углубляться в эту тему — наверное, и к лучшему, и сказал:
— Значит, мы встречаемся у озера примерно через час.
— Договорились.
— Спасибо, что согласились приехать, мисс Блейк.
— Я у вас в долгу, а вы постарались, чтобы я это поняла.
— Не надо обижаться, мисс Блейк, я не хотел вас оскорбить.
Я вздохнула:
— Я не обижаюсь, мистер Ингер. Я просто не люблю быть в долгу.
— Посещение мистера Оливера подведет черту всем обязательствам. Я вам обещаю.
— Ловлю вас на слове, Ингер.
— Итак, я жду вас через час.
— Я буду.
Мы каждый повесили трубку.
— А, черт!
Я забыла, что сегодня еще не ела. Иначе я бы назначила через два часа. Теперь мне в буквальном смысле предстояло что-то перехватить по дороге. Терпеть не могу есть в машине, но черт побери, что значит небольшой беспорядок в салоне между друзьями? Или даже между людьми, которые тебе жизнь спасли? Чего это меня так достает, что я в долгу у Ингера?
Да того, что он правый фанатик. Зелот. А с зелотами я дела иметь не люблю. И уж точно не люблю быть обязанной жизнью кому-то из них.
Ладно, он сказал: когда я с ним повидаюсь, это сведет все счеты. Так он сказал. С чего бы мне ему не верить?
29
Озеро Чип-Эвэй — это искусственный водоем площадью в пол-акра с искусственными насыпными берегами. Тут же палаточка, где продаются еда и наживка. Вокруг — плоская автостоянка с гравийным покрытием. На стоянке — автомобиль последней модели с плакатом «Продается». Платная рыбалка и тут же продажа подержанных автомобилей. Отлично придумано.
Вправо от стоянки тянулся участок, заросший травой. На нем — небольшой сарайчик-развалюха и что-то, похожее на остатки промышленного барбекю. Трава кончалась древесной опушкой, переходящей в лесистый холм. С левой стороны к озеру подходила река Мерамек. Забавно было видеть свободно текущую воду рядом с искусственным озером.
В этот холодный осенний день на стоянке было только три машины. Рядом с сияющим бордовым «крайслер-бароном» стоял Ингер. Горстка рыбаков закидывала удочки в озеро. Хорошая должна быть рыбалка, если вытащила людей наружу в такой холод.
Я поставила машину рядом с автомобилем Ингера. Он пошел навстречу мне широким шагом, протягивая руку, как агент по продаже недвижимости, который счастлив показать покупателю дом. Что бы он ни продавал, мне это не нужно. В этом я была почти уверена.
— Как я рад, что вы приехали, мисс Блейк!
Он пожал мою руку двумя своими, сердечно, душевно, неискренне.
— Что у вас на уме, мистер Ингер?
Его улыбка расползлась на краях.
— Я вас не понимаю, мисс Блейк.