Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Фантастика и фэнтези » Ужасы и мистика » Колдун из Салема - Хольбайн Вольфганг (читать книги онлайн бесплатно без сокращение бесплатно .TXT) 📗

Колдун из Салема - Хольбайн Вольфганг (читать книги онлайн бесплатно без сокращение бесплатно .TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Колдун из Салема - Хольбайн Вольфганг (читать книги онлайн бесплатно без сокращение бесплатно .TXT) 📗. Жанр: Ужасы и мистика / Фэнтези. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Больше не говоря ни слова, он повернулся и побежал вверх по лестнице. Рольф последовал за ним, а Говард, задержавшись, повернулся ко мне:

— Ты слышал, что он сказал. Будешь находиться здесь, что бы ни происходило. И на этот раз без сюрпризов, договорились?

После всего пережитого его слова вызвали во мне гнев. Я понимал, что я неправ, но все же высказал ему свое недовольство.

— Если бы ты с самого начала был со мной откровенен, ничего этого не произошло бы, — сказал я.

К моему удивлению, эти слова не рассердили Говарда. Он ответил мне с кроткостью, которой я меньше всего от него ожидал.

— Быть может, ты и прав, — сказал он тихо. — Я… целый день упрекал себя, Роберт. Мне, наверное, действительно следовало тебе все рассказать. Но…

— Да ладно, — перебил я его.

Я уже сожалел о том, что упрекнул его.

— Да нет же, ты прав, — упорствовал Говард. — Мне следовало тебе все рассказать. То, что происходило с тобой, когда-то давно произошло и с твоим отцом. Он сам испытал это на себе.

— Почему же ты мне ничего не рассказал?

Говард печально улыбнулся.

— Почему? — переспросил он. — Не знаю. Быть может… быть может, я просто боялся.

— Но ведь мы можем с этим справиться? — спросил я.

Мой голос дрожал. Я вплоть до сего момента старательно убеждал сам себя, что ничего не боюсь, но это было не так. Я внутренне просто трясся от страха, и сейчас даже больше, чем раньше.

— Твоему отцу это удалось, — ответил Говард. — А до него — и другим, но немногим.

— А если… если не сможем?

— Если не сможем? — переспросил Говард. — Не знаю, Роберт Если не сможем, то…

— То тогда это существо приобретет надо мной власть, и я сам превращусь в одного из ДОИСТОРИЧЕСКИХ ГИГАНТОВ, — сказал я, не дождавшись ответа Говарда.

Говард некоторое время серьезно смотрел на меня, затем опустил взгляд и кивнул.

— Мне нужно наверх, — вдруг сказал он. — При таком шторме Рольф в одиночку не сможет отвязать канаты.

Он хотел пройти мимо меня к лестнице, но я удержал его, схватив за руку.

— Я хочу, чтобы ты мне кое-что пообещал, — сказал я.

— Что именно?

— Если… если у вас ничего не получится… — сказал я, запинаясь. — Если ты увидишь, что я проигрываю в этой борьбе и… я — уже больше не я, то тогда убей меня. Я уж лучше умру, чем превращусь в одного из этих монстров.

— Не говори чепухи. Ты…

— Это не чепуха, Говард. Я говорю это серьезно.

— У нас все получится, — заявил Говард. — Теперь, когда Родерик вместе с нами, у нас точно все получится. А теперь забейся куда-нибудь в угол и жди. И держись подальше от окон.

Он осторожно высвободил руку, отстранил меня со своего пути и стал быстро подниматься по лестнице.

Я остался в каюте один. Надо мной, на палубе, раздавались шаги Говарда, Рольфа и Махоуни, время от времени заглушаемые треском и грохотом или криками. Я почувствовал, что судно раскачивалось все сильнее по мере того, как один за другим отвязывали швартовочные канаты. Судно буквально болталось на волнах, которые то прижимали его к пристани, то отпускали. Но я почти не замечал всего этого. Шатаясь, я присел на корточки, уставился взглядом в темноту и попытался собраться с мыслями.

Мой отец вернулся! С момента смерти я видел его уже не первый раз: он появлялся то в виде голоса, то в виде отражения в зеркале, то как неясное видение, которое тут же исчезало, лишь только я пытался его рассмотреть. Теперь же он действительновернулся…

Мне вроде бы следовало радоваться. Я бы с удовольствием, подпрыгивая от счастья, побежал бы на палубу и бросился бы ему на шею. Но я не мог этого сделать. К тому же, когда я стоял рядом с ним, меня не покидало ощущение, что я стою перед мертвецом.

Доски под моими ногами начали вибрировать еще сильнее. Затем судно вдруг так резко накренилось на борт, что мне пришлось поспешно схватиться за то, что оказалось под рукой, чтобы не повалиться на пол. Направление удара волн о корпус судна изменилось: они теперь ударялись не в борт, а в нос судна.

Мы плыли.

Не знаю, как долго мы были в пути — час, а может даже два или три. В хаосе беснующихся волн, окружавшем судно, чувство времени притупилось. Судно бешено бросало то вверх, то вниз, при этом завывание бури становилось все ужаснее. Корпус судна почти непрерывно содрогался от ударов волн, а над морем одна за другой сверкали молнии — так близко к нам, что я буквально чувствовал их электрические шипение. Несколько раз буря ненадолго затихала, чтобы затем возобновиться с еще большей яростью.

В конце концов — спустя, казалось, целую вечность — мы доплыли до нужного нам участка побережья. Я услышал глухой шум, с которым волны ударялись в основание могучих прибрежных скал, и этот шум воскресил в моем сознании вереницу воспоминаний, буквально нахлынувших на меня. Перед мысленным взором предстало старое величественное четырехмачтовое судно и обрывки парусов, свисающих с наполовину разломанных от напора ветра рей. Это судно — стремительно, как стрела — мчалось по беснующемуся морю к виднеющемуся впереди берегу и находящимся перед ним рифам. Мне показалось, что я снова слышу испуганные крики матросов, осознавших, что парусник движется слишком быстро и неизбежно разобьется — если не о рифы, то о прибрежные скалы. Я попытался отогнать эти воспоминания, но они упорно заполоняли мое сознание, становясь все более впечатляющими и реалистичными…

Моего плеча коснулась чья-то рука. Подняв глаза, я различил черты лица Говарда.

— Все в порядке? — тихо спросил он.

Я кивнул:

— В по… в порядке.

На секунду у меня возникло желание рассказать ему, что со мной сейчас происходит, но затем я отбросил эту мысль и лишь кивнул ему. В конце концов, мало ли какие видения мне мерещатся, к тому же на долгие разговоры у нас просто не было времени.

— Мы уже почти прибыли на место, — сказал он. — Махоу… твой отец хочет, чтобы ты поднялся на палубу.

Что-то в его голосе заставило меня насторожиться.

— Ты ему не доверяешь, — сказал я.

Говард вздохнул.

— Ну почему же, — ответил он. — Я знаю, что это именно он, Роберт. Знаю так же хорошо, как и ты. Но…

Он больше ничего не сказал, да в этом и не было необходимости. Он, похоже, чувствовал то же самое, что и я. Этот человек — действительномой отец, но при этом он был каким-то другим, не таким, каким мы знали его раньше. Быть может, его изменил тот мир, в котором он сейчас существовал.

Я отогнал мрачные мысли, поднялся на ноги и хотел было уже направиться к лестнице, но Говард вдруг удержал меня.

— Подожди-ка, — сказал он.

Я остановился. Говард прошел мимо меня в глубину каюты и через пару секунд вернулся оттуда со сложенным одеялом.

— Зачем это? — спросил я.

— Набрось на себя, — нетерпеливо ответил Говард. — Я знаю, что это может выглядеть нелепо, но, возможно, окажется нелишним. Снаружи все еще бушует ураган, и, похоже, он не угомонится в ближайшие несколько часов. Держи.

Я, в нерешительности взглянув на него, все же взял одеяло и накинул его себе на голову. Говард обошел вокруг меня, поправляя одеяло то там, то сям, в результате чего я в этом наряде стал похож на участника маскарада, изображающего из себя привидение. Только перед моими глазами Говард оставил узкую — в палец шириной — щель, чтобы я мог хоть что-то видеть. Несмотря на всю серьезность нашей ситуации, такая маскировка действительно показалась мне нелепой.

— Хорошо, — наконец сказал он. — Пойдем.

Мы поднялись по лестнице. Только сейчас до меня дошло, что судно уже давно не раскачивается под нашими ногами, как раньше. Чувствовалась лишь самая заурядная морская качка. Говард открыл дверь, вышел наружу и нервозными движениями показал мне, что я могу следовать за ним.

Вид, открывшийся моему взору, был очень странным. На море с неослабевающей силой бушевал ураган, но вокруг нашего судна — в радиусе семисот-восьмисот ярдов — море было гладким, как зеркало, и абсолютно не ощущался ветер. Прямо по курсу высился скалистый берег. Шторм, повсюду нагонявший на берег огромные волны, почему-то не трогал простиравшийся перед нами серповидный участок берега длиной ярдов в сто пятьдесят.

Перейти на страницу:

Хольбайн Вольфганг читать все книги автора по порядку

Хольбайн Вольфганг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Колдун из Салема отзывы

Отзывы читателей о книге Колдун из Салема, автор: Хольбайн Вольфганг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*